João 20
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARIB
1 Kɔsida eto kolensiǝnto se kale dímǝnsiǝ tɔ kaloo, Maria Magdalene ésu kudi komǝ ɔflɔ nya únyǝ nkǝ báminansǝ leba nǝ díti lǝ kudi komǝ kɛnyɛ mfó.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Nyaso útsyetsyi úsu Simon Petro ku okasebi wǝ Yesu laala ɔflɔ. Nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Bǝtsyǝ ǝbǝ bétsyi Bonamute bédunko lǝ kudi komǝ kafo. Nya bunyi kaka bétsyi wǝ bésu bǝtsyǝ!”
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Mfó nya Petro ku okasebi ɔni ǝmǝ dídu bǝ beesu kudi komǝ ɔflɔ.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Mǝ inuǝ bamǝ étsyetsyi batɔ, fɛɛ okasebi ǝmǝ áfe Petro nya oka wǝ kudi komǝ ɔflɔ mfó budufǝ.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Úbǝ kasɔ útsyue ǝnǝmi óbe kudi komǝ kafo. Únyǝ mfia flubia bomǝ, fɛɛ wéndufǝ ko kafo.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Simon Petro wǝ dítǝkǝ kama ubǝǝ, áyɛ údufǝ kudi komǝ kafo nya únyǝ se mfia flubia bomǝ nkpo lǝ kudi kafo lǝ kasɔ mfó.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 Fɛɛ béfi kafia ka béfi bákle Yesu disi bǝtsyǝ lete, ke mánkɔ ku mfia flubia fɛfɛ bomǝ. Bǝkǝnǝ ke bǝtsyǝ lete.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Mfó nya okasebi wǝ leka kudi komǝ ɔflɔ búdufǝ tsya dídufǝ ko kafo. Únyǝ asa nyamǝ, nya ófo ɔ́nɔ.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Tsya, fɛɛ bánnɔ tɔ kasɔ nnya Awɔnisa Kɛnkɛ lɛtɛyi nkǝ ele bǝ Yesu taka utsyi ɔkɔmǝ ubǝ nkpǝ.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Nyamfo eto kama nya bakasebi bamǝ dísinkli bésu oto.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Fɛɛ Maria ǝbǝ únyǝ lǝ kudi komǝ ɔflɔ kewi keku. Nya lefe nǝ úńyǝ mfó ɔnlɛ keku buwii, usi úbǝ kasɔ óbe kudi komǝ kafo.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 Mfó únyǝ Onanto eto batɔnkpe inuǝ ba nlɛ mfia flubia bensi lǝ kafo mfó. Ɔni si lǝ kaka Yesu eto disi dítsyǝ nya unuǝfǝ nsi lǝ wǝ akpa eti.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Bátɔ wǝ bǝ, “Boambe, beso fanlɛ keku buwi?”
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Lamfolamfo se ɔ́tsyi ɔwuninsǝǝ, únyǝ se Yesu nyǝ mfó. Fɛɛ woante nkǝ Yesu uni.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Mfó Yesu lɛtɔ wǝ nkǝ, “Boambe, beso fanlɛ keku buwi? Owoe fanlɛ bɔbɛbɛ?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Nya Yesu lékpadi wǝ nkǝ, “Maria!”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Mfó Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Sinkli ayɛ mɛ butidi etɔ, itsyise ménsinkli tɔ nsu Anto ǝmǝ ɔflɔ kato. Bomu du esu atɛyi mɔ bayimi fǝ nsinkli ntɔ lǝ nwǝ ni mɔ Anto ku mǝ Anto, mɔ Onanto ku mǝ Onanto ɔflɔ.”
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Nyasoo, Maria Magdalenyǝ ésu ɔ́tɛyi bakasebi bamǝ nkǝ únyǝ Bonamute ǝmǝ nya ɔ́tɛyi mǝ asa nnya Yesu lɛtɛyi wǝ.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Kɔsida komǝ eto ditsyitsyo lefee, bakasebi bamǝ ákɔ besi lǝ diyo nya béti mǝ ǝsuǝ bákpe kekleke, se banlɛ Yudafɔ eto beninǝ sikpi bote eso. Nya Yesu díbǝ unyǝ lǝ mǝ ntinti, nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Diyuǝ lǝ disiǝko mi.”
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Se ɔ́tɛyi nyamfo ólosǝǝ, úfi wǝ ani ku lekpake óte mǝ. Ǝsuǝ ǝyuǝ bakasebi bamǝ se bǝńyǝ Bonamute ǝmǝ eso.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Nnya kamaa, Yesu esi ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Diyuǝ lǝ disiǝko mi. Fe kase Anto ǝmǝ létsyese mɛɛ, nko ke mintsya nlɛ mi botsyese nɛ.”
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Se ɔ́tɛyi nyamfo ólosǝǝ, ɔ́wula ókpo lǝ mǝ nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Befo Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ nǝmǝ.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Lǝ bifi betidi eto abua bɛtsyɛ mǝǝ, Onanto éfi nnya ɔ́tsyɛ mǝ, fɛɛ mba eto abua bɛni bufi katsyɛɛ, Onanto tsya mémfi nnya ɔtsyɛ mǝ.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Lefe nǝ Yesu díbǝǝ, Toma, lefosi bakasebi inuǝ bamǝ eto ɔni wǝ bensi baakpo Ɔfimfinyǝǝ, mankɛ mǝ lenti.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Nyaso se úbǝǝ, bakasebi fɛfɛ bamǝ átɛyi wǝ bǝnkǝ, “Búnyǝ Bonamute ǝmǝ.”
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Kɔsida kɔni eto kamaa, bakasebi bamǝ esi bákɔ bési lǝ diyo kafo, nya Toma ákɛ mǝ lenti. Besi béti biku le diyo nǝmǝ ǝsuǝ bakɛ. Tsya fɛɛ, Yesu ǝbǝ úńyǝ lǝ mǝ ntinti nya ɔ́tɛyi nkǝ, “Diyuǝ lǝ disiǝko mi.”
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Nya ɔ́tɛyi Toma nkǝ, “Bǝ lǝ ǝbǝ efi fǝ lɛnimi akpe mfo, lǝ abe mɔ ani. Lǝ efi fǝ kɔni akpe lǝ mɔ lekpake, lǝ ayɛ fǝ mamfokanɔ, nya lǝ afo anɔ!”
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomasi ǝlǝkǝ kɛnyɛ ɔ́tɛyi nkǝ, “Mɔ Onamute ku mɔ Onanto!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Mfó nya Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Se fǝnyǝ mɛ esoo, áfo ánɔ. Diyuǝ itǝ mba dímǝnyǝ mɛ, fɛɛ báfo bánɔ!”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Yesu esi úyifo ayanisa kpǝ óte lǝ wǝ bakasebi kpǝ eto ǝnǝmi nnya báwɔni bákpe lǝ kukue komfo.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Fɛɛ báwɔni nyamfo bǝtsyǝ bǝ lǝ befo bɛnɔ biǝ Yesu ni Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ ku Onanto eto Ubi kosate ǝmǝ. Nya ɛyɛ lǝ boofo kanɔ lǝ wǝ ǝsuǝǝ, biunyǝ nkpǝ manlo.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.