João 19
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs VC
1 Nyaso Pilato ǝtǝ bákpa Yesu bédunko nya báblɛ wǝ fefe ku katambo.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Nya bamamanyǝ bamǝ dífi biyu eto kalɛmɛ béyifo lekpakpa béti wǝ lǝ disi. Nya béfi kafia sia béti wǝ fe Oka seka.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Nya lǝ bányi bésu wǝ ɔflɔɔ bákatɛyi wǝ bǝnkǝ, “Yuu, yuuduu! Yudafɔ eto Oka o-o!” Nya lǝ bátɛyi wǝ nkoo, bákanyi kafi wǝ kasɔ wǝ lǝ atosi.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilato esi ɔ́bɔ úsu sitiditu nǝmǝ ɔflɔ lǝ lekple nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Bebe, mookpa wǝ mboko mi lǝ bete biǝ mǝnnyǝ kabua saa ka úyifo bǝ lǝ nlo wǝ dikpǝnkpi.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Nyaso Yesu ábɔ úbǝ lekple mfó, ku biyu eto lekpakpa lǝ wǝ disi nya onkpe awusia kǝntsyɛ. Mfó Pilato átɛyi mǝ nkǝ, “Bebe! Nyǝ utidi ǝmǝ ńyǝ mfo!”
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Se besumunyǝ ninǝ ku mba laase Disumuyo dínyǝ wǝǝ, báfa bátɛyi bǝnkǝ, “Sɔ wǝ amanklasǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ! Sɔ wǝ amanklasǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ!”
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Yudafɔ bamǝ ǝtǝ mbuayɛ bǝnkǝ, “Bokpe kɔfi ko léte nkǝ ele bǝ ukpǝ. Itsyise ɔ́tɛyi nkǝ uyifo Onanto eto Ubi.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Lefe nǝ Pilato lɛnɔ nnya bátɛyi mfoo, sikpi esi símuǝ wǝ sekpe.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Usinkli údufǝ lekayo nǝmǝ nya ɔ́tɔ Yesu nkǝ, “Se fetsyi?” Fɛɛ Yesu mǝntǝ wǝ mbuayɛ saa.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Pilato átɔ wǝ nkǝ, “Nyalɛ, bɔni fani fǝ embudiko mɛ etiki? Lee enyi fǝ nkpe ǝsuǝale moofo butǝ miǝ bayani fǝ nye basɔ fǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ?”
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Yesu ǝtǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Eni embɔkɛ ǝsuǝale saa lǝ mɔ ǝsuǝ lenni Onanto dítǝ fǝ nnya. Nya ǝmǝ eso nwǝ dífi mɛ ókpe fǝ lǝ kɔni díyifo lebua enso fǝ nɛ.”
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Se Pilato lɛnɔ nyamfoo, ɔ́bɛbɛ kusu nkǝ eni lǝ oyani wǝ. Fɛɛ betidi bamǝ áfa bembembe bátɛyi bǝnkǝ, “Lǝ ayani wǝǝ, nyalɛ ensini Romafɔ eto Okankplɛ eto ɔyɛtsyuǝ! Utsyuǝ saa wǝ dífi wǝ ǝsuǝ úyifo oka, átaka úńyǝ lǝ Romafɔ eto Okankplɛ Kaisare ǝsuǝ!”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Se Pilato lɛnɔ etiki nyamfoo, ókpa Yesu ɔ́bɔnko nya úsiǝ lǝ lekpokpomɛ ǝsuǝ lǝ kaka baakpo bǝ leba eto kasɔ nya baakpo bǝ Gabata lǝ Hebri eto sele ǝsuǝ.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Diyi nǝmǝ éyifo fe kakɔmi eto lefosi ǝnuǝ eti lǝ diyi nǝ eto kǝsiǝsǝ boodi Ukpǝ Ása Bo Ɔ́yila eto diyi.
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Báfa bátɛyi bǝnkǝ, “Lo wǝ! Lo wǝ! Sɔ wǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ!”
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Se bátɛyi wǝ nkoo, Pilato áyani Yesu útǝ bamamanyǝ nkǝ basɔ wǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ. Nyaso bákpa Yesu bédunko.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Bǝtǝ wǝ kosate étsyi wǝ uyi ǝmǝ úsu údufu kaka baakpo Ditidisi Ku Kalua. Baakpo mfó lǝ Hebri eto sele bǝ Golgata.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Mfó básɔ wǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ. Básɔ betidi inuǝ bamba tsya lǝ mǝ keyikabie bamba ǝsuǝ bakɔ ku wǝ, ɔni lǝ Yesu eto kǝmǝni nya unuǝfǝ lǝ wǝ kodiani.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato áwɔni etiki ǝtsyuǝ útǝ béfi básɔ lǝ uyi ǝmǝ ǝsuǝ lǝ Yesu eto disi kato. Nnya báwɔni ni bǝ, “Yesu Nasaretnyǝ, Yudafɔ Eto Oka Ǝmǝ.”
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Yudafɔ kpǝ ákla etiki nyamfo, itsyise kaka básɔ Yesu bamanklasǝ lǝ uyikabie mantsyo ku umǝnkplɛ ǝmǝ. Báwɔni asa nyamǝ lǝ Hebri ku Roma ku Griki eto bele ǝsuǝ.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Besumunyǝ ninǝ áni etiki nyamfo nya bátɛyi Pilato bǝnkǝ, “Manwɔ ni fǝnkǝ, ‘Yudafɔ eto Oka,’ bomu wɔni fǝnkǝ, ‘Utidi ǝmfo átɛyi nkǝ, “Mɔ ni Yudafɔ eto Oka.” ’ ”
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Mfó Pilato dítǝ mbuayɛ nkǝ, “Lesa nǝ míwɔnii, mbɔwɔni nlosǝ.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Se bamamanyǝ bamǝ lɛsɔ Yesu lǝ uyikabie bálosǝǝ, béfi wǝ awu nnya ókpe nya bésie nnya lǝ akpa ana. Nya utsyuǝ saa dífi lekpa lɔni. Fɛɛ wǝ awu ani ébu. Awu nyamfoo, bánka nnya kukalebe saa, bomu budi bédi nnya idu lǝ simuǝ isu ekpo lǝ akpa eti.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Bamamanyǝ bamǝ átɛyi mǝ bǝtsyuǝ bǝnkǝ, “Boembusie awu nyamfo bǝtsyuǝ. Bomu bitǝ lǝ bokpo asa bɔsɛ lǝ bobe futsyǝ luudi lǝ bufi nnya butǝ wǝ.”
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Nya mba díńyǝ lǝ Yesu eto uyikabie komǝ ɔflɔ ni Yesu eto ambe ku wǝ ambe eto ɔyimisio ku Maria wǝ ni Klopa eto usiǝ, ku Maria Magdalenyǝ.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Se Yesu dínyǝ wǝ ambe ku wǝ okasebi wǝ eto asa waala tinti ńyǝ mfóo, ɔ́tɛyi wǝ ambe nkǝ, “Mbe, nnyǝ fǝ ubi!”
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Mfó nya ɔ́tɛyi okasebi ǝmǝ tsya nkǝ, “Nnyǝ fǝ ambe.” Nyaso idu lǝ lefe nǝmfóo, okasebi ǝmǝ ákpa wǝ úsuko wǝ diyo nya ɔ́lɛ wǝ ola.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Yesu áte nkǝ mɔmɔɔ, wóolosǝ lesa saa nǝ ele bǝ uyifo. Nya, bǝ lǝ lesa nǝ báwɔni bákpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ lǝ ibǝ itǝ nko esoo, Yesu átɛyi nkǝ, “Utukɔɛ lɛ mɛ.”
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Lǝ mfóo, ɔlɔtsyi utsyuǝ ǝtsyǝ mfó wǝ béyisǝ ku nte bo dínyǝnki. Nyaso béfi sekuayɛbo bákpe lǝ nte bomǝ ǝsuǝ nya béfi bákle lǝ uyi utsyuǝ wǝ baakpo hisopo ǝsuǝ bábesǝ kato bǝtǝkǝ wǝ lǝ kɛnyɛ.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Se Yesu dínǝ nte bomǝ ólosǝǝ, ɔ́tɛyi nkǝ, “Mɔmɔɔ, yóolo!”
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Diyi nǝmfo eyifo Fida, nya ni kǝsiǝsǝ eyifo Ɔnwɛditsyǝyi kplɛ itǝ Yudafɔ, nyaso bánla bǝ bekpǝnkpǝ kɛ bafaka lǝ uyikabie ǝsuǝ eyo Ɔnwɛditsyǝyi mfó. Nyaso bátɔ Pilato bǝ utǝ mǝ kusu lǝ besu bǝfǝsǝ mǝ akpa lǝ bǝlǝkǝ mǝ betsyiko lǝ uyikabie ǝsuǝ.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Itǝ bamamanyǝ bamǝ ǝbǝ bǝfǝsǝ utidi tutɛ ku nwǝ nse eto akpa. Mǝ básɔ báfakasǝ lǝ keyikabie ǝsuǝ lǝ Yesu ɔflɔ.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Fɛɛ se báyo Yesu ɔflɔɔ, bǝnyǝ bǝ wǝ ébukpǝ koko. Nyaso bénsifǝsǝ wǝ akpa.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Bomu omamanyǝ ɔni éfi wǝ lefle óto wǝ lǝ lekpake. Lamfolamfo kɔtɔ ku ntu ko lɛbɔ.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Nwǝ dínyǝ asa nyamfo, wǝ dídi nnya adansiɛ bǝ lǝ mi tsya lǝ befo bɛnɔ. Nya nnya ɔ́tɛyi eyifo sitinti. Nya uyi wuee nkǝ sitinti ini ɔ́tɛyi.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Béyifo nyamfo bǝ lǝ nnya nkpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ lǝ ibǝ itǝ fe kase báwɔni bǝnkǝ, “Lɛ wǝ dikubi lɔni kulaa tsyaa, bembufǝsǝ ni.”
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Nya báwɔni asa bamba bákpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ tsya nlɛ bɔtɛyi nkǝ, “Betidi ebotakasǝ ǝnǝmi babe nwǝ eto lekpake báse lefle bédunsǝ.”
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Nyamfo eto kamaa, Yosef wǝ ditsyi umǝ wǝ baakpo Arimatia, ǝbǝ ɔ́tɔ Pilato nkǝ lǝ oyani Yesu eto ɔkɔ utǝ wǝ. Yosef ǝmfo eyifo Yesu eto okasebi utsyuǝ. Fɛɛ wóanla nkǝ betidi te, itsyise úkate Yudafɔ eto beninǝ sikpi eso. Pilato átɔnɔ útǝ wǝ. Nyaso Yosef ǝbǝ ófo ɔkɔ ǝmǝ údunko.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Nikodemo wǝ lɛbiɔ úsu Yesu ɔflɔ ketsye kani tsya ǝtǝkǝko Yosef ǝmfo. Útsyi afa nnya beefi kalɔ ɔkɔ itǝ busu kebikǝ, fe uyudu ku afa nnya laanyi fifiifi baakpo bǝ alɔɛ, nya nyamblɛ eto kalende eboyo kilo awosi ǝtsyǝ, úsuko.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Betidi inuǝ bamfo éfi afa nyamfo bédiki Yesu eto ɔkɔ ǝmǝ lǝ ǝsuǝ nya béfi kafia flubia ka lefo koya bémli wǝ lǝ ǝsuǝ fe kase Yudafɔ díkalɔ ɔkɔ itǝ bubikǝ.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Nya ɔkɔɛ kɛkɛ utsyuǝ akɛ lǝ kaka bálo Yesu ɔflɔ. Nya lǝ mfóo, béku kudi fɔfɔ ko kafo bembikǝtɔ kuutsyuǝ bǝnyǝ.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Se diyi nǝmfo eto kǝsiǝsǝ luudi Ɔnwɛditsyǝyi nya kudi komǝ tsya lɛfi mfó esoo, béfi Yesu eto ɔkɔ ǝmǝ bésu bébikǝ mfó.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.