João 1

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ditiki nǝmǝ akɛ fɛ béyifo kawunsiǝ.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ditiki nǝmǝ ku Onanto lɛkɛ taa kasɔ ketsyikokɔ.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ɛyɛ lǝ wǝǝ, nya Onanto díyifo lesa saa nɛ.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Ditiki nǝmǝ ǝǝtǝ nkpǝ,
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Diyǝnde nǝmǝ ǝǝyǝnde kakpo lǝ ketuntu ǝsuǝ.
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Onanto átsyese utidi utsyuǝ. Wǝ diye ni Yohanes.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Úbǝ nkǝ woedi betidi etiki itsyiko lǝ diyǝnde nǝmǝ ǝsuǝ bǝ lǝ utsyuǝ saa wǝ lɛnɔ ditiki nǝmǝ lǝ ofo ɔnɔ.
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Inni Yohanes kosate ni diyǝnde nǝmǝ. Bomu úbǝ nkǝ lǝ udi etiki itsyi lǝ diyǝnde nǝmǝ ǝsuǝ.
8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz.
9 Nyamfo ni lekpasǝ kosate nǝmǝ nɛ, lekpasǝ nǝ nlɛ kawunsiǝ bubǝ nǝ luuyǝnde ditǝ utsyuǝ saa lekpasǝ.
9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.
10 Ditiki nǝmǝ ákɛ lǝ kawunsiǝ, nya wǝ ǝsuǝ Onanto lɛyɛ úyifo kawunsiǝ, fɛɛ kawunsiǝ eto betidi mǝnnyǝ wǝ bǝtsyǝ lekpo.
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Úbǝ wǝ kosate eto betidi ɔflɔ, fɛɛ wǝ betidi mámfo wǝ.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Fɛɛ bǝtsyuǝ ete léfo wǝ. Nya mba kenke léfo wǝ bánɔɔ, útǝ mǝ ǝsuǝale nnya dítǝ báfiani Onanto eto bebi.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome;
13 Bámfiani Onanto eto bebi ɛyɛ lǝ kawunsiǝ eto ditsyǝbi ǝsuǝ nye ɛyɛ lǝ usǝ ku usiǝ eto ubilele eto ketsyue ǝsuǝ. Bomu Onanto kosate lɛtɔnɔ nkǝ woafo mǝ lǝ bafiani wǝ bebi.
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Ditiki nǝmǝ ǝbǝ léfiani utidinini wǝ dísiǝ lǝ bo nti, nya úyi ku Onanto eto lefonǝ ku sitinti kenke. Nya búnyǝ wǝ diyǝnde kplɛ nǝ eto okle ófo útsyiko wǝ anto ɔflɔ fe Onanto eto Ubi ɔni kplo eso.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Yohanes ǝlǝkǝ wǝ óte betidi lǝ lefe nǝ óbe letsya. Ófa ɔ́tɛyi nkǝ, “Nwǝmfo ni utidi wǝ ǝsuǝ míndi etiki mintsyiko minkǝ, ‘Nwǝ ntǝkǝ mɛ kama ɔnlɛ bubǝǝ, amɔ oso mɛ, itsyise okpe koko fɛ bále mɛ.’ ”
15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Ɛyɛ lǝ wǝ lefonǝ kplɛ ǝsuǝǝ, ókpo bomblɛ kenke atsyɔ kpǝ.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
17 Itsyise Onanto ǝtǝ bo kɔfi komǝ ɛyɛ lǝ Moses ǝsuǝ. Fɛɛ wǝ lefonǝ ku sitinti siamǝ ǝbǝ bo ɔflɔ ɛyɛ lǝ Yesu Kristo ǝsuǝ.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Kuutsyuǝ saa mǝnnyǝ tɔ Onanto unyǝ. Wǝ ubi ɔni kplo wǝ lekate ko Onanto wǝ nsi lǝ wǝ Anto ǝmǝ eto akɔɔ, wǝ ni díbǝ úlǝkǝ futsyǝ Onanto ni óte bo nɛ.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
19 Yudafɔ eto beninǝ ba nkpe lǝ Yerusalem ákpe besumunyǝ ku Lewifɔ bésu Yohanes ɔflɔ. Bátɔ wǝ bǝnkǝ, “Owoe ko feni?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Mfóo, Yohanes mánni mbuayɛ butǝ bomu ókpasǝ mǝ nkǝ, “Inni mɔ ni Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ.”
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Bátɔ wǝ bǝnkǝ, “Nyalɛ owoe feni? Fǝ ni Unyɛlǝkǝtidi Elia?”
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22 Nyaso bátɔ wǝ bǝnkǝ, “Tɛyi bo lesatsyuǝ nǝ busu bɔtɛyi mba lékpe bo kɔtɔ! Owoe feni? Nya be fanlɛ bɔtɛyi itsyi lǝ fǝ ǝsuǝ?”
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Yohanes ǝtǝ mǝ mbuayɛ fe kase Unyɛlǝkǝtidi Yesaya lɛwɔni utsyǝ nkǝ, “Mɔ ni utidi wǝ nlɛ bofa lǝ mfiminti kafe eto ɔkɔɛ katɛyi nkǝ, ‘Bɛtsyɔnsǝ Bonamute eto kusu bitsyǝ itǝ wǝ bubǝ!’ ”
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Nya betidikpekpe ba dítsyi Yudafɔ ba baakpo Farisifɔ ɔflɔ bǝbǝǝ,
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 lɛtɔ Yohanes bǝ, “Lenni fǝ ni Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ, nye Elia, nye unyɛlǝkǝtidi ǝmǝǝ, ntsyǝ ibǝ fɛ fanlɛ ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa buyifo?”
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yohanes ǝtǝ mǝ mbuayɛ nkǝ, “Mɔ alɛɛ, meefi ntu keyifo ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa nǝmfo. Fɛɛ utidi utsyuǝ ńyǝ mi lenti, wǝ binnyi.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio devós está um a quem vós não conheceis.
27 Utǝkǝ mɛ kama ɔlɛ bubǝ nya wǝ afokpa eto kekue mǝnńyǝ ntǝ kulaa tsya bǝ nyankli.”
27 Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Asa nyamfo ǝbǝ lǝ Betania eto umǝ lǝ Yordan eto ketu eto ditukpenkpe nǝ nse. Mfó Yohanes nlɛ ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa buyifo kǝtǝ betidi nɛ.
28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Kǝsiǝsǝǝ, Yohanes ǝnyǝ Yesu nlɛ wǝ ɔflɔ bubǝ nya ɔ́tɛyi mba ńyǝ wǝ lǝ ɔflɔ nkǝ, “Nyǝ Onanto eto Lesamubi nǝ ntsyi kawunsiǝ eto abua ɔntɔnko.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Wǝ ni utidi wǝ ǝsuǝ míntɛyi mintsyiko lefe nǝ míndi etiki míntɛyi minkǝ, ‘Utidi utsyuǝ tǝkǝ mɛ kama ɔnlɛ bubǝ wǝ lɛmɔ onso mɛ, itsyise okpe kokooko fɛ bále mɛ.’
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
31 Mɔ kosate tsya mánte utidi ǝmǝ. Fɛɛ wǝ bubǝ eso mímbǝ minlɛ ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa nǝmfo buyifo bǝ lǝ nlǝkǝ wǝ nte Israel eto kusǝ eto betidi.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Mfó nya Yohanes disi ɔ́tɛyi lǝ wǝ ǝsuǝ nkǝ, “Nnyǝ miǝ Onanto eto Lɛwɔnɔ áyifǝ dítsyi kato dísiǝ lǝ wǝ ǝsuǝ fe lɛblɛkpa seka.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Tutɛ mánte miǝ wǝ uni. Fɛɛ lefe nǝ Onanto létsyese mɛ nkǝ mbǝ keyifo ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa nǝmǝǝ, ɔ́tɛyi mɛ nkǝ, ‘Ebunyǝ se mɔ Lɛwɔnɔ lɔɔyifǝ ditsyi kato dibǝ disiǝ lǝ utsyuǝ ǝmǝ ǝsuǝ, ete ebote fǝ wǝ ni utidi wǝ luufi Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ ukeyifo ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa nǝmǝ nɛ.’
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Nya mínyǝ se íbǝ nkomǝ lǝ utidi ǝmfo ǝsuǝ. Nya minlɛ mi bɔtɛyi sitinti miǝ wǝ ni Onanto eto Ubi kosate ǝmǝ nɛ.”
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Kǝsiǝsǝǝ, Yohanes ku wǝ bakasebi inuǝ si bǝńyǝ mfó ke,
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
36 nya únyǝ Yesu díbǝ ɔnlɛ bofe. Nya se únyǝ wǝǝ, ɔ́tɛyi nkǝ, “Bebee, nyǝ Onanto eto Lesamubi nǝmǝǝ!”
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Bakasebi inuǝ bamfo ánɔ nnya Yohanes lɛtɛyi nya bédu bésu bǝtǝkǝko wǝ.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Se Yesu lɛtsyi ɔwuninsǝ únyǝ nkǝ bǝtǝkǝko wǝǝ, ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Be biabɛbɛ?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Bibǝ bebe.” Lefe nǝmfó ebutsyǝ fe ditsyitsyo eto abombo ana seka.
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Bakasebi inuǝ ba lɛnɔ Yohanes eto ditiki nǝmǝ fɛ bǝtǝtǝko Yesuu, eto ɔni ni Andrea wǝ ni Simon Petro eto ɔyimi.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
41 Lesa tutɛ nǝ Andrea ǝmǝ díyifo ni bǝ úsu ɔ́bɛbɛ wǝ ɔyimi, ini Simon nya ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Búnyǝ Mesia ǝmǝ,” eto kasɔ ni Kristo wǝ ni Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ.
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Nya ókpa Simon úsuko Yesu ɔflɔ.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Kǝsiǝsiǝǝ, Yesu ála nkǝ weesu kasɔ ka baakpo bǝ Galilea. Nya se ɔnyɛ ɔntɔɔ, únyǝ utsyuǝ wǝ baakpo Filipo nya ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Bǝtǝkǝko mɛ.”
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Filipo etsyi Betsaida, umǝ wǝ Andrea ku Petro tsya ditsyi.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Se Filipo dísu únyǝ Nataniel, ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Búunyǝ utidi ǝmǝ ǝsuǝ Moses ku Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi lɛwɔni asa betsyiko bǝtsyǝ lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ! Wǝ ni Yosef eto ubi Yesu wǝ ditsyi Nasaret!”
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nataniel átɔ nkǝ, “Lesa sɛɛ ditsyuǝ ebofo bɔbɔ ketsyi Nasaret kǝbǝǝ?”
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
47 Se Yesu dínyǝ Nataniel lɛyɛ ɔnlɛ wǝ ɔflɔ bubǝǝ, ɔ́tɛyi itsyi lǝ wǝ ǝsuǝ nkǝ, “Nyǝ Israelnyǝ tinti nlɛ bubǝ mǝǝ, woanwɛ betidi.”
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Nataniel átɔ wǝ nkǝ, “Ntsyǝ féyifo fáte utidi wǝ eto okle mini?”
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 Nataniel átɛyi wǝ nkǝ, “Oteasa, eyifo Onanto eto Ubi kosate. Fǝ ni Israelfɔ eto Oka ǝmǝ!”
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Mfó nya Yesu lɛtɔ wǝ nkǝ, “Eni nnya míntɛyi fǝ miǝ nnyǝ fǝ lǝ koto komǝ kalɔ eso fáfo fánɔɔ? Ebunyǝ asa nnya nsi nso nyamfo.”
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Sitinti minlɛ mi bɔtɛyi minkǝ, biunyǝ se kato lɔɔsini nya Onanto eto batɔnkpe nlɛ kato bobe kesu kayifǝ kǝbǝ mɔ, Utidi eto Ubi, ɔflɔ.”
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.