João 20

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kɔsida eto kolensiǝnto se kale dímǝnsiǝ tɔ kaloo, Maria Magdalene ésu kudi komǝ ɔflɔ nya únyǝ nkǝ báminansǝ leba nǝ díti lǝ kudi komǝ kɛnyɛ mfó.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Nyaso útsyetsyi úsu Simon Petro ku okasebi wǝ Yesu laala ɔflɔ. Nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Bǝtsyǝ ǝbǝ bétsyi Bonamute bédunko lǝ kudi komǝ kafo. Nya bunyi kaka bétsyi wǝ bésu bǝtsyǝ!”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Mfó nya Petro ku okasebi ɔni ǝmǝ dídu bǝ beesu kudi komǝ ɔflɔ.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Mǝ inuǝ bamǝ étsyetsyi batɔ, fɛɛ okasebi ǝmǝ áfe Petro nya oka wǝ kudi komǝ ɔflɔ mfó budufǝ.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Úbǝ kasɔ útsyue ǝnǝmi óbe kudi komǝ kafo. Únyǝ mfia flubia bomǝ, fɛɛ wéndufǝ ko kafo.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Simon Petro wǝ dítǝkǝ kama ubǝǝ, áyɛ údufǝ kudi komǝ kafo nya únyǝ se mfia flubia bomǝ nkpo lǝ kudi kafo lǝ kasɔ mfó.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Fɛɛ béfi kafia ka béfi bákle Yesu disi bǝtsyǝ lete, ke mánkɔ ku mfia flubia fɛfɛ bomǝ. Bǝkǝnǝ ke bǝtsyǝ lete.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Mfó nya okasebi wǝ leka kudi komǝ ɔflɔ búdufǝ tsya dídufǝ ko kafo. Únyǝ asa nyamǝ, nya ófo ɔ́nɔ.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Tsya, fɛɛ bánnɔ tɔ kasɔ nnya Awɔnisa Kɛnkɛ lɛtɛyi nkǝ ele bǝ Yesu taka utsyi ɔkɔmǝ ubǝ nkpǝ.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Nyamfo eto kama nya bakasebi bamǝ dísinkli bésu oto.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Fɛɛ Maria ǝbǝ únyǝ lǝ kudi komǝ ɔflɔ kewi keku. Nya lefe nǝ úńyǝ mfó ɔnlɛ keku buwii, usi úbǝ kasɔ óbe kudi komǝ kafo.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Mfó únyǝ Onanto eto batɔnkpe inuǝ ba nlɛ mfia flubia bensi lǝ kafo mfó. Ɔni si lǝ kaka Yesu eto disi dítsyǝ nya unuǝfǝ nsi lǝ wǝ akpa eti.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Bátɔ wǝ bǝ, “Boambe, beso fanlɛ keku buwi?”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Lamfolamfo se ɔ́tsyi ɔwuninsǝǝ, únyǝ se Yesu nyǝ mfó. Fɛɛ woante nkǝ Yesu uni.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Mfó Yesu lɛtɔ wǝ nkǝ, “Boambe, beso fanlɛ keku buwi? Owoe fanlɛ bɔbɛbɛ?”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Nya Yesu lékpadi wǝ nkǝ, “Maria!”
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Mfó Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Sinkli ayɛ mɛ butidi etɔ, itsyise ménsinkli tɔ nsu Anto ǝmǝ ɔflɔ kato. Bomu du esu atɛyi mɔ bayimi fǝ nsinkli ntɔ lǝ nwǝ ni mɔ Anto ku mǝ Anto, mɔ Onanto ku mǝ Onanto ɔflɔ.”
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Nyasoo, Maria Magdalenyǝ ésu ɔ́tɛyi bakasebi bamǝ nkǝ únyǝ Bonamute ǝmǝ nya ɔ́tɛyi mǝ asa nnya Yesu lɛtɛyi wǝ.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Kɔsida komǝ eto ditsyitsyo lefee, bakasebi bamǝ ákɔ besi lǝ diyo nya béti mǝ ǝsuǝ bákpe kekleke, se banlɛ Yudafɔ eto beninǝ sikpi bote eso. Nya Yesu díbǝ unyǝ lǝ mǝ ntinti, nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Diyuǝ lǝ disiǝko mi.”
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Se ɔ́tɛyi nyamfo ólosǝǝ, úfi wǝ ani ku lekpake óte mǝ. Ǝsuǝ ǝyuǝ bakasebi bamǝ se bǝńyǝ Bonamute ǝmǝ eso.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Nnya kamaa, Yesu esi ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Diyuǝ lǝ disiǝko mi. Fe kase Anto ǝmǝ létsyese mɛɛ, nko ke mintsya nlɛ mi botsyese nɛ.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Se ɔ́tɛyi nyamfo ólosǝǝ, ɔ́wula ókpo lǝ mǝ nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Befo Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ nǝmǝ.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Lǝ bifi betidi eto abua bɛtsyɛ mǝǝ, Onanto éfi nnya ɔ́tsyɛ mǝ, fɛɛ mba eto abua bɛni bufi katsyɛɛ, Onanto tsya mémfi nnya ɔtsyɛ mǝ.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Lefe nǝ Yesu díbǝǝ, Toma, lefosi bakasebi inuǝ bamǝ eto ɔni wǝ bensi baakpo Ɔfimfinyǝǝ, mankɛ mǝ lenti.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Nyaso se úbǝǝ, bakasebi fɛfɛ bamǝ átɛyi wǝ bǝnkǝ, “Búnyǝ Bonamute ǝmǝ.”
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Kɔsida kɔni eto kamaa, bakasebi bamǝ esi bákɔ bési lǝ diyo kafo, nya Toma ákɛ mǝ lenti. Besi béti biku le diyo nǝmǝ ǝsuǝ bakɛ. Tsya fɛɛ, Yesu ǝbǝ úńyǝ lǝ mǝ ntinti nya ɔ́tɛyi nkǝ, “Diyuǝ lǝ disiǝko mi.”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Nya ɔ́tɛyi Toma nkǝ, “Bǝ lǝ ǝbǝ efi fǝ lɛnimi akpe mfo, lǝ abe mɔ ani. Lǝ efi fǝ kɔni akpe lǝ mɔ lekpake, lǝ ayɛ fǝ mamfokanɔ, nya lǝ afo anɔ!”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Tomasi ǝlǝkǝ kɛnyɛ ɔ́tɛyi nkǝ, “Mɔ Onamute ku mɔ Onanto!”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Mfó nya Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Se fǝnyǝ mɛ esoo, áfo ánɔ. Diyuǝ itǝ mba dímǝnyǝ mɛ, fɛɛ báfo bánɔ!”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Yesu esi úyifo ayanisa kpǝ óte lǝ wǝ bakasebi kpǝ eto ǝnǝmi nnya báwɔni bákpe lǝ kukue komfo.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Fɛɛ báwɔni nyamfo bǝtsyǝ bǝ lǝ befo bɛnɔ biǝ Yesu ni Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ ku Onanto eto Ubi kosate ǝmǝ. Nya ɛyɛ lǝ boofo kanɔ lǝ wǝ ǝsuǝǝ, biunyǝ nkpǝ manlo.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.