João 1

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ditiki nǝmǝ akɛ fɛ béyifo kawunsiǝ.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Ditiki nǝmǝ ku Onanto lɛkɛ taa kasɔ ketsyikokɔ.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Ɛyɛ lǝ wǝǝ, nya Onanto díyifo lesa saa nɛ.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Ditiki nǝmǝ ǝǝtǝ nkpǝ,
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Diyǝnde nǝmǝ ǝǝyǝnde kakpo lǝ ketuntu ǝsuǝ.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Onanto átsyese utidi utsyuǝ. Wǝ diye ni Yohanes.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Úbǝ nkǝ woedi betidi etiki itsyiko lǝ diyǝnde nǝmǝ ǝsuǝ bǝ lǝ utsyuǝ saa wǝ lɛnɔ ditiki nǝmǝ lǝ ofo ɔnɔ.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Inni Yohanes kosate ni diyǝnde nǝmǝ. Bomu úbǝ nkǝ lǝ udi etiki itsyi lǝ diyǝnde nǝmǝ ǝsuǝ.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Nyamfo ni lekpasǝ kosate nǝmǝ nɛ, lekpasǝ nǝ nlɛ kawunsiǝ bubǝ nǝ luuyǝnde ditǝ utsyuǝ saa lekpasǝ.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Ditiki nǝmǝ ákɛ lǝ kawunsiǝ, nya wǝ ǝsuǝ Onanto lɛyɛ úyifo kawunsiǝ, fɛɛ kawunsiǝ eto betidi mǝnnyǝ wǝ bǝtsyǝ lekpo.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Úbǝ wǝ kosate eto betidi ɔflɔ, fɛɛ wǝ betidi mámfo wǝ.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Fɛɛ bǝtsyuǝ ete léfo wǝ. Nya mba kenke léfo wǝ bánɔɔ, útǝ mǝ ǝsuǝale nnya dítǝ báfiani Onanto eto bebi.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Bámfiani Onanto eto bebi ɛyɛ lǝ kawunsiǝ eto ditsyǝbi ǝsuǝ nye ɛyɛ lǝ usǝ ku usiǝ eto ubilele eto ketsyue ǝsuǝ. Bomu Onanto kosate lɛtɔnɔ nkǝ woafo mǝ lǝ bafiani wǝ bebi.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Ditiki nǝmǝ ǝbǝ léfiani utidinini wǝ dísiǝ lǝ bo nti, nya úyi ku Onanto eto lefonǝ ku sitinti kenke. Nya búnyǝ wǝ diyǝnde kplɛ nǝ eto okle ófo útsyiko wǝ anto ɔflɔ fe Onanto eto Ubi ɔni kplo eso.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Yohanes ǝlǝkǝ wǝ óte betidi lǝ lefe nǝ óbe letsya. Ófa ɔ́tɛyi nkǝ, “Nwǝmfo ni utidi wǝ ǝsuǝ míndi etiki mintsyiko minkǝ, ‘Nwǝ ntǝkǝ mɛ kama ɔnlɛ bubǝǝ, amɔ oso mɛ, itsyise okpe koko fɛ bále mɛ.’ ”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Ɛyɛ lǝ wǝ lefonǝ kplɛ ǝsuǝǝ, ókpo bomblɛ kenke atsyɔ kpǝ.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Itsyise Onanto ǝtǝ bo kɔfi komǝ ɛyɛ lǝ Moses ǝsuǝ. Fɛɛ wǝ lefonǝ ku sitinti siamǝ ǝbǝ bo ɔflɔ ɛyɛ lǝ Yesu Kristo ǝsuǝ.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Kuutsyuǝ saa mǝnnyǝ tɔ Onanto unyǝ. Wǝ ubi ɔni kplo wǝ lekate ko Onanto wǝ nsi lǝ wǝ Anto ǝmǝ eto akɔɔ, wǝ ni díbǝ úlǝkǝ futsyǝ Onanto ni óte bo nɛ.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Yudafɔ eto beninǝ ba nkpe lǝ Yerusalem ákpe besumunyǝ ku Lewifɔ bésu Yohanes ɔflɔ. Bátɔ wǝ bǝnkǝ, “Owoe ko feni?”
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Mfóo, Yohanes mánni mbuayɛ butǝ bomu ókpasǝ mǝ nkǝ, “Inni mɔ ni Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ.”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Bátɔ wǝ bǝnkǝ, “Nyalɛ owoe feni? Fǝ ni Unyɛlǝkǝtidi Elia?”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Nyaso bátɔ wǝ bǝnkǝ, “Tɛyi bo lesatsyuǝ nǝ busu bɔtɛyi mba lékpe bo kɔtɔ! Owoe feni? Nya be fanlɛ bɔtɛyi itsyi lǝ fǝ ǝsuǝ?”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Yohanes ǝtǝ mǝ mbuayɛ fe kase Unyɛlǝkǝtidi Yesaya lɛwɔni utsyǝ nkǝ, “Mɔ ni utidi wǝ nlɛ bofa lǝ mfiminti kafe eto ɔkɔɛ katɛyi nkǝ, ‘Bɛtsyɔnsǝ Bonamute eto kusu bitsyǝ itǝ wǝ bubǝ!’ ”
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Nya betidikpekpe ba dítsyi Yudafɔ ba baakpo Farisifɔ ɔflɔ bǝbǝǝ,
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 lɛtɔ Yohanes bǝ, “Lenni fǝ ni Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ, nye Elia, nye unyɛlǝkǝtidi ǝmǝǝ, ntsyǝ ibǝ fɛ fanlɛ ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa buyifo?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Yohanes ǝtǝ mǝ mbuayɛ nkǝ, “Mɔ alɛɛ, meefi ntu keyifo ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa nǝmfo. Fɛɛ utidi utsyuǝ ńyǝ mi lenti, wǝ binnyi.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Utǝkǝ mɛ kama ɔlɛ bubǝ nya wǝ afokpa eto kekue mǝnńyǝ ntǝ kulaa tsya bǝ nyankli.”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Asa nyamfo ǝbǝ lǝ Betania eto umǝ lǝ Yordan eto ketu eto ditukpenkpe nǝ nse. Mfó Yohanes nlɛ ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa buyifo kǝtǝ betidi nɛ.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Kǝsiǝsǝǝ, Yohanes ǝnyǝ Yesu nlɛ wǝ ɔflɔ bubǝ nya ɔ́tɛyi mba ńyǝ wǝ lǝ ɔflɔ nkǝ, “Nyǝ Onanto eto Lesamubi nǝ ntsyi kawunsiǝ eto abua ɔntɔnko.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Wǝ ni utidi wǝ ǝsuǝ míntɛyi mintsyiko lefe nǝ míndi etiki míntɛyi minkǝ, ‘Utidi utsyuǝ tǝkǝ mɛ kama ɔnlɛ bubǝ wǝ lɛmɔ onso mɛ, itsyise okpe kokooko fɛ bále mɛ.’
