João 20
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVI
1 Kɔsida eto kolensiǝnto se kale dímǝnsiǝ tɔ kaloo, Maria Magdalene ésu kudi komǝ ɔflɔ nya únyǝ nkǝ báminansǝ leba nǝ díti lǝ kudi komǝ kɛnyɛ mfó.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Nyaso útsyetsyi úsu Simon Petro ku okasebi wǝ Yesu laala ɔflɔ. Nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Bǝtsyǝ ǝbǝ bétsyi Bonamute bédunko lǝ kudi komǝ kafo. Nya bunyi kaka bétsyi wǝ bésu bǝtsyǝ!”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Mfó nya Petro ku okasebi ɔni ǝmǝ dídu bǝ beesu kudi komǝ ɔflɔ.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Mǝ inuǝ bamǝ étsyetsyi batɔ, fɛɛ okasebi ǝmǝ áfe Petro nya oka wǝ kudi komǝ ɔflɔ mfó budufǝ.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Úbǝ kasɔ útsyue ǝnǝmi óbe kudi komǝ kafo. Únyǝ mfia flubia bomǝ, fɛɛ wéndufǝ ko kafo.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Simon Petro wǝ dítǝkǝ kama ubǝǝ, áyɛ údufǝ kudi komǝ kafo nya únyǝ se mfia flubia bomǝ nkpo lǝ kudi kafo lǝ kasɔ mfó.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Fɛɛ béfi kafia ka béfi bákle Yesu disi bǝtsyǝ lete, ke mánkɔ ku mfia flubia fɛfɛ bomǝ. Bǝkǝnǝ ke bǝtsyǝ lete.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Mfó nya okasebi wǝ leka kudi komǝ ɔflɔ búdufǝ tsya dídufǝ ko kafo. Únyǝ asa nyamǝ, nya ófo ɔ́nɔ.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Tsya, fɛɛ bánnɔ tɔ kasɔ nnya Awɔnisa Kɛnkɛ lɛtɛyi nkǝ ele bǝ Yesu taka utsyi ɔkɔmǝ ubǝ nkpǝ.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Nyamfo eto kama nya bakasebi bamǝ dísinkli bésu oto.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Fɛɛ Maria ǝbǝ únyǝ lǝ kudi komǝ ɔflɔ kewi keku. Nya lefe nǝ úńyǝ mfó ɔnlɛ keku buwii, usi úbǝ kasɔ óbe kudi komǝ kafo.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Mfó únyǝ Onanto eto batɔnkpe inuǝ ba nlɛ mfia flubia bensi lǝ kafo mfó. Ɔni si lǝ kaka Yesu eto disi dítsyǝ nya unuǝfǝ nsi lǝ wǝ akpa eti.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Bátɔ wǝ bǝ, “Boambe, beso fanlɛ keku buwi?”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Lamfolamfo se ɔ́tsyi ɔwuninsǝǝ, únyǝ se Yesu nyǝ mfó. Fɛɛ woante nkǝ Yesu uni.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Mfó Yesu lɛtɔ wǝ nkǝ, “Boambe, beso fanlɛ keku buwi? Owoe fanlɛ bɔbɛbɛ?”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Nya Yesu lékpadi wǝ nkǝ, “Maria!”
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Mfó Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Sinkli ayɛ mɛ butidi etɔ, itsyise ménsinkli tɔ nsu Anto ǝmǝ ɔflɔ kato. Bomu du esu atɛyi mɔ bayimi fǝ nsinkli ntɔ lǝ nwǝ ni mɔ Anto ku mǝ Anto, mɔ Onanto ku mǝ Onanto ɔflɔ.”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Nyasoo, Maria Magdalenyǝ ésu ɔ́tɛyi bakasebi bamǝ nkǝ únyǝ Bonamute ǝmǝ nya ɔ́tɛyi mǝ asa nnya Yesu lɛtɛyi wǝ.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Kɔsida komǝ eto ditsyitsyo lefee, bakasebi bamǝ ákɔ besi lǝ diyo nya béti mǝ ǝsuǝ bákpe kekleke, se banlɛ Yudafɔ eto beninǝ sikpi bote eso. Nya Yesu díbǝ unyǝ lǝ mǝ ntinti, nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Diyuǝ lǝ disiǝko mi.”
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Se ɔ́tɛyi nyamfo ólosǝǝ, úfi wǝ ani ku lekpake óte mǝ. Ǝsuǝ ǝyuǝ bakasebi bamǝ se bǝńyǝ Bonamute ǝmǝ eso.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Nnya kamaa, Yesu esi ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Diyuǝ lǝ disiǝko mi. Fe kase Anto ǝmǝ létsyese mɛɛ, nko ke mintsya nlɛ mi botsyese nɛ.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Se ɔ́tɛyi nyamfo ólosǝǝ, ɔ́wula ókpo lǝ mǝ nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Befo Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ nǝmǝ.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Lǝ bifi betidi eto abua bɛtsyɛ mǝǝ, Onanto éfi nnya ɔ́tsyɛ mǝ, fɛɛ mba eto abua bɛni bufi katsyɛɛ, Onanto tsya mémfi nnya ɔtsyɛ mǝ.”
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Lefe nǝ Yesu díbǝǝ, Toma, lefosi bakasebi inuǝ bamǝ eto ɔni wǝ bensi baakpo Ɔfimfinyǝǝ, mankɛ mǝ lenti.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Nyaso se úbǝǝ, bakasebi fɛfɛ bamǝ átɛyi wǝ bǝnkǝ, “Búnyǝ Bonamute ǝmǝ.”
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Kɔsida kɔni eto kamaa, bakasebi bamǝ esi bákɔ bési lǝ diyo kafo, nya Toma ákɛ mǝ lenti. Besi béti biku le diyo nǝmǝ ǝsuǝ bakɛ. Tsya fɛɛ, Yesu ǝbǝ úńyǝ lǝ mǝ ntinti nya ɔ́tɛyi nkǝ, “Diyuǝ lǝ disiǝko mi.”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Nya ɔ́tɛyi Toma nkǝ, “Bǝ lǝ ǝbǝ efi fǝ lɛnimi akpe mfo, lǝ abe mɔ ani. Lǝ efi fǝ kɔni akpe lǝ mɔ lekpake, lǝ ayɛ fǝ mamfokanɔ, nya lǝ afo anɔ!”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Tomasi ǝlǝkǝ kɛnyɛ ɔ́tɛyi nkǝ, “Mɔ Onamute ku mɔ Onanto!”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Mfó nya Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Se fǝnyǝ mɛ esoo, áfo ánɔ. Diyuǝ itǝ mba dímǝnyǝ mɛ, fɛɛ báfo bánɔ!”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Yesu esi úyifo ayanisa kpǝ óte lǝ wǝ bakasebi kpǝ eto ǝnǝmi nnya báwɔni bákpe lǝ kukue komfo.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Fɛɛ báwɔni nyamfo bǝtsyǝ bǝ lǝ befo bɛnɔ biǝ Yesu ni Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ ku Onanto eto Ubi kosate ǝmǝ. Nya ɛyɛ lǝ boofo kanɔ lǝ wǝ ǝsuǝǝ, biunyǝ nkpǝ manlo.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.