João 19
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NAA
1 Nyaso Pilato ǝtǝ bákpa Yesu bédunko nya báblɛ wǝ fefe ku katambo.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Nya bamamanyǝ bamǝ dífi biyu eto kalɛmɛ béyifo lekpakpa béti wǝ lǝ disi. Nya béfi kafia sia béti wǝ fe Oka seka.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Nya lǝ bányi bésu wǝ ɔflɔɔ bákatɛyi wǝ bǝnkǝ, “Yuu, yuuduu! Yudafɔ eto Oka o-o!” Nya lǝ bátɛyi wǝ nkoo, bákanyi kafi wǝ kasɔ wǝ lǝ atosi.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilato esi ɔ́bɔ úsu sitiditu nǝmǝ ɔflɔ lǝ lekple nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Bebe, mookpa wǝ mboko mi lǝ bete biǝ mǝnnyǝ kabua saa ka úyifo bǝ lǝ nlo wǝ dikpǝnkpi.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Nyaso Yesu ábɔ úbǝ lekple mfó, ku biyu eto lekpakpa lǝ wǝ disi nya onkpe awusia kǝntsyɛ. Mfó Pilato átɛyi mǝ nkǝ, “Bebe! Nyǝ utidi ǝmǝ ńyǝ mfo!”
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Se besumunyǝ ninǝ ku mba laase Disumuyo dínyǝ wǝǝ, báfa bátɛyi bǝnkǝ, “Sɔ wǝ amanklasǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ! Sɔ wǝ amanklasǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ!”
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Yudafɔ bamǝ ǝtǝ mbuayɛ bǝnkǝ, “Bokpe kɔfi ko léte nkǝ ele bǝ ukpǝ. Itsyise ɔ́tɛyi nkǝ uyifo Onanto eto Ubi.”
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Lefe nǝ Pilato lɛnɔ nnya bátɛyi mfoo, sikpi esi símuǝ wǝ sekpe.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Usinkli údufǝ lekayo nǝmǝ nya ɔ́tɔ Yesu nkǝ, “Se fetsyi?” Fɛɛ Yesu mǝntǝ wǝ mbuayɛ saa.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilato átɔ wǝ nkǝ, “Nyalɛ, bɔni fani fǝ embudiko mɛ etiki? Lee enyi fǝ nkpe ǝsuǝale moofo butǝ miǝ bayani fǝ nye basɔ fǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ?”
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Yesu ǝtǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Eni embɔkɛ ǝsuǝale saa lǝ mɔ ǝsuǝ lenni Onanto dítǝ fǝ nnya. Nya ǝmǝ eso nwǝ dífi mɛ ókpe fǝ lǝ kɔni díyifo lebua enso fǝ nɛ.”
11 Jesus respondeu:
12 Se Pilato lɛnɔ nyamfoo, ɔ́bɛbɛ kusu nkǝ eni lǝ oyani wǝ. Fɛɛ betidi bamǝ áfa bembembe bátɛyi bǝnkǝ, “Lǝ ayani wǝǝ, nyalɛ ensini Romafɔ eto Okankplɛ eto ɔyɛtsyuǝ! Utsyuǝ saa wǝ dífi wǝ ǝsuǝ úyifo oka, átaka úńyǝ lǝ Romafɔ eto Okankplɛ Kaisare ǝsuǝ!”
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Se Pilato lɛnɔ etiki nyamfoo, ókpa Yesu ɔ́bɔnko nya úsiǝ lǝ lekpokpomɛ ǝsuǝ lǝ kaka baakpo bǝ leba eto kasɔ nya baakpo bǝ Gabata lǝ Hebri eto sele ǝsuǝ.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Diyi nǝmǝ éyifo fe kakɔmi eto lefosi ǝnuǝ eti lǝ diyi nǝ eto kǝsiǝsǝ boodi Ukpǝ Ása Bo Ɔ́yila eto diyi.
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Báfa bátɛyi bǝnkǝ, “Lo wǝ! Lo wǝ! Sɔ wǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ!”
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Se bátɛyi wǝ nkoo, Pilato áyani Yesu útǝ bamamanyǝ nkǝ basɔ wǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ. Nyaso bákpa Yesu bédunko.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Bǝtǝ wǝ kosate étsyi wǝ uyi ǝmǝ úsu údufu kaka baakpo Ditidisi Ku Kalua. Baakpo mfó lǝ Hebri eto sele bǝ Golgata.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Mfó básɔ wǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ. Básɔ betidi inuǝ bamba tsya lǝ mǝ keyikabie bamba ǝsuǝ bakɔ ku wǝ, ɔni lǝ Yesu eto kǝmǝni nya unuǝfǝ lǝ wǝ kodiani.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato áwɔni etiki ǝtsyuǝ útǝ béfi básɔ lǝ uyi ǝmǝ ǝsuǝ lǝ Yesu eto disi kato. Nnya báwɔni ni bǝ, “Yesu Nasaretnyǝ, Yudafɔ Eto Oka Ǝmǝ.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Yudafɔ kpǝ ákla etiki nyamfo, itsyise kaka básɔ Yesu bamanklasǝ lǝ uyikabie mantsyo ku umǝnkplɛ ǝmǝ. Báwɔni asa nyamǝ lǝ Hebri ku Roma ku Griki eto bele ǝsuǝ.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Besumunyǝ ninǝ áni etiki nyamfo nya bátɛyi Pilato bǝnkǝ, “Manwɔ ni fǝnkǝ, ‘Yudafɔ eto Oka,’ bomu wɔni fǝnkǝ, ‘Utidi ǝmfo átɛyi nkǝ, “Mɔ ni Yudafɔ eto Oka.” ’ ”
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Mfó Pilato dítǝ mbuayɛ nkǝ, “Lesa nǝ míwɔnii, mbɔwɔni nlosǝ.”
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Se bamamanyǝ bamǝ lɛsɔ Yesu lǝ uyikabie bálosǝǝ, béfi wǝ awu nnya ókpe nya bésie nnya lǝ akpa ana. Nya utsyuǝ saa dífi lekpa lɔni. Fɛɛ wǝ awu ani ébu. Awu nyamfoo, bánka nnya kukalebe saa, bomu budi bédi nnya idu lǝ simuǝ isu ekpo lǝ akpa eti.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Bamamanyǝ bamǝ átɛyi mǝ bǝtsyuǝ bǝnkǝ, “Boembusie awu nyamfo bǝtsyuǝ. Bomu bitǝ lǝ bokpo asa bɔsɛ lǝ bobe futsyǝ luudi lǝ bufi nnya butǝ wǝ.”
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Nya mba díńyǝ lǝ Yesu eto uyikabie komǝ ɔflɔ ni Yesu eto ambe ku wǝ ambe eto ɔyimisio ku Maria wǝ ni Klopa eto usiǝ, ku Maria Magdalenyǝ.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Se Yesu dínyǝ wǝ ambe ku wǝ okasebi wǝ eto asa waala tinti ńyǝ mfóo, ɔ́tɛyi wǝ ambe nkǝ, “Mbe, nnyǝ fǝ ubi!”
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Mfó nya ɔ́tɛyi okasebi ǝmǝ tsya nkǝ, “Nnyǝ fǝ ambe.” Nyaso idu lǝ lefe nǝmfóo, okasebi ǝmǝ ákpa wǝ úsuko wǝ diyo nya ɔ́lɛ wǝ ola.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Yesu áte nkǝ mɔmɔɔ, wóolosǝ lesa saa nǝ ele bǝ uyifo. Nya, bǝ lǝ lesa nǝ báwɔni bákpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ lǝ ibǝ itǝ nko esoo, Yesu átɛyi nkǝ, “Utukɔɛ lɛ mɛ.”
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Lǝ mfóo, ɔlɔtsyi utsyuǝ ǝtsyǝ mfó wǝ béyisǝ ku nte bo dínyǝnki. Nyaso béfi sekuayɛbo bákpe lǝ nte bomǝ ǝsuǝ nya béfi bákle lǝ uyi utsyuǝ wǝ baakpo hisopo ǝsuǝ bábesǝ kato bǝtǝkǝ wǝ lǝ kɛnyɛ.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Se Yesu dínǝ nte bomǝ ólosǝǝ, ɔ́tɛyi nkǝ, “Mɔmɔɔ, yóolo!”
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Diyi nǝmfo eyifo Fida, nya ni kǝsiǝsǝ eyifo Ɔnwɛditsyǝyi kplɛ itǝ Yudafɔ, nyaso bánla bǝ bekpǝnkpǝ kɛ bafaka lǝ uyikabie ǝsuǝ eyo Ɔnwɛditsyǝyi mfó. Nyaso bátɔ Pilato bǝ utǝ mǝ kusu lǝ besu bǝfǝsǝ mǝ akpa lǝ bǝlǝkǝ mǝ betsyiko lǝ uyikabie ǝsuǝ.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Itǝ bamamanyǝ bamǝ ǝbǝ bǝfǝsǝ utidi tutɛ ku nwǝ nse eto akpa. Mǝ básɔ báfakasǝ lǝ keyikabie ǝsuǝ lǝ Yesu ɔflɔ.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Fɛɛ se báyo Yesu ɔflɔɔ, bǝnyǝ bǝ wǝ ébukpǝ koko. Nyaso bénsifǝsǝ wǝ akpa.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Bomu omamanyǝ ɔni éfi wǝ lefle óto wǝ lǝ lekpake. Lamfolamfo kɔtɔ ku ntu ko lɛbɔ.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Nwǝ dínyǝ asa nyamfo, wǝ dídi nnya adansiɛ bǝ lǝ mi tsya lǝ befo bɛnɔ. Nya nnya ɔ́tɛyi eyifo sitinti. Nya uyi wuee nkǝ sitinti ini ɔ́tɛyi.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Béyifo nyamfo bǝ lǝ nnya nkpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ lǝ ibǝ itǝ fe kase báwɔni bǝnkǝ, “Lɛ wǝ dikubi lɔni kulaa tsyaa, bembufǝsǝ ni.”
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Nya báwɔni asa bamba bákpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ tsya nlɛ bɔtɛyi nkǝ, “Betidi ebotakasǝ ǝnǝmi babe nwǝ eto lekpake báse lefle bédunsǝ.”
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Nyamfo eto kamaa, Yosef wǝ ditsyi umǝ wǝ baakpo Arimatia, ǝbǝ ɔ́tɔ Pilato nkǝ lǝ oyani Yesu eto ɔkɔ utǝ wǝ. Yosef ǝmfo eyifo Yesu eto okasebi utsyuǝ. Fɛɛ wóanla nkǝ betidi te, itsyise úkate Yudafɔ eto beninǝ sikpi eso. Pilato átɔnɔ útǝ wǝ. Nyaso Yosef ǝbǝ ófo ɔkɔ ǝmǝ údunko.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikodemo wǝ lɛbiɔ úsu Yesu ɔflɔ ketsye kani tsya ǝtǝkǝko Yosef ǝmfo. Útsyi afa nnya beefi kalɔ ɔkɔ itǝ busu kebikǝ, fe uyudu ku afa nnya laanyi fifiifi baakpo bǝ alɔɛ, nya nyamblɛ eto kalende eboyo kilo awosi ǝtsyǝ, úsuko.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Betidi inuǝ bamfo éfi afa nyamfo bédiki Yesu eto ɔkɔ ǝmǝ lǝ ǝsuǝ nya béfi kafia flubia ka lefo koya bémli wǝ lǝ ǝsuǝ fe kase Yudafɔ díkalɔ ɔkɔ itǝ bubikǝ.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Nya ɔkɔɛ kɛkɛ utsyuǝ akɛ lǝ kaka bálo Yesu ɔflɔ. Nya lǝ mfóo, béku kudi fɔfɔ ko kafo bembikǝtɔ kuutsyuǝ bǝnyǝ.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Se diyi nǝmfo eto kǝsiǝsǝ luudi Ɔnwɛditsyǝyi nya kudi komǝ tsya lɛfi mfó esoo, béfi Yesu eto ɔkɔ ǝmǝ bésu bébikǝ mfó.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.