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Mɔ kosate tsya mánte utidi ǝmǝ. Fɛɛ wǝ bubǝ eso mímbǝ minlɛ ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa nǝmfo buyifo bǝ lǝ nlǝkǝ wǝ nte Israel eto kusǝ eto betidi.”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Mfó nya Yohanes disi ɔ́tɛyi lǝ wǝ ǝsuǝ nkǝ, “Nnyǝ miǝ Onanto eto Lɛwɔnɔ áyifǝ dítsyi kato dísiǝ lǝ wǝ ǝsuǝ fe lɛblɛkpa seka.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Tutɛ mánte miǝ wǝ uni. Fɛɛ lefe nǝ Onanto létsyese mɛ nkǝ mbǝ keyifo ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa nǝmǝǝ, ɔ́tɛyi mɛ nkǝ, ‘Ebunyǝ se mɔ Lɛwɔnɔ lɔɔyifǝ ditsyi kato dibǝ disiǝ lǝ utsyuǝ ǝmǝ ǝsuǝ, ete ebote fǝ wǝ ni utidi wǝ luufi Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ ukeyifo ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa nǝmǝ nɛ.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Nya mínyǝ se íbǝ nkomǝ lǝ utidi ǝmfo ǝsuǝ. Nya minlɛ mi bɔtɛyi sitinti miǝ wǝ ni Onanto eto Ubi kosate ǝmǝ nɛ.”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Kǝsiǝsǝǝ, Yohanes ku wǝ bakasebi inuǝ si bǝńyǝ mfó ke,
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 nya únyǝ Yesu díbǝ ɔnlɛ bofe. Nya se únyǝ wǝǝ, ɔ́tɛyi nkǝ, “Bebee, nyǝ Onanto eto Lesamubi nǝmǝǝ!”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Bakasebi inuǝ bamfo ánɔ nnya Yohanes lɛtɛyi nya bédu bésu bǝtǝkǝko wǝ.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Se Yesu lɛtsyi ɔwuninsǝ únyǝ nkǝ bǝtǝkǝko wǝǝ, ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Be biabɛbɛ?”
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Bibǝ bebe.” Lefe nǝmfó ebutsyǝ fe ditsyitsyo eto abombo ana seka.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Bakasebi inuǝ ba lɛnɔ Yohanes eto ditiki nǝmǝ fɛ bǝtǝtǝko Yesuu, eto ɔni ni Andrea wǝ ni Simon Petro eto ɔyimi.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Lesa tutɛ nǝ Andrea ǝmǝ díyifo ni bǝ úsu ɔ́bɛbɛ wǝ ɔyimi, ini Simon nya ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Búnyǝ Mesia ǝmǝ,” eto kasɔ ni Kristo wǝ ni Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ.
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Nya ókpa Simon úsuko Yesu ɔflɔ.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Kǝsiǝsiǝǝ, Yesu ála nkǝ weesu kasɔ ka baakpo bǝ Galilea. Nya se ɔnyɛ ɔntɔɔ, únyǝ utsyuǝ wǝ baakpo Filipo nya ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Bǝtǝkǝko mɛ.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Filipo etsyi Betsaida, umǝ wǝ Andrea ku Petro tsya ditsyi.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Se Filipo dísu únyǝ Nataniel, ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Búunyǝ utidi ǝmǝ ǝsuǝ Moses ku Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi lɛwɔni asa betsyiko bǝtsyǝ lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ! Wǝ ni Yosef eto ubi Yesu wǝ ditsyi Nasaret!”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Nataniel átɔ nkǝ, “Lesa sɛɛ ditsyuǝ ebofo bɔbɔ ketsyi Nasaret kǝbǝǝ?”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Se Yesu dínyǝ Nataniel lɛyɛ ɔnlɛ wǝ ɔflɔ bubǝǝ, ɔ́tɛyi itsyi lǝ wǝ ǝsuǝ nkǝ, “Nyǝ Israelnyǝ tinti nlɛ bubǝ mǝǝ, woanwɛ betidi.”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Nataniel átɔ wǝ nkǝ, “Ntsyǝ féyifo fáte utidi wǝ eto okle mini?”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Nataniel átɛyi wǝ nkǝ, “Oteasa, eyifo Onanto eto Ubi kosate. Fǝ ni Israelfɔ eto Oka ǝmǝ!”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Mfó nya Yesu lɛtɔ wǝ nkǝ, “Eni nnya míntɛyi fǝ miǝ nnyǝ fǝ lǝ koto komǝ kalɔ eso fáfo fánɔɔ? Ebunyǝ asa nnya nsi nso nyamfo.”
50 Jesus respondeu:
51 Nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Sitinti minlɛ mi bɔtɛyi minkǝ, biunyǝ se kato lɔɔsini nya Onanto eto batɔnkpe nlɛ kato bobe kesu kayifǝ kǝbǝ mɔ, Utidi eto Ubi, ɔflɔ.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.