João 3

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lefe nǝmfóo, Yudafɔ eto uninǝ ɔni wǝ baakpo bǝ Nikodemo akɛ lǝ mǝ ditsyukpa nǝ baakpo Farisifɔ nti.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Kǝtsyǝ kanii, úbǝ Yesu ɔflɔ nya ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Oteasa, buyi boǝ fǝ ni nwǝ ditsyi Onanto ɔflɔ fǝbǝ, itsyise kutsyuǝ saa embofo ayanisa nnya feeyifo buyifo lenni Onanto nsi ko wǝ.”
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Mfó nya Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Sitinti minlɛ fǝ bɔtɛyi minkǝ, lǝ bensinkli utidi balee, wǝmbunyǝ Onanto eto Sekadidi siamǝ.”
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodemo átɔ wǝ nkǝ, “Ntsyǝ boofo utidi wǝ díkabe businkli kale bio? Businkli ele bǝ usinkli udufǝ lǝ wǝ ambe eto kafo fɛ lǝ besinkli bale wǝ dinuǝfǝ lee?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Mfó nya Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Nlɛ fǝ bɔtɛyi sitinti minkǝ, lǝ bánle utidi betsyiko lǝ ntu ku Onanto eto Lɛwɔnɔ nǝmǝ ǝsuǝǝ, weembofo budufǝ lǝ Onanto eto Sekadidi siamǝ ǝsuǝ.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Utidininii, bále wǝ ɛyɛ lǝ etidisuǝ ǝsuǝ. Fɛɛ nnya ditsyi lǝ Onanto eto Lɛwɔnɔ ǝsuǝǝ, bále wǝ lǝ Lɛwɔnɔ ǝsuǝ.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Nyaso mǝntǝ lǝ iyifo fǝ naa lǝ ntɛyi fǝ miǝ ele bǝ bale fǝ bio.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Ufiebi aasɔ kesu kakake ola, nya wǝ kɔsɔ hã faanɔ, fɛɛ inni lǝ kaka utsyi ku kaka ɔntɔ. Nko inte itǝ utsyuǝ saa wǝ bále ɛyɛ lǝ Lɛwɔnɔ ǝsuǝ nɛ.”
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Mfó nya Nikodemo lɛtɔ wǝ nkǝ, “Ntsyǝ nyamfo loofo bubǝ kǝtǝ?”
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Yesu ǝtǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Oteasa kplɛ feni lǝ Israel, ntsyǝ ibǝ fámannɔ nyamfo kasɔ?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Nlɛ fǝ bɔtɛyi sitinti miǝ asa nnya bunyii, nnya ǝsuǝ boedi etiki ketsyiko nɛ. Nya lesa nǝ ke búkenyǝǝ, ni ǝsuǝ boedi adansiǝ nɛ. Fɛɛ biamfo bo etiki nyamǝ kanɔ.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Lǝ ndi fǝ etiki itsyi lǝ kasɔ mfo eto asa ǝsuǝ nya fámamfo mɛ ánɔɔ, ntsyǝ foofo mɛ bofo kanɔ lǝ ndi fǝ etiki itsyi lǝ kato eto asa ǝsuǝ?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Nya kuutsyuǝ saa ménsu tɔ kato unyǝ enso mɔ, Utidi Eto Ubi wǝ ditsyi kato úbǝ kawunsiǝ mfo.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 “Fe kase Moses lébesǝ owa wǝ béfi situ béyifo kato lǝ uyi ǝsuǝ lǝ mfimintii, nko ke ele bǝ babesǝ mɔ, Utidi Eto Ubi kato nɛ, Yohanes 3:14|src="CN01671c.tif" size="col" loc="Jhn 3:14" copy="David C. Cook"
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 bǝ utidi wǝ ke léfo mɛ ɔ́nɔɔ, lǝ unyǝ nkpǝ manlo.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 “Itsyise Onanto ála kawunsiǝ kamfo kon bǝnkǝ úfi wǝ Ubi ɔni kplo útǝ nkǝ utsyuǝ saa ke laafo wǝ kanɔɔ, lǝ ɔyɛ bukpǝ kanya, bomu lǝ unyǝ nkpǝ manlo.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Itsyise Onanto mántsyese wǝ Ubi kawunsiǝ nkǝ lǝ ubǝ olo ke dikpi, bomu bǝ lǝ uyifo ke Ofomfokǝtǝ.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 “Utidi wǝ ke laafo wǝ Ubi kanɔɔ, bembolo wǝ dikpi. Fɛɛ utsyuǝ saa wǝ laamfo wǝ kanɔɔ, bóolo wǝ dikpi koko itsyise wóamfo Onanto eto Ubi ɔni kplo ǝmǝ ɔnɔ eso.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Kase baayɛ kaalo dikpi nǝmǝ ni bǝnkǝ, diyǝnde nǝmǝ ǝbǝ kawunsiǝ, fɛɛ betidi aala ketuntu kaso diyǝnde nǝmǝ, itsyise baala asa buayifoyifo kaso.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Utsyuǝ saa wǝ leeyifo asa buaa, weekisi diyǝnde, nya woannyi kafi ni. Itsyise woate sikpi nkǝ lǝ ɔnyi ɔfi diyǝndee, yuulǝkǝ wǝ asa bua nnya weeyifo ote bǝnyǝ.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Fɛɛ utsyuǝ saa wǝ nsi nkpǝ lǝ kusu sɛɛ ǝsuǝǝ, aanyi kafi diyǝnde, itsyise woala nkǝ diyǝnde nǝmǝ lǝkǝ lete nkǝ kase unsi nkpǝ yɛ lǝ Onanto eto lelabi ǝsuǝ.”
