João 19
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARC
1 Nyaso Pilato ǝtǝ bákpa Yesu bédunko nya báblɛ wǝ fefe ku katambo.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 Nya bamamanyǝ bamǝ dífi biyu eto kalɛmɛ béyifo lekpakpa béti wǝ lǝ disi. Nya béfi kafia sia béti wǝ fe Oka seka.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 Nya lǝ bányi bésu wǝ ɔflɔɔ bákatɛyi wǝ bǝnkǝ, “Yuu, yuuduu! Yudafɔ eto Oka o-o!” Nya lǝ bátɛyi wǝ nkoo, bákanyi kafi wǝ kasɔ wǝ lǝ atosi.
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilato esi ɔ́bɔ úsu sitiditu nǝmǝ ɔflɔ lǝ lekple nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Bebe, mookpa wǝ mboko mi lǝ bete biǝ mǝnnyǝ kabua saa ka úyifo bǝ lǝ nlo wǝ dikpǝnkpi.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Nyaso Yesu ábɔ úbǝ lekple mfó, ku biyu eto lekpakpa lǝ wǝ disi nya onkpe awusia kǝntsyɛ. Mfó Pilato átɛyi mǝ nkǝ, “Bebe! Nyǝ utidi ǝmǝ ńyǝ mfo!”
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Se besumunyǝ ninǝ ku mba laase Disumuyo dínyǝ wǝǝ, báfa bátɛyi bǝnkǝ, “Sɔ wǝ amanklasǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ! Sɔ wǝ amanklasǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ!”
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 Yudafɔ bamǝ ǝtǝ mbuayɛ bǝnkǝ, “Bokpe kɔfi ko léte nkǝ ele bǝ ukpǝ. Itsyise ɔ́tɛyi nkǝ uyifo Onanto eto Ubi.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Lefe nǝ Pilato lɛnɔ nnya bátɛyi mfoo, sikpi esi símuǝ wǝ sekpe.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 Usinkli údufǝ lekayo nǝmǝ nya ɔ́tɔ Yesu nkǝ, “Se fetsyi?” Fɛɛ Yesu mǝntǝ wǝ mbuayɛ saa.
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilato átɔ wǝ nkǝ, “Nyalɛ, bɔni fani fǝ embudiko mɛ etiki? Lee enyi fǝ nkpe ǝsuǝale moofo butǝ miǝ bayani fǝ nye basɔ fǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ?”
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Yesu ǝtǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Eni embɔkɛ ǝsuǝale saa lǝ mɔ ǝsuǝ lenni Onanto dítǝ fǝ nnya. Nya ǝmǝ eso nwǝ dífi mɛ ókpe fǝ lǝ kɔni díyifo lebua enso fǝ nɛ.”
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Se Pilato lɛnɔ nyamfoo, ɔ́bɛbɛ kusu nkǝ eni lǝ oyani wǝ. Fɛɛ betidi bamǝ áfa bembembe bátɛyi bǝnkǝ, “Lǝ ayani wǝǝ, nyalɛ ensini Romafɔ eto Okankplɛ eto ɔyɛtsyuǝ! Utsyuǝ saa wǝ dífi wǝ ǝsuǝ úyifo oka, átaka úńyǝ lǝ Romafɔ eto Okankplɛ Kaisare ǝsuǝ!”
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 Se Pilato lɛnɔ etiki nyamfoo, ókpa Yesu ɔ́bɔnko nya úsiǝ lǝ lekpokpomɛ ǝsuǝ lǝ kaka baakpo bǝ leba eto kasɔ nya baakpo bǝ Gabata lǝ Hebri eto sele ǝsuǝ.
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 Diyi nǝmǝ éyifo fe kakɔmi eto lefosi ǝnuǝ eti lǝ diyi nǝ eto kǝsiǝsǝ boodi Ukpǝ Ása Bo Ɔ́yila eto diyi.
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Báfa bátɛyi bǝnkǝ, “Lo wǝ! Lo wǝ! Sɔ wǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ!”
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 Se bátɛyi wǝ nkoo, Pilato áyani Yesu útǝ bamamanyǝ nkǝ basɔ wǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ. Nyaso bákpa Yesu bédunko.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 Bǝtǝ wǝ kosate étsyi wǝ uyi ǝmǝ úsu údufu kaka baakpo Ditidisi Ku Kalua. Baakpo mfó lǝ Hebri eto sele bǝ Golgata.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Mfó básɔ wǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ. Básɔ betidi inuǝ bamba tsya lǝ mǝ keyikabie bamba ǝsuǝ bakɔ ku wǝ, ɔni lǝ Yesu eto kǝmǝni nya unuǝfǝ lǝ wǝ kodiani.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato áwɔni etiki ǝtsyuǝ útǝ béfi básɔ lǝ uyi ǝmǝ ǝsuǝ lǝ Yesu eto disi kato. Nnya báwɔni ni bǝ, “Yesu Nasaretnyǝ, Yudafɔ Eto Oka Ǝmǝ.”
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 Yudafɔ kpǝ ákla etiki nyamfo, itsyise kaka básɔ Yesu bamanklasǝ lǝ uyikabie mantsyo ku umǝnkplɛ ǝmǝ. Báwɔni asa nyamǝ lǝ Hebri ku Roma ku Griki eto bele ǝsuǝ.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Besumunyǝ ninǝ áni etiki nyamfo nya bátɛyi Pilato bǝnkǝ, “Manwɔ ni fǝnkǝ, ‘Yudafɔ eto Oka,’ bomu wɔni fǝnkǝ, ‘Utidi ǝmfo átɛyi nkǝ, “Mɔ ni Yudafɔ eto Oka.” ’ ”
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 Mfó Pilato dítǝ mbuayɛ nkǝ, “Lesa nǝ míwɔnii, mbɔwɔni nlosǝ.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Se bamamanyǝ bamǝ lɛsɔ Yesu lǝ uyikabie bálosǝǝ, béfi wǝ awu nnya ókpe nya bésie nnya lǝ akpa ana. Nya utsyuǝ saa dífi lekpa lɔni. Fɛɛ wǝ awu ani ébu. Awu nyamfoo, bánka nnya kukalebe saa, bomu budi bédi nnya idu lǝ simuǝ isu ekpo lǝ akpa eti.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Bamamanyǝ bamǝ átɛyi mǝ bǝtsyuǝ bǝnkǝ, “Boembusie awu nyamfo bǝtsyuǝ. Bomu bitǝ lǝ bokpo asa bɔsɛ lǝ bobe futsyǝ luudi lǝ bufi nnya butǝ wǝ.”
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Nya mba díńyǝ lǝ Yesu eto uyikabie komǝ ɔflɔ ni Yesu eto ambe ku wǝ ambe eto ɔyimisio ku Maria wǝ ni Klopa eto usiǝ, ku Maria Magdalenyǝ.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Se Yesu dínyǝ wǝ ambe ku wǝ okasebi wǝ eto asa waala tinti ńyǝ mfóo, ɔ́tɛyi wǝ ambe nkǝ, “Mbe, nnyǝ fǝ ubi!”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Mfó nya ɔ́tɛyi okasebi ǝmǝ tsya nkǝ, “Nnyǝ fǝ ambe.” Nyaso idu lǝ lefe nǝmfóo, okasebi ǝmǝ ákpa wǝ úsuko wǝ diyo nya ɔ́lɛ wǝ ola.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Yesu áte nkǝ mɔmɔɔ, wóolosǝ lesa saa nǝ ele bǝ uyifo. Nya, bǝ lǝ lesa nǝ báwɔni bákpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ lǝ ibǝ itǝ nko esoo, Yesu átɛyi nkǝ, “Utukɔɛ lɛ mɛ.”
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Lǝ mfóo, ɔlɔtsyi utsyuǝ ǝtsyǝ mfó wǝ béyisǝ ku nte bo dínyǝnki. Nyaso béfi sekuayɛbo bákpe lǝ nte bomǝ ǝsuǝ nya béfi bákle lǝ uyi utsyuǝ wǝ baakpo hisopo ǝsuǝ bábesǝ kato bǝtǝkǝ wǝ lǝ kɛnyɛ.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Se Yesu dínǝ nte bomǝ ólosǝǝ, ɔ́tɛyi nkǝ, “Mɔmɔɔ, yóolo!”
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Diyi nǝmfo eyifo Fida, nya ni kǝsiǝsǝ eyifo Ɔnwɛditsyǝyi kplɛ itǝ Yudafɔ, nyaso bánla bǝ bekpǝnkpǝ kɛ bafaka lǝ uyikabie ǝsuǝ eyo Ɔnwɛditsyǝyi mfó. Nyaso bátɔ Pilato bǝ utǝ mǝ kusu lǝ besu bǝfǝsǝ mǝ akpa lǝ bǝlǝkǝ mǝ betsyiko lǝ uyikabie ǝsuǝ.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Itǝ bamamanyǝ bamǝ ǝbǝ bǝfǝsǝ utidi tutɛ ku nwǝ nse eto akpa. Mǝ básɔ báfakasǝ lǝ keyikabie ǝsuǝ lǝ Yesu ɔflɔ.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 Fɛɛ se báyo Yesu ɔflɔɔ, bǝnyǝ bǝ wǝ ébukpǝ koko. Nyaso bénsifǝsǝ wǝ akpa.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Bomu omamanyǝ ɔni éfi wǝ lefle óto wǝ lǝ lekpake. Lamfolamfo kɔtɔ ku ntu ko lɛbɔ.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Nwǝ dínyǝ asa nyamfo, wǝ dídi nnya adansiɛ bǝ lǝ mi tsya lǝ befo bɛnɔ. Nya nnya ɔ́tɛyi eyifo sitinti. Nya uyi wuee nkǝ sitinti ini ɔ́tɛyi.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Béyifo nyamfo bǝ lǝ nnya nkpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ lǝ ibǝ itǝ fe kase báwɔni bǝnkǝ, “Lɛ wǝ dikubi lɔni kulaa tsyaa, bembufǝsǝ ni.”
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Nya báwɔni asa bamba bákpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ tsya nlɛ bɔtɛyi nkǝ, “Betidi ebotakasǝ ǝnǝmi babe nwǝ eto lekpake báse lefle bédunsǝ.”
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Nyamfo eto kamaa, Yosef wǝ ditsyi umǝ wǝ baakpo Arimatia, ǝbǝ ɔ́tɔ Pilato nkǝ lǝ oyani Yesu eto ɔkɔ utǝ wǝ. Yosef ǝmfo eyifo Yesu eto okasebi utsyuǝ. Fɛɛ wóanla nkǝ betidi te, itsyise úkate Yudafɔ eto beninǝ sikpi eso. Pilato átɔnɔ útǝ wǝ. Nyaso Yosef ǝbǝ ófo ɔkɔ ǝmǝ údunko.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Nikodemo wǝ lɛbiɔ úsu Yesu ɔflɔ ketsye kani tsya ǝtǝkǝko Yosef ǝmfo. Útsyi afa nnya beefi kalɔ ɔkɔ itǝ busu kebikǝ, fe uyudu ku afa nnya laanyi fifiifi baakpo bǝ alɔɛ, nya nyamblɛ eto kalende eboyo kilo awosi ǝtsyǝ, úsuko.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Betidi inuǝ bamfo éfi afa nyamfo bédiki Yesu eto ɔkɔ ǝmǝ lǝ ǝsuǝ nya béfi kafia flubia ka lefo koya bémli wǝ lǝ ǝsuǝ fe kase Yudafɔ díkalɔ ɔkɔ itǝ bubikǝ.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 Nya ɔkɔɛ kɛkɛ utsyuǝ akɛ lǝ kaka bálo Yesu ɔflɔ. Nya lǝ mfóo, béku kudi fɔfɔ ko kafo bembikǝtɔ kuutsyuǝ bǝnyǝ.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Se diyi nǝmfo eto kǝsiǝsǝ luudi Ɔnwɛditsyǝyi nya kudi komǝ tsya lɛfi mfó esoo, béfi Yesu eto ɔkɔ ǝmǝ bésu bébikǝ mfó.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.