João 18

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Se Yesu léto ola ǝmfo ólosǝǝ, wǝ ku wǝ bakasebi édu mfó nya báyɛ lǝ Kidron eto utukplo bésu kaka nnuɛbi eto eyi eto ɔkuɛ kɛkɛ utsyuǝ lɛkɛ. Nya Yesu ku wǝ bakasebi dídufǝ mfó.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Yuda wǝ dídu wǝ utǝǝ, áte mfó itsyise lefe kpǝǝ, Yesu ku wǝ bakasebi ála disi busu kakpe mfó.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Nyasoo, Yuda áyɛnko Romafɔ eto bamamanyǝ ku mba laase Disumuyo eto betsyuǝ, ba besumunyǝ ninǝ ku Farisifɔ létsyese nya ókpa mǝ úsuko ɔkuɛ kɛkɛ ǝmǝ. Bétsyi bemakǝ ku kakandiɛ ku atɛ.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Se Yesu léte asa nnya kenke lǝǝbǝ wǝ bubǝ lǝ ǝsuǝ esoo, ɔ́bɔ úbǝ ótsyako mǝ nya ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Owoe bɛnlɛ bɔbɛbɛ?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Bǝtǝ mbuayɛ bǝnkǝ, “Yesu Nasaretnyǝ ǝmǝ.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Lefe nǝ Yesu dítǝ mǝ mbuayɛ nkǝ, “Nyǝ mɔ ni wǝ mfoo,” bésinkli kama kama nya bédu bánɔ.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Usi ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Owoe bɛnlɛ bɔbɛbɛ?”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Mfó nya Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Mɔ́tɛyi mi koko minkǝ, nyǝ mɔ ni wǝ mfoo. Nyaso lǝ mɔ uni bɛnlɛ bɔbɛbɛɛ, bitǝ lǝ mbamfo lǝ bedu.”
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Ɔ́tɛyi nyamfo nko, bǝ lǝ lesa nǝ úkatɛyi kokoo, lǝ ibǝ itǝ sitinti nkǝ, “Nto, mányansǝ mba féfi fǝtǝ mɛ eto lɛ ɔni lǝ mǝnti.”
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Mfó Simon Petro dínǝ kalande nǝ untsyi úlǝkǝ lǝ akpatsya, nya ówe Usumunyǝ Ninǝ Kenke eto uyifoyifo eto kodianito úfǝ. Ndomunyǝ ǝmǝ eto diye ni Malko.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Fɛɛ Yesu átɛyi Petro nkǝ, “Fi fǝ kalande kamǝ akpe lǝ akpatsya kafo! Bubu febu fǝ yanle bǝ nnǝ lesa nǝ nkpe lǝ kanyi eto lɛkɔbe nǝ mɔ Anto dítǝ mɛ?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Nyamfo eto kamaa, Romafɔ eto bamamanyǝ eto ditsyukpa ku mǝ ɔtɔnkotɔnko ku Yudafɔ eto batɔnkpe bǝtsyuǝ ǝmuǝ Yesu lǝ ǝsuǝale ǝsuǝ bákle.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Tutɛɛ, bákpa wǝ bésuko Annas ɔflɔ. Annas ǝmfo eyifo Kayafa eto usiǝanto. Nya Kayafa ǝmfo ni Usumunyǝ Ninǝ Kenke wǝ díyifo kesumu eto keyifo lɛlɛ itǝ nǝmfó.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayafa ǝmfo ni nwǝ lɛlɛ Yudafɔ eto beninǝ kɔlɛ nkǝ ɛlɛkɛ eso bǝ utidi ɔni kpǝ lǝ betidi ba tã eto kɛnyɛ.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Simon Petro ku okasebi bamba ǝtǝkǝko Yesu kama. Okasebi bamba ǝmfo eyifo Usumunyǝ Ninǝ Kenke eto utidiyiyi, nyaso wǝ dítǝkǝko Yesu bésu Usumunyǝ Ninǝ Kenke eto diyo,
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Fɛɛ Petroo, ǝńyǝ lǝ kesie. Okasebi bamba ǝmǝ ésinkli úbǝ údi etiki ku usiobi wǝ díńyǝ lǝ kesie kɛnyɛ mfó, nya útǝ nkǝ Petro tsya dufǝ lǝ diyo nǝmǝ kafo.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Mfó nya usiobi ǝmǝ lɛtɔ Petro nkǝ, “Fintsya, osani ǝmfo eto bakasebi eto ɔni fenii, lee?”
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Nya se lɛyɔ nlɛ mǝ esoo, beyifobi ku mba laase mfó átsyaka ute nya bǝńyǝ banlɛ bɔyifǝ. Nya Petro tsya lɛnyi úsu úńyǝ lǝ mǝ ɔflɔ mfó ɔnlɛ ute ǝmǝ bɔyifǝ.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Lefe nǝmfóo, Usumunyǝ Ninǝ Kenke ákatɔ Yesu asa itsyi lǝ wǝ bakasebi ku asa nnya waate ǝsuǝ.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yesu ǝtǝ mbuayɛ nkǝ, “Meedi betidi ba tã etiki lǝ obia lǝ kusǝ komǝ kenke eