João 1

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ditiki nǝmǝ akɛ fɛ béyifo kawunsiǝ.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Ditiki nǝmǝ ku Onanto lɛkɛ taa kasɔ ketsyikokɔ.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Ɛyɛ lǝ wǝǝ, nya Onanto díyifo lesa saa nɛ.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Ditiki nǝmǝ ǝǝtǝ nkpǝ,
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Diyǝnde nǝmǝ ǝǝyǝnde kakpo lǝ ketuntu ǝsuǝ.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Onanto átsyese utidi utsyuǝ. Wǝ diye ni Yohanes.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Úbǝ nkǝ woedi betidi etiki itsyiko lǝ diyǝnde nǝmǝ ǝsuǝ bǝ lǝ utsyuǝ saa wǝ lɛnɔ ditiki nǝmǝ lǝ ofo ɔnɔ.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Inni Yohanes kosate ni diyǝnde nǝmǝ. Bomu úbǝ nkǝ lǝ udi etiki itsyi lǝ diyǝnde nǝmǝ ǝsuǝ.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Nyamfo ni lekpasǝ kosate nǝmǝ nɛ, lekpasǝ nǝ nlɛ kawunsiǝ bubǝ nǝ luuyǝnde ditǝ utsyuǝ saa lekpasǝ.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Ditiki nǝmǝ ákɛ lǝ kawunsiǝ, nya wǝ ǝsuǝ Onanto lɛyɛ úyifo kawunsiǝ, fɛɛ kawunsiǝ eto betidi mǝnnyǝ wǝ bǝtsyǝ lekpo.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Úbǝ wǝ kosate eto betidi ɔflɔ, fɛɛ wǝ betidi mámfo wǝ.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Fɛɛ bǝtsyuǝ ete léfo wǝ. Nya mba kenke léfo wǝ bánɔɔ, útǝ mǝ ǝsuǝale nnya dítǝ báfiani Onanto eto bebi.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Bámfiani Onanto eto bebi ɛyɛ lǝ kawunsiǝ eto ditsyǝbi ǝsuǝ nye ɛyɛ lǝ usǝ ku usiǝ eto ubilele eto ketsyue ǝsuǝ. Bomu Onanto kosate lɛtɔnɔ nkǝ woafo mǝ lǝ bafiani wǝ bebi.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Ditiki nǝmǝ ǝbǝ léfiani utidinini wǝ dísiǝ lǝ bo nti, nya úyi ku Onanto eto lefonǝ ku sitinti kenke. Nya búnyǝ wǝ diyǝnde kplɛ nǝ eto okle ófo útsyiko wǝ anto ɔflɔ fe Onanto eto Ubi ɔni kplo eso.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Yohanes ǝlǝkǝ wǝ óte betidi lǝ lefe nǝ óbe letsya. Ófa ɔ́tɛyi nkǝ, “Nwǝmfo ni utidi wǝ ǝsuǝ míndi etiki mintsyiko minkǝ, ‘Nwǝ ntǝkǝ mɛ kama ɔnlɛ bubǝǝ, amɔ oso mɛ, itsyise okpe koko fɛ bále mɛ.’ ”
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Ɛyɛ lǝ wǝ lefonǝ kplɛ ǝsuǝǝ, ókpo bomblɛ kenke atsyɔ kpǝ.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Itsyise Onanto ǝtǝ bo kɔfi komǝ ɛyɛ lǝ Moses ǝsuǝ. Fɛɛ wǝ lefonǝ ku sitinti siamǝ ǝbǝ bo ɔflɔ ɛyɛ lǝ Yesu Kristo ǝsuǝ.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Kuutsyuǝ saa mǝnnyǝ tɔ Onanto unyǝ. Wǝ ubi ɔni kplo wǝ lekate ko Onanto wǝ nsi lǝ wǝ Anto ǝmǝ eto akɔɔ, wǝ ni díbǝ úlǝkǝ futsyǝ Onanto ni óte bo nɛ.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Yudafɔ eto beninǝ ba nkpe lǝ Yerusalem ákpe besumunyǝ ku Lewifɔ bésu Yohanes ɔflɔ. Bátɔ wǝ bǝnkǝ, “Owoe ko feni?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Mfóo, Yohanes mánni mbuayɛ butǝ bomu ókpasǝ mǝ nkǝ, “Inni mɔ ni Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ.”
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Bátɔ wǝ bǝnkǝ, “Nyalɛ owoe feni? Fǝ ni Unyɛlǝkǝtidi Elia?”
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Nyaso bátɔ wǝ bǝnkǝ, “Tɛyi bo lesatsyuǝ nǝ busu bɔtɛyi mba lékpe bo kɔtɔ! Owoe feni? Nya be fanlɛ bɔtɛyi itsyi lǝ fǝ ǝsuǝ?”
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Yohanes ǝtǝ mǝ mbuayɛ fe kase Unyɛlǝkǝtidi Yesaya lɛwɔni utsyǝ nkǝ, “Mɔ ni utidi wǝ nlɛ bofa lǝ mfiminti kafe eto ɔkɔɛ katɛyi nkǝ, ‘Bɛtsyɔnsǝ Bonamute eto kusu bitsyǝ itǝ wǝ bubǝ!’ ”
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Nya betidikpekpe ba dítsyi Yudafɔ ba baakpo Farisifɔ ɔflɔ bǝbǝǝ,
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 lɛtɔ Yohanes bǝ, “Lenni fǝ ni Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ, nye Elia, nye unyɛlǝkǝtidi ǝmǝǝ, ntsyǝ ibǝ fɛ fanlɛ ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa buyifo?”
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yohanes ǝtǝ mǝ mbuayɛ nkǝ, “Mɔ alɛɛ, meefi ntu keyifo ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa nǝmfo. Fɛɛ utidi utsyuǝ ńyǝ mi lenti, wǝ binnyi.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Utǝkǝ mɛ kama ɔlɛ bubǝ nya wǝ afokpa eto kekue mǝnńyǝ ntǝ kulaa tsya bǝ nyankli.”
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Asa nyamfo ǝbǝ lǝ Betania eto umǝ lǝ Yordan eto ketu eto ditukpenkpe nǝ nse. Mfó Yohanes nlɛ ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa buyifo kǝtǝ betidi nɛ.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Kǝsiǝsǝǝ, Yohanes ǝnyǝ Yesu nlɛ wǝ ɔflɔ bubǝ nya ɔ́tɛyi mba ńyǝ wǝ lǝ ɔflɔ nkǝ, “Nyǝ Onanto eto Lesamubi nǝ ntsyi kawunsiǝ eto abua ɔntɔnko.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Wǝ ni utidi wǝ ǝsuǝ míntɛyi mintsyiko lefe nǝ míndi etiki míntɛyi minkǝ, ‘Utidi utsyuǝ tǝkǝ mɛ kama ɔnlɛ bubǝ wǝ lɛmɔ onso mɛ, itsyise okpe kokooko fɛ bále mɛ.’
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Mɔ kosate tsya mánte utidi ǝmǝ. Fɛɛ wǝ bubǝ eso mímbǝ minlɛ ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa nǝmfo buyifo bǝ lǝ nlǝkǝ wǝ nte Israel eto kusǝ eto betidi.”
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Mfó nya Yohanes disi ɔ́tɛyi lǝ wǝ ǝsuǝ nkǝ, “Nnyǝ miǝ Onanto eto Lɛwɔnɔ áyifǝ dítsyi kato dísiǝ lǝ wǝ ǝsuǝ fe lɛblɛkpa seka.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Tutɛ mánte miǝ wǝ uni. Fɛɛ lefe nǝ Onanto létsyese mɛ nkǝ mbǝ keyifo ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa nǝmǝǝ, ɔ́tɛyi mɛ nkǝ, ‘Ebunyǝ se mɔ Lɛwɔnɔ lɔɔyifǝ ditsyi kato dibǝ disiǝ lǝ utsyuǝ ǝmǝ ǝsuǝ, ete ebote fǝ wǝ ni utidi wǝ luufi Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ ukeyifo ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa nǝmǝ nɛ.’
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Nya mínyǝ se íbǝ nkomǝ lǝ utidi ǝmfo ǝsuǝ. Nya minlɛ mi bɔtɛyi sitinti miǝ wǝ ni Onanto eto Ubi kosate ǝmǝ nɛ.”
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Kǝsiǝsǝǝ, Yohanes ku wǝ bakasebi inuǝ si bǝńyǝ mfó ke,
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 nya únyǝ Yesu díbǝ ɔnlɛ bofe. Nya se únyǝ wǝǝ, ɔ́tɛyi nkǝ, “Bebee, nyǝ Onanto eto Lesamubi nǝmǝǝ!”
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Bakasebi inuǝ bamfo ánɔ nnya Yohanes lɛtɛyi nya bédu bésu bǝtǝkǝko wǝ.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Se Yesu lɛtsyi ɔwuninsǝ únyǝ nkǝ bǝtǝkǝko wǝǝ, ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Be biabɛbɛ?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Bibǝ bebe.” Lefe nǝmfó ebutsyǝ fe ditsyitsyo eto abombo ana seka.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Bakasebi inuǝ ba lɛnɔ Yohanes eto ditiki nǝmǝ fɛ bǝtǝtǝko Yesuu, eto ɔni ni Andrea wǝ ni Simon Petro eto ɔyimi.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Lesa tutɛ nǝ Andrea ǝmǝ díyifo ni bǝ úsu ɔ́bɛbɛ wǝ ɔyimi, ini Simon nya ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Búnyǝ Mesia ǝmǝ,” eto kasɔ ni Kristo wǝ ni Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ.
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Nya ókpa Simon úsuko Yesu ɔflɔ.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Kǝsiǝsiǝǝ, Yesu ála nkǝ weesu kasɔ ka baakpo bǝ Galilea. Nya se ɔnyɛ ɔntɔɔ, únyǝ utsyuǝ wǝ baakpo Filipo nya ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Bǝtǝkǝko mɛ.”
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Filipo etsyi Betsaida, umǝ wǝ Andrea ku Petro tsya ditsyi.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Se Filipo dísu únyǝ Nataniel, ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Búunyǝ utidi ǝmǝ ǝsuǝ Moses ku Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi lɛwɔni asa betsyiko bǝtsyǝ lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ! Wǝ ni Yosef eto ubi Yesu wǝ ditsyi Nasaret!”
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nataniel átɔ nkǝ, “Lesa sɛɛ ditsyuǝ ebofo bɔbɔ ketsyi Nasaret kǝbǝǝ?”
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Se Yesu dínyǝ Nataniel lɛyɛ ɔnlɛ wǝ ɔflɔ bubǝǝ, ɔ́tɛyi itsyi lǝ wǝ ǝsuǝ nkǝ, “Nyǝ Israelnyǝ tinti nlɛ bubǝ mǝǝ, woanwɛ betidi.”
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Nataniel átɔ wǝ nkǝ, “Ntsyǝ féyifo fáte utidi wǝ eto okle mini?”
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Nataniel átɛyi wǝ nkǝ, “Oteasa, eyifo Onanto eto Ubi kosate. Fǝ ni Israelfɔ eto Oka ǝmǝ!”
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Mfó nya Yesu lɛtɔ wǝ nkǝ, “Eni nnya míntɛyi fǝ miǝ nnyǝ fǝ lǝ koto komǝ kalɔ eso fáfo fánɔɔ? Ebunyǝ asa nnya nsi nso nyamfo.”
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Sitinti minlɛ mi bɔtɛyi minkǝ, biunyǝ se kato lɔɔsini nya Onanto eto batɔnkpe nlɛ kato bobe kesu kayifǝ kǝbǝ mɔ, Utidi eto Ubi, ɔflɔ.”
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.