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Lǝ nyamfo eto kamaa, Yesu ku wǝ bakasebi édu bésu Yudea eto lekpake mfó. Bǝsiǝ mfó itǝ lefe ditsyuǝ, nya úkeyifo betidi ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Lefe nǝmǝǝ, Yohanes tsya ákɛ lǝ Ainon lǝ Salim ɔflɔ kǝflǝsǝ betidi ntu, itsyise ntu abɔ lǝ mfó nya betidi ékesu wǝ ɔflɔ nya úkǝflǝsǝ mǝ ntu.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Lefe nǝmfóo, bǝmmuǝ tɔ Yohanes beti bakpe lǝ aba eto diyo.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Diyi lɔnii, etikinǝnǝ ǝtsyuǝ édufǝ lǝ Yohanes eto bakasebi ku Yudanyǝ utsyuǝ eto nti itsyi lǝ ǝsuǝflǝflǝ eto lekpa ǝsuǝ.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Nyaso bǝbǝ Yohanes ɔflɔ bátɛyi wǝ bǝ, “Oteasa, akloma utidi utsyuǝ wǝ fǝ ku wǝ díńyǝ lǝ Ketu Yordan eto ditukpenkpe nǝ nse, ini wǝ ǝsuǝ fédi adansiɛ fetsyiko? Wǝ ni nwǝ mfe nlɛ betidi ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa buyifo nɛ, nya betidi ba kenke nlɛ budu kesu wǝ ɔflɔ.”
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Yohanes átɛyi mǝ nkǝ, “Kuutsyuǝ saa embofo kulesa bɔkɛ, lenni Onanto dífi ni útǝ wǝ.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Mi kosate ni mɔ badansiɛ bǝ ntɛyi mi nkpasǝ wuee miǝ inni mɔ ni Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ ǝmǝ. Fɛɛ Onanto létsyese mɛ nkǝ ntɔ wǝ sɛtɔ.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Nwǝ ni Okafɔsee, wǝ ni nwǝ mbǝ Okafɔ ǝmǝ nɛ. Fɛɛ nwǝ ni Okafɔse ǝmǝ eto okloboo, lǝ unyǝ ɔlɛ Okafɔse ǝmǝ eto ɔkɔɛ bɔɔnɔ, yeakpe wǝ disuǝyuǝ tinti. Nko ǝmǝ eso mintsya nlɛ disuǝyuǝ bunyǝ tinti fe okafɔse ǝmǝ eto oklobo nɛ.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Nya nko ele bǝ wǝ diye be kato lǝ mɔ lele lǝ dibǝ kasɔ nɛ.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 “Nwǝ ditsyi kato ubǝǝ, so utsyuǝ saa. Nya nwǝ ditsyi kasɔ mfo tsyaa, kasɔ mfo eto utidi ete uni. Nya kasɔ mfo eto asa eto etiki ete weedi. Fɛɛ nwǝ ditsyi kato úbǝǝ, tǝkǝ mǝmblɛ kato.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Waatɛyi lesa nǝ úkǝnyǝ ku nnya úkanɔ mfó. Fɛɛ kuutsyuǝ saa aamfo wǝ sedansiɛdidi siamǝ.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Fɛɛ nwǝ ke léfo wǝ kɛnyɛ kamǝ ɔ́nɔɔ, lɛ uyi bose kǝtǝ nkǝ Onanto eyifo utintinyǝ.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Nwǝ Onanto létsyesee, eedi Onanto eto etiki, itsyise Onanto éfi wǝ Lɛwɔnɔ úyisǝ wǝ ǝsuǝ kenke.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Anto ǝmǝ aala wǝ Ubi ǝmǝ nya úfi lesa saa ókpe wǝ lǝ ani nɛ.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 “Nwǝ léfo Ubi ǝmǝ ɔ́nɔɔ, kpe nkpǝ manlo. Nya nwǝ laani weentsyue Ubi ǝmǝ kotoo, weembunyǝ nkpǝ manlo bomǝ. Bomu Onanto eto kotonǝnǝ manlo ebutǝkǝ wǝ lǝ ǝsuǝ.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.