João 3
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs BKJ
1 Lefe nǝmfóo, Yudafɔ eto uninǝ ɔni wǝ baakpo bǝ Nikodemo akɛ lǝ mǝ ditsyukpa nǝ baakpo Farisifɔ nti.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Kǝtsyǝ kanii, úbǝ Yesu ɔflɔ nya ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Oteasa, buyi boǝ fǝ ni nwǝ ditsyi Onanto ɔflɔ fǝbǝ, itsyise kutsyuǝ saa embofo ayanisa nnya feeyifo buyifo lenni Onanto nsi ko wǝ.”
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Mfó nya Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Sitinti minlɛ fǝ bɔtɛyi minkǝ, lǝ bensinkli utidi balee, wǝmbunyǝ Onanto eto Sekadidi siamǝ.”
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodemo átɔ wǝ nkǝ, “Ntsyǝ boofo utidi wǝ díkabe businkli kale bio? Businkli ele bǝ usinkli udufǝ lǝ wǝ ambe eto kafo fɛ lǝ besinkli bale wǝ dinuǝfǝ lee?”
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Mfó nya Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Nlɛ fǝ bɔtɛyi sitinti minkǝ, lǝ bánle utidi betsyiko lǝ ntu ku Onanto eto Lɛwɔnɔ nǝmǝ ǝsuǝǝ, weembofo budufǝ lǝ Onanto eto Sekadidi siamǝ ǝsuǝ.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Utidininii, bále wǝ ɛyɛ lǝ etidisuǝ ǝsuǝ. Fɛɛ nnya ditsyi lǝ Onanto eto Lɛwɔnɔ ǝsuǝǝ, bále wǝ lǝ Lɛwɔnɔ ǝsuǝ.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Nyaso mǝntǝ lǝ iyifo fǝ naa lǝ ntɛyi fǝ miǝ ele bǝ bale fǝ bio.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Ufiebi aasɔ kesu kakake ola, nya wǝ kɔsɔ hã faanɔ, fɛɛ inni lǝ kaka utsyi ku kaka ɔntɔ. Nko inte itǝ utsyuǝ saa wǝ bále ɛyɛ lǝ Lɛwɔnɔ ǝsuǝ nɛ.”
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Mfó nya Nikodemo lɛtɔ wǝ nkǝ, “Ntsyǝ nyamfo loofo bubǝ kǝtǝ?”
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Yesu ǝtǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Oteasa kplɛ feni lǝ Israel, ntsyǝ ibǝ fámannɔ nyamfo kasɔ?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Nlɛ fǝ bɔtɛyi sitinti miǝ asa nnya bunyii, nnya ǝsuǝ boedi etiki ketsyiko nɛ. Nya lesa nǝ ke búkenyǝǝ, ni ǝsuǝ boedi adansiǝ nɛ. Fɛɛ biamfo bo etiki nyamǝ kanɔ.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Lǝ ndi fǝ etiki itsyi lǝ kasɔ mfo eto asa ǝsuǝ nya fámamfo mɛ ánɔɔ, ntsyǝ foofo mɛ bofo kanɔ lǝ ndi fǝ etiki itsyi lǝ kato eto asa ǝsuǝ?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Nya kuutsyuǝ saa ménsu tɔ kato unyǝ enso mɔ, Utidi Eto Ubi wǝ ditsyi kato úbǝ kawunsiǝ mfo.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 “Fe kase Moses lébesǝ owa wǝ béfi situ béyifo kato lǝ uyi ǝsuǝ lǝ mfimintii, nko ke ele bǝ babesǝ mɔ, Utidi Eto Ubi kato nɛ, Yohanes 3:14|src="CN01671c.tif" size="col" loc="Jhn 3:14" copy="David C. Cook"
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 bǝ utidi wǝ ke léfo mɛ ɔ́nɔɔ, lǝ unyǝ nkpǝ manlo.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 “Itsyise Onanto ála kawunsiǝ kamfo kon bǝnkǝ úfi wǝ Ubi ɔni kplo útǝ nkǝ utsyuǝ saa ke laafo wǝ kanɔɔ, lǝ ɔyɛ bukpǝ kanya, bomu lǝ unyǝ nkpǝ manlo.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Itsyise Onanto mántsyese wǝ Ubi kawunsiǝ nkǝ lǝ ubǝ olo ke dikpi, bomu bǝ lǝ uyifo ke Ofomfokǝtǝ.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 “Utidi wǝ ke laafo wǝ Ubi kanɔɔ, bembolo wǝ dikpi. Fɛɛ utsyuǝ saa wǝ laamfo wǝ kanɔɔ, bóolo wǝ dikpi koko itsyise wóamfo Onanto eto Ubi ɔni kplo ǝmǝ ɔnɔ eso.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Kase baayɛ kaalo dikpi nǝmǝ ni bǝnkǝ, diyǝnde nǝmǝ ǝbǝ kawunsiǝ, fɛɛ betidi aala ketuntu kaso diyǝnde nǝmǝ, itsyise baala asa buayifoyifo kaso.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Utsyuǝ saa wǝ leeyifo asa buaa, weekisi diyǝnde, nya woannyi kafi ni. Itsyise woate sikpi nkǝ lǝ ɔnyi ɔfi diyǝndee, yuulǝkǝ wǝ asa bua nnya weeyifo ote bǝnyǝ.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Fɛɛ utsyuǝ saa wǝ nsi nkpǝ lǝ kusu sɛɛ ǝsuǝǝ, aanyi kafi diyǝnde, itsyise woala nkǝ diyǝnde nǝmǝ lǝkǝ lete nkǝ kase unsi nkpǝ yɛ lǝ Onanto eto lelabi ǝsuǝ.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Lǝ nyamfo eto kamaa, Yesu ku wǝ bakasebi édu bésu Yudea eto lekpake mfó. Bǝsiǝ mfó itǝ lefe ditsyuǝ, nya úkeyifo betidi ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Lefe nǝmǝǝ, Yohanes tsya ákɛ lǝ Ainon lǝ Salim ɔflɔ kǝflǝsǝ betidi ntu, itsyise ntu abɔ lǝ mfó nya betidi ékesu wǝ ɔflɔ nya úkǝflǝsǝ mǝ ntu.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Lefe nǝmfóo, bǝmmuǝ tɔ Yohanes beti bakpe lǝ aba eto diyo.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Diyi lɔnii, etikinǝnǝ ǝtsyuǝ édufǝ lǝ Yohanes eto bakasebi ku Yudanyǝ utsyuǝ eto nti itsyi lǝ ǝsuǝflǝflǝ eto lekpa ǝsuǝ.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Nyaso bǝbǝ Yohanes ɔflɔ bátɛyi wǝ bǝ, “Oteasa, akloma utidi utsyuǝ wǝ fǝ ku wǝ díńyǝ lǝ Ketu Yordan eto ditukpenkpe nǝ nse, ini wǝ ǝsuǝ fédi adansiɛ fetsyiko? Wǝ ni nwǝ mfe nlɛ betidi ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa buyifo nɛ, nya betidi ba kenke nlɛ budu kesu wǝ ɔflɔ.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Yohanes átɛyi mǝ nkǝ, “Kuutsyuǝ saa embofo kulesa bɔkɛ, lenni Onanto dífi ni útǝ wǝ.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Mi kosate ni mɔ badansiɛ bǝ ntɛyi mi nkpasǝ wuee miǝ inni mɔ ni Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ ǝmǝ. Fɛɛ Onanto létsyese mɛ nkǝ ntɔ wǝ sɛtɔ.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Nwǝ ni Okafɔsee, wǝ ni nwǝ mbǝ Okafɔ ǝmǝ nɛ. Fɛɛ nwǝ ni Okafɔse ǝmǝ eto okloboo, lǝ unyǝ ɔlɛ Okafɔse ǝmǝ eto ɔkɔɛ bɔɔnɔ, yeakpe wǝ disuǝyuǝ tinti. Nko ǝmǝ eso mintsya nlɛ disuǝyuǝ bunyǝ tinti fe okafɔse ǝmǝ eto oklobo nɛ.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Nya nko ele bǝ wǝ diye be kato lǝ mɔ lele lǝ dibǝ kasɔ nɛ.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 “Nwǝ ditsyi kato ubǝǝ, so utsyuǝ saa. Nya nwǝ ditsyi kasɔ mfo tsyaa, kasɔ mfo eto utidi ete uni. Nya kasɔ mfo eto asa eto etiki ete weedi. Fɛɛ nwǝ ditsyi kato úbǝǝ, tǝkǝ mǝmblɛ kato.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Waatɛyi lesa nǝ úkǝnyǝ ku nnya úkanɔ mfó. Fɛɛ kuutsyuǝ saa aamfo wǝ sedansiɛdidi siamǝ.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Fɛɛ nwǝ ke léfo wǝ kɛnyɛ kamǝ ɔ́nɔɔ, lɛ uyi bose kǝtǝ nkǝ Onanto eyifo utintinyǝ.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Nwǝ Onanto létsyesee, eedi Onanto eto etiki, itsyise Onanto éfi wǝ Lɛwɔnɔ úyisǝ wǝ ǝsuǝ kenke.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Anto ǝmǝ aala wǝ Ubi ǝmǝ nya úfi lesa saa ókpe wǝ lǝ ani nɛ.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 “Nwǝ léfo Ubi ǝmǝ ɔ́nɔɔ, kpe nkpǝ manlo. Nya nwǝ laani weentsyue Ubi ǝmǝ kotoo, weembunyǝ nkpǝ manlo bomǝ. Bomu Onanto eto kotonǝnǝ manlo ebutǝkǝ wǝ lǝ ǝsuǝ.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.