João 18
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVT
1 Se Yesu léto ola ǝmfo ólosǝǝ, wǝ ku wǝ bakasebi édu mfó nya báyɛ lǝ Kidron eto utukplo bésu kaka nnuɛbi eto eyi eto ɔkuɛ kɛkɛ utsyuǝ lɛkɛ. Nya Yesu ku wǝ bakasebi dídufǝ mfó.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Yuda wǝ dídu wǝ utǝǝ, áte mfó itsyise lefe kpǝǝ, Yesu ku wǝ bakasebi ála disi busu kakpe mfó.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Nyasoo, Yuda áyɛnko Romafɔ eto bamamanyǝ ku mba laase Disumuyo eto betsyuǝ, ba besumunyǝ ninǝ ku Farisifɔ létsyese nya ókpa mǝ úsuko ɔkuɛ kɛkɛ ǝmǝ. Bétsyi bemakǝ ku kakandiɛ ku atɛ.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Se Yesu léte asa nnya kenke lǝǝbǝ wǝ bubǝ lǝ ǝsuǝ esoo, ɔ́bɔ úbǝ ótsyako mǝ nya ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Owoe bɛnlɛ bɔbɛbɛ?”
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Bǝtǝ mbuayɛ bǝnkǝ, “Yesu Nasaretnyǝ ǝmǝ.”
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Lefe nǝ Yesu dítǝ mǝ mbuayɛ nkǝ, “Nyǝ mɔ ni wǝ mfoo,” bésinkli kama kama nya bédu bánɔ.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Usi ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Owoe bɛnlɛ bɔbɛbɛ?”
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Mfó nya Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Mɔ́tɛyi mi koko minkǝ, nyǝ mɔ ni wǝ mfoo. Nyaso lǝ mɔ uni bɛnlɛ bɔbɛbɛɛ, bitǝ lǝ mbamfo lǝ bedu.”
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Ɔ́tɛyi nyamfo nko, bǝ lǝ lesa nǝ úkatɛyi kokoo, lǝ ibǝ itǝ sitinti nkǝ, “Nto, mányansǝ mba féfi fǝtǝ mɛ eto lɛ ɔni lǝ mǝnti.”
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Mfó Simon Petro dínǝ kalande nǝ untsyi úlǝkǝ lǝ akpatsya, nya ówe Usumunyǝ Ninǝ Kenke eto uyifoyifo eto kodianito úfǝ. Ndomunyǝ ǝmǝ eto diye ni Malko.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Fɛɛ Yesu átɛyi Petro nkǝ, “Fi fǝ kalande kamǝ akpe lǝ akpatsya kafo! Bubu febu fǝ yanle bǝ nnǝ lesa nǝ nkpe lǝ kanyi eto lɛkɔbe nǝ mɔ Anto dítǝ mɛ?”
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Nyamfo eto kamaa, Romafɔ eto bamamanyǝ eto ditsyukpa ku mǝ ɔtɔnkotɔnko ku Yudafɔ eto batɔnkpe bǝtsyuǝ ǝmuǝ Yesu lǝ ǝsuǝale ǝsuǝ bákle.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Tutɛɛ, bákpa wǝ bésuko Annas ɔflɔ. Annas ǝmfo eyifo Kayafa eto usiǝanto. Nya Kayafa ǝmfo ni Usumunyǝ Ninǝ Kenke wǝ díyifo kesumu eto keyifo lɛlɛ itǝ nǝmfó.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayafa ǝmfo ni nwǝ lɛlɛ Yudafɔ eto beninǝ kɔlɛ nkǝ ɛlɛkɛ eso bǝ utidi ɔni kpǝ lǝ betidi ba tã eto kɛnyɛ.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Simon Petro ku okasebi bamba ǝtǝkǝko Yesu kama. Okasebi bamba ǝmfo eyifo Usumunyǝ Ninǝ Kenke eto utidiyiyi, nyaso wǝ dítǝkǝko Yesu bésu Usumunyǝ Ninǝ Kenke eto diyo,
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Fɛɛ Petroo, ǝńyǝ lǝ kesie. Okasebi bamba ǝmǝ ésinkli úbǝ údi etiki ku usiobi wǝ díńyǝ lǝ kesie kɛnyɛ mfó, nya útǝ nkǝ Petro tsya dufǝ lǝ diyo nǝmǝ kafo.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Mfó nya usiobi ǝmǝ lɛtɔ Petro nkǝ, “Fintsya, osani ǝmfo eto bakasebi eto ɔni fenii, lee?”
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Nya se lɛyɔ nlɛ mǝ esoo, beyifobi ku mba laase mfó átsyaka ute nya bǝńyǝ banlɛ bɔyifǝ. Nya Petro tsya lɛnyi úsu úńyǝ lǝ mǝ ɔflɔ mfó ɔnlɛ ute ǝmǝ bɔyifǝ.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Lefe nǝmfóo, Usumunyǝ Ninǝ Kenke ákatɔ Yesu asa itsyi lǝ wǝ bakasebi ku asa nnya waate ǝsuǝ.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Yesu ǝtǝ mbuayɛ nkǝ, “Meedi betidi ba tã etiki lǝ obia lǝ kusǝ komǝ kenke eto ǝnǝmi lefe saa. Maate asa lǝ Disumuyo ku lǝ ntsyakɔ kaka Yudafɔ kenke lǝǝbǝ katsya. Méndi etiki saa kulefe lǝ kabiɔkɔ.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Nya beso ini mɔ fanlɛ etiki nyamfo bɔtɔ? Tɔ betidi bamfo lesa nǝ míntɛyi mǝ. Beyi lǝsanǝ míntɛyi.”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Se Yesu lɛtɛyi nyamfo, mba laase mfó eto ɔni ko lɛsɔ wǝ lǝ kotosi nya ɔ́tɔ Yesu nkǝ, “Ntsyǝ feebu fɛ feedi Usumunyǝ Ninǝ Kenke ǝmǝ etiki nko?”
