João 3

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lefe nǝmfóo, Yudafɔ eto uninǝ ɔni wǝ baakpo bǝ Nikodemo akɛ lǝ mǝ ditsyukpa nǝ baakpo Farisifɔ nti.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Kǝtsyǝ kanii, úbǝ Yesu ɔflɔ nya ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Oteasa, buyi boǝ fǝ ni nwǝ ditsyi Onanto ɔflɔ fǝbǝ, itsyise kutsyuǝ saa embofo ayanisa nnya feeyifo buyifo lenni Onanto nsi ko wǝ.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Mfó nya Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Sitinti minlɛ fǝ bɔtɛyi minkǝ, lǝ bensinkli utidi balee, wǝmbunyǝ Onanto eto Sekadidi siamǝ.”
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodemo átɔ wǝ nkǝ, “Ntsyǝ boofo utidi wǝ díkabe businkli kale bio? Businkli ele bǝ usinkli udufǝ lǝ wǝ ambe eto kafo fɛ lǝ besinkli bale wǝ dinuǝfǝ lee?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Mfó nya Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Nlɛ fǝ bɔtɛyi sitinti minkǝ, lǝ bánle utidi betsyiko lǝ ntu ku Onanto eto Lɛwɔnɔ nǝmǝ ǝsuǝǝ, weembofo budufǝ lǝ Onanto eto Sekadidi siamǝ ǝsuǝ.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Utidininii, bále wǝ ɛyɛ lǝ etidisuǝ ǝsuǝ. Fɛɛ nnya ditsyi lǝ Onanto eto Lɛwɔnɔ ǝsuǝǝ, bále wǝ lǝ Lɛwɔnɔ ǝsuǝ.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Nyaso mǝntǝ lǝ iyifo fǝ naa lǝ ntɛyi fǝ miǝ ele bǝ bale fǝ bio.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Ufiebi aasɔ kesu kakake ola, nya wǝ kɔsɔ hã faanɔ, fɛɛ inni lǝ kaka utsyi ku kaka ɔntɔ. Nko inte itǝ utsyuǝ saa wǝ bále ɛyɛ lǝ Lɛwɔnɔ ǝsuǝ nɛ.”
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Mfó nya Nikodemo lɛtɔ wǝ nkǝ, “Ntsyǝ nyamfo loofo bubǝ kǝtǝ?”
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Yesu ǝtǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Oteasa kplɛ feni lǝ Israel, ntsyǝ ibǝ fámannɔ nyamfo kasɔ?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Nlɛ fǝ bɔtɛyi sitinti miǝ asa nnya bunyii, nnya ǝsuǝ boedi etiki ketsyiko nɛ. Nya lesa nǝ ke búkenyǝǝ, ni ǝsuǝ boedi adansiǝ nɛ. Fɛɛ biamfo bo etiki nyamǝ kanɔ.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Lǝ ndi fǝ etiki itsyi lǝ kasɔ mfo eto asa ǝsuǝ nya fámamfo mɛ ánɔɔ, ntsyǝ foofo mɛ bofo kanɔ lǝ ndi fǝ etiki itsyi lǝ kato eto asa ǝsuǝ?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Nya kuutsyuǝ saa ménsu tɔ kato unyǝ enso mɔ, Utidi Eto Ubi wǝ ditsyi kato úbǝ kawunsiǝ mfo.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 “Fe kase Moses lébesǝ owa wǝ béfi situ béyifo kato lǝ uyi ǝsuǝ lǝ mfimintii, nko ke ele bǝ babesǝ mɔ, Utidi Eto Ubi kato nɛ, Yohanes 3:14|src="CN01671c.tif" size="col" loc="Jhn 3:14" copy="David C. Cook"
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 bǝ utidi wǝ ke léfo mɛ ɔ́nɔɔ, lǝ unyǝ nkpǝ manlo.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 “Itsyise Onanto ála kawunsiǝ kamfo kon bǝnkǝ úfi wǝ Ubi ɔni kplo útǝ nkǝ utsyuǝ saa ke laafo wǝ kanɔɔ, lǝ ɔyɛ bukpǝ kanya, bomu lǝ unyǝ nkpǝ manlo.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Itsyise Onanto mántsyese wǝ Ubi kawunsiǝ nkǝ lǝ ubǝ olo ke dikpi, bomu bǝ lǝ uyifo ke Ofomfokǝtǝ.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 “Utidi wǝ ke laafo wǝ Ubi kanɔɔ, bembolo wǝ dikpi. Fɛɛ utsyuǝ saa wǝ laamfo wǝ kanɔɔ, bóolo wǝ dikpi koko itsyise wóamfo Onanto eto Ubi ɔni kplo ǝmǝ ɔnɔ eso.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Kase baayɛ kaalo dikpi nǝmǝ ni bǝnkǝ, diyǝnde nǝmǝ ǝbǝ kawunsiǝ, fɛɛ betidi aala ketuntu kaso diyǝnde nǝmǝ, itsyise baala asa buayifoyifo kaso.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Utsyuǝ saa wǝ leeyifo asa buaa, weekisi diyǝnde, nya woannyi kafi ni. Itsyise woate sikpi nkǝ lǝ ɔnyi ɔfi diyǝndee, yuulǝkǝ wǝ asa bua nnya weeyifo ote bǝnyǝ.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Fɛɛ utsyuǝ saa wǝ nsi nkpǝ lǝ kusu sɛɛ ǝsuǝǝ, aanyi kafi diyǝnde, itsyise woala nkǝ diyǝnde nǝmǝ lǝkǝ lete nkǝ kase unsi nkpǝ yɛ lǝ Onanto eto lelabi ǝsuǝ.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Lǝ nyamfo eto kamaa, Yesu ku wǝ bakasebi édu bésu Yudea eto lekpake mfó. Bǝsiǝ mfó itǝ lefe ditsyuǝ, nya úkeyifo betidi ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Lefe nǝmǝǝ, Yohanes tsya ákɛ lǝ Ainon lǝ Salim ɔflɔ kǝflǝsǝ betidi ntu, itsyise ntu abɔ lǝ mfó nya betidi ékesu wǝ ɔflɔ nya úkǝflǝsǝ mǝ ntu.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Lefe nǝmfóo, bǝmmuǝ tɔ Yohanes beti bakpe lǝ aba eto diyo.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Diyi lɔnii, etikinǝnǝ ǝtsyuǝ édufǝ lǝ Yohanes eto bakasebi ku Yudanyǝ utsyuǝ eto nti itsyi lǝ ǝsuǝflǝflǝ eto lekpa ǝsuǝ.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Nyaso bǝbǝ Yohanes ɔflɔ bátɛyi wǝ bǝ, “Oteasa, akloma utidi utsyuǝ wǝ fǝ ku wǝ díńyǝ lǝ Ketu Yordan eto ditukpenkpe nǝ nse, ini wǝ ǝsuǝ fédi adansiɛ fetsyiko? Wǝ ni nwǝ mfe nlɛ betidi ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa buyifo nɛ, nya betidi ba kenke nlɛ budu kesu wǝ ɔflɔ.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Yohanes átɛyi mǝ nkǝ, “Kuutsyuǝ saa embofo kulesa bɔkɛ, lenni Onanto dífi ni útǝ wǝ.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Mi kosate ni mɔ badansiɛ bǝ ntɛyi mi nkpasǝ wuee miǝ inni mɔ ni Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ ǝmǝ. Fɛɛ Onanto létsyese mɛ nkǝ ntɔ wǝ sɛtɔ.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Nwǝ ni Okafɔsee, wǝ ni nwǝ mbǝ Okafɔ ǝmǝ nɛ. Fɛɛ nwǝ ni Okafɔse ǝmǝ eto okloboo, lǝ unyǝ ɔlɛ Okafɔse ǝmǝ eto ɔkɔɛ bɔɔnɔ, yeakpe wǝ disuǝyuǝ tinti. Nko ǝmǝ eso mintsya nlɛ disuǝyuǝ bunyǝ tinti fe okafɔse ǝmǝ eto oklobo nɛ.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Nya nko ele bǝ wǝ diye be kato lǝ mɔ lele lǝ dibǝ kasɔ nɛ.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “Nwǝ ditsyi kato ubǝǝ, so utsyuǝ saa. Nya nwǝ ditsyi kasɔ mfo tsyaa, kasɔ mfo eto utidi ete uni. Nya kasɔ mfo eto asa eto etiki ete weedi. Fɛɛ nwǝ ditsyi kato úbǝǝ, tǝkǝ mǝmblɛ kato.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Waatɛyi lesa nǝ úkǝnyǝ ku nnya úkanɔ mfó. Fɛɛ kuutsyuǝ saa aamfo wǝ sedansiɛdidi siamǝ.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Fɛɛ nwǝ ke léfo wǝ kɛnyɛ kamǝ ɔ́nɔɔ, lɛ uyi bose kǝtǝ nkǝ Onanto eyifo utintinyǝ.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Nwǝ Onanto létsyesee, eedi Onanto eto etiki, itsyise Onanto éfi wǝ Lɛwɔnɔ úyisǝ wǝ ǝsuǝ kenke.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Anto ǝmǝ aala wǝ Ubi ǝmǝ nya úfi lesa saa ókpe wǝ lǝ ani nɛ.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 “Nwǝ léfo Ubi ǝmǝ ɔ́nɔɔ, kpe nkpǝ manlo. Nya nwǝ laani weentsyue Ubi ǝmǝ kotoo, weembunyǝ nkpǝ manlo bomǝ. Bomu Onanto eto kotonǝnǝ manlo ebutǝkǝ wǝ lǝ ǝsuǝ.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.