João 19

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nyaso Pilato ǝtǝ bákpa Yesu bédunko nya báblɛ wǝ fefe ku katambo.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Nya bamamanyǝ bamǝ dífi biyu eto kalɛmɛ béyifo lekpakpa béti wǝ lǝ disi. Nya béfi kafia sia béti wǝ fe Oka seka.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Nya lǝ bányi bésu wǝ ɔflɔɔ bákatɛyi wǝ bǝnkǝ, “Yuu, yuuduu! Yudafɔ eto Oka o-o!” Nya lǝ bátɛyi wǝ nkoo, bákanyi kafi wǝ kasɔ wǝ lǝ atosi.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Pilato esi ɔ́bɔ úsu sitiditu nǝmǝ ɔflɔ lǝ lekple nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Bebe, mookpa wǝ mboko mi lǝ bete biǝ mǝnnyǝ kabua saa ka úyifo bǝ lǝ nlo wǝ dikpǝnkpi.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Nyaso Yesu ábɔ úbǝ lekple mfó, ku biyu eto lekpakpa lǝ wǝ disi nya onkpe awusia kǝntsyɛ. Mfó Pilato átɛyi mǝ nkǝ, “Bebe! Nyǝ utidi ǝmǝ ńyǝ mfo!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Se besumunyǝ ninǝ ku mba laase Disumuyo dínyǝ wǝǝ, báfa bátɛyi bǝnkǝ, “Sɔ wǝ amanklasǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ! Sɔ wǝ amanklasǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ!”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Yudafɔ bamǝ ǝtǝ mbuayɛ bǝnkǝ, “Bokpe kɔfi ko léte nkǝ ele bǝ ukpǝ. Itsyise ɔ́tɛyi nkǝ uyifo Onanto eto Ubi.”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Lefe nǝ Pilato lɛnɔ nnya bátɛyi mfoo, sikpi esi símuǝ wǝ sekpe.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Usinkli údufǝ lekayo nǝmǝ nya ɔ́tɔ Yesu nkǝ, “Se fetsyi?” Fɛɛ Yesu mǝntǝ wǝ mbuayɛ saa.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Pilato átɔ wǝ nkǝ, “Nyalɛ, bɔni fani fǝ embudiko mɛ etiki? Lee enyi fǝ nkpe ǝsuǝale moofo butǝ miǝ bayani fǝ nye basɔ fǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ?”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Yesu ǝtǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Eni embɔkɛ ǝsuǝale saa lǝ mɔ ǝsuǝ lenni Onanto dítǝ fǝ nnya. Nya ǝmǝ eso nwǝ dífi mɛ ókpe fǝ lǝ kɔni díyifo lebua enso fǝ nɛ.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Se Pilato lɛnɔ nyamfoo, ɔ́bɛbɛ kusu nkǝ eni lǝ oyani wǝ. Fɛɛ betidi bamǝ áfa bembembe bátɛyi bǝnkǝ, “Lǝ ayani wǝǝ, nyalɛ ensini Romafɔ eto Okankplɛ eto ɔyɛtsyuǝ! Utsyuǝ saa wǝ dífi wǝ ǝsuǝ úyifo oka, átaka úńyǝ lǝ Romafɔ eto Okankplɛ Kaisare ǝsuǝ!”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Se Pilato lɛnɔ etiki nyamfoo, ókpa Yesu ɔ́bɔnko nya úsiǝ lǝ lekpokpomɛ ǝsuǝ lǝ kaka baakpo bǝ leba eto kasɔ nya baakpo bǝ Gabata lǝ Hebri eto sele ǝsuǝ.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Diyi nǝmǝ éyifo fe kakɔmi eto lefosi ǝnuǝ eti lǝ diyi nǝ eto kǝsiǝsǝ boodi Ukpǝ Ása Bo Ɔ́yila eto diyi.
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Báfa bátɛyi bǝnkǝ, “Lo wǝ! Lo wǝ! Sɔ wǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ!”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Se bátɛyi wǝ nkoo, Pilato áyani Yesu útǝ bamamanyǝ nkǝ basɔ wǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ. Nyaso bákpa Yesu bédunko.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Bǝtǝ wǝ kosate étsyi wǝ uyi ǝmǝ úsu údufu kaka baakpo Ditidisi Ku Kalua. Baakpo mfó lǝ Hebri eto sele bǝ Golgata.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Mfó básɔ wǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ. Básɔ betidi inuǝ bamba tsya lǝ mǝ keyikabie bamba ǝsuǝ bakɔ ku wǝ, ɔni lǝ Yesu eto kǝmǝni nya unuǝfǝ lǝ wǝ kodiani.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Pilato áwɔni etiki ǝtsyuǝ útǝ béfi básɔ lǝ uyi ǝmǝ ǝsuǝ lǝ Yesu eto disi kato. Nnya báwɔni ni bǝ, “Yesu Nasaretnyǝ, Yudafɔ Eto Oka Ǝmǝ.”
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Yudafɔ kpǝ ákla etiki nyamfo, itsyise kaka básɔ Yesu bamanklasǝ lǝ uyikabie mantsyo ku umǝnkplɛ ǝmǝ. Báwɔni asa nyamǝ lǝ Hebri ku Roma ku Griki eto bele ǝsuǝ.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Besumunyǝ ninǝ áni etiki nyamfo nya bátɛyi Pilato bǝnkǝ, “Manwɔ ni fǝnkǝ, ‘Yudafɔ eto Oka,’ bomu wɔni fǝnkǝ, ‘Utidi ǝmfo átɛyi nkǝ, “Mɔ ni Yudafɔ eto Oka.” ’ ”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Mfó Pilato dítǝ mbuayɛ nkǝ, “Lesa nǝ míwɔnii, mbɔwɔni nlosǝ.”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Se bamamanyǝ bamǝ lɛsɔ Yesu lǝ uyikabie bálosǝǝ, béfi wǝ awu nnya ókpe nya bésie nnya lǝ akpa ana. Nya utsyuǝ saa dífi lekpa lɔni. Fɛɛ wǝ awu ani ébu. Awu nyamfoo, bánka nnya kukalebe saa, bomu budi bédi nnya idu lǝ simuǝ isu ekpo lǝ akpa eti.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Bamamanyǝ bamǝ átɛyi mǝ bǝtsyuǝ bǝnkǝ, “Boembusie awu nyamfo bǝtsyuǝ. Bomu bitǝ lǝ bokpo asa bɔsɛ lǝ bobe futsyǝ luudi lǝ bufi nnya butǝ wǝ.”
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Nya mba díńyǝ lǝ Yesu eto uyikabie komǝ ɔflɔ ni Yesu eto ambe ku wǝ ambe eto ɔyimisio ku Maria wǝ ni Klopa eto usiǝ, ku Maria Magdalenyǝ.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Se Yesu dínyǝ wǝ ambe ku wǝ okasebi wǝ eto asa waala tinti ńyǝ mfóo, ɔ́tɛyi wǝ ambe nkǝ, “Mbe, nnyǝ fǝ ubi!”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Mfó nya ɔ́tɛyi okasebi ǝmǝ tsya nkǝ, “Nnyǝ fǝ ambe.” Nyaso idu lǝ lefe nǝmfóo, okasebi ǝmǝ ákpa wǝ úsuko wǝ diyo nya ɔ́lɛ wǝ ola.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Yesu áte nkǝ mɔmɔɔ, wóolosǝ lesa saa nǝ ele bǝ uyifo. Nya, bǝ lǝ lesa nǝ báwɔni bákpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ lǝ ibǝ itǝ nko esoo, Yesu átɛyi nkǝ, “Utukɔɛ lɛ mɛ.”
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Lǝ mfóo, ɔlɔtsyi utsyuǝ ǝtsyǝ mfó wǝ béyisǝ ku nte bo dínyǝnki. Nyaso béfi sekuayɛbo bákpe lǝ nte bomǝ ǝsuǝ nya béfi bákle lǝ uyi utsyuǝ wǝ baakpo hisopo ǝsuǝ bábesǝ kato bǝtǝkǝ wǝ lǝ kɛnyɛ.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Se Yesu dínǝ nte bomǝ ólosǝǝ, ɔ́tɛyi nkǝ, “Mɔmɔɔ, yóolo!”