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Yesu ǝtǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Lǝ ndi etiki bua ǝtsyuǝǝ, tɛyi utsyuǝ saa mfo lǝ ɔnɔ lesa nǝ ini. Fɛɛ lǝ méndi etiki bua saa, beso fásɔ mɛ?”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Mfó nya Annas dífi Yesu wǝ disi ɔkɛ lǝ bokle lǝ ukuǝ ǝsuǝǝ, ótsyese Usumunyǝ Ninǝ Kenke Kayafa ɔflɔ.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Lefe nǝmfóo, Simon Petro si uńyǝ mfó ɔlɛ ute bɔyifǝ. Nyaso bafɛfɛ ba díńyǝ mfó lɛtɔ wǝ bǝnkǝ, “Fintsya, ini osani ǝmǝ eto bakasebi eto ɔni fenii, lee?”
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Mfó nya Usumunyǝ Ninǝ Kenke eto ndomunyǝ ɔni eto ɔyimi wǝ eto koto Petro léwe lɛtɔ wǝ nkǝ, “Inni fǝ uni mínyǝ lǝ ɔkuɛ mfó lee?”
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Petro esi útudi kɛnyɛ ɔ́tɛyi nkǝ, “Owo lo!” Lamfolamfoo, nya ukusɛ dítǝ kɛnyɛ.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Olesiǝnto ǝmfóo, bákpa Yesu lǝ Kayafa eto diyo bésuko Romafɔ eto Aba eto Unyɛsiǝ eto kǝsiǝkɔ. Fɛɛ Yudafɔ bamǝ méndufǝ mfó, itsyise bánla bǝ bakpe mǝ ǝsuǝ kɔfiɔ fɛ lǝ bedi Ukpǝ Ása Bo Ɔ́yila eto Diyisɛɛ nǝmǝ.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Lǝ nyamfo esoo, Pilato ábɔ úbǝ ótsyako mǝ lǝ kesie kɛnyɛ mfó, nya ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Nte kabua ka osani ǝmfo díyifo?”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Bǝtǝ wǝ mbuayɛ bǝnkǝ, “Lenni kabua kplɛ kukǝtsyuǝ úyifo, eni boǝmbokpa wǝ boboko fǝ ɔflɔ.”
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Nyaso Pilato átɛyi mǝ nkǝ, “Nyalɛ bekpa wǝ bisuko lǝ mi kosate lǝ bisu bekponko wǝ lekpo lǝ mi kosate eto afi ǝsuǝ.”
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Asa nyamfo ǝbǝ nko bǝ lǝ lesa nǝ Yesu lɛtɛyi itsyi lǝ ukpǝ wǝ eto okle wǝǝbǝ bukpǝ lǝ ibǝ itǝ nko sitinti.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Mfó nya Pilato dísinkli úsu údufǝ wǝ lekanyo mfó, nya ókpadi Yesu ɔ́tɔ wǝ nkǝ, “Fǝ ni Yudafɔ eto Oka ǝmǝ?”
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Yesu ǝtǝ wǝ mbuayɛ ɔ́tɔ wǝ nkǝ, “Fǝ kosate ete nlɛ mɛ etiki nyamfo bɔtɔ lee, betidi bamba lɛtɛyi fǝ nko itsyi lǝ mɛ ǝsuǝ?”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Pilato ǝtǝ mbuayɛ nkǝ, “Ebu fǝ Yudanyǝ mini? Mi kosate eto betidi ku besumunyǝ ninǝ dífi fǝ bákpe mɛ lɛ kɔni. Be féyifo?”
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Yesu ǝtǝ mbuayɛ nkǝ, “Mɔ sekakedikɔ mentsyi kasɔ mfo. Lǝ nya ete mɔ sekakedikɔ dítsyi kasɔ mfo ini, eni mɔ batɔnkpe ebota mɛ disi bǝlǝkǝ mɛ betsyiko Yudafɔ eto ani. Fɛɛ mɔ sekakedikɔ mentsyi kawunsiǝ mfo.”
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Se ɔ́tɛyi wǝ nko, Pilato átɔ wǝ nkǝ, “Nyalɛ Oka feni?”
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Pilato átɔ wǝ nkǝ, “Nya be ni sitinti siamǝ?”
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Fɛɛ lǝ mi lekpa ǝsuǝǝ, lǝ éyo Ukpǝ Ása Bo Ɔ́yila eto Diyi eto didifee, ele bǝ nlǝkǝ mba bákpe lǝ diyo eto ɔni ntǝ mi. Nyaso bela biǝ nyani Yudafɔ eto Oka ǝmǝ ntǝ mi?”
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Mfó nya mǝmblɛ léfã bátɛyi bǝnkǝ, “Owo lo! Inni nwǝ mfo, bomu Baraba!” Nya Baraba ǝmfo eyifo nwǝ létaka úńyǝ lǝ aba ǝsuǝ.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.