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Diyi nǝmfo eyifo Fida, nya ni kǝsiǝsǝ eyifo Ɔnwɛditsyǝyi kplɛ itǝ Yudafɔ, nyaso bánla bǝ bekpǝnkpǝ kɛ bafaka lǝ uyikabie ǝsuǝ eyo Ɔnwɛditsyǝyi mfó. Nyaso bátɔ Pilato bǝ utǝ mǝ kusu lǝ besu bǝfǝsǝ mǝ akpa lǝ bǝlǝkǝ mǝ betsyiko lǝ uyikabie ǝsuǝ.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Itǝ bamamanyǝ bamǝ ǝbǝ bǝfǝsǝ utidi tutɛ ku nwǝ nse eto akpa. Mǝ básɔ báfakasǝ lǝ keyikabie ǝsuǝ lǝ Yesu ɔflɔ.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Fɛɛ se báyo Yesu ɔflɔɔ, bǝnyǝ bǝ wǝ ébukpǝ koko. Nyaso bénsifǝsǝ wǝ akpa.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Bomu omamanyǝ ɔni éfi wǝ lefle óto wǝ lǝ lekpake. Lamfolamfo kɔtɔ ku ntu ko lɛbɔ.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Nwǝ dínyǝ asa nyamfo, wǝ dídi nnya adansiɛ bǝ lǝ mi tsya lǝ befo bɛnɔ. Nya nnya ɔ́tɛyi eyifo sitinti. Nya uyi wuee nkǝ sitinti ini ɔ́tɛyi.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Béyifo nyamfo bǝ lǝ nnya nkpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ lǝ ibǝ itǝ fe kase báwɔni bǝnkǝ, “Lɛ wǝ dikubi lɔni kulaa tsyaa, bembufǝsǝ ni.”
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Nya báwɔni asa bamba bákpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ tsya nlɛ bɔtɛyi nkǝ, “Betidi ebotakasǝ ǝnǝmi babe nwǝ eto lekpake báse lefle bédunsǝ.”
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Nyamfo eto kamaa, Yosef wǝ ditsyi umǝ wǝ baakpo Arimatia, ǝbǝ ɔ́tɔ Pilato nkǝ lǝ oyani Yesu eto ɔkɔ utǝ wǝ. Yosef ǝmfo eyifo Yesu eto okasebi utsyuǝ. Fɛɛ wóanla nkǝ betidi te, itsyise úkate Yudafɔ eto beninǝ sikpi eso. Pilato átɔnɔ útǝ wǝ. Nyaso Yosef ǝbǝ ófo ɔkɔ ǝmǝ údunko.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Nikodemo wǝ lɛbiɔ úsu Yesu ɔflɔ ketsye kani tsya ǝtǝkǝko Yosef ǝmfo. Útsyi afa nnya beefi kalɔ ɔkɔ itǝ busu kebikǝ, fe uyudu ku afa nnya laanyi fifiifi baakpo bǝ alɔɛ, nya nyamblɛ eto kalende eboyo kilo awosi ǝtsyǝ, úsuko.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Betidi inuǝ bamfo éfi afa nyamfo bédiki Yesu eto ɔkɔ ǝmǝ lǝ ǝsuǝ nya béfi kafia flubia ka lefo koya bémli wǝ lǝ ǝsuǝ fe kase Yudafɔ díkalɔ ɔkɔ itǝ bubikǝ.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Nya ɔkɔɛ kɛkɛ utsyuǝ akɛ lǝ kaka bálo Yesu ɔflɔ. Nya lǝ mfóo, béku kudi fɔfɔ ko kafo bembikǝtɔ kuutsyuǝ bǝnyǝ.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Se diyi nǝmfo eto kǝsiǝsǝ luudi Ɔnwɛditsyǝyi nya kudi komǝ tsya lɛfi mfó esoo, béfi Yesu eto ɔkɔ ǝmǝ bésu bébikǝ mfó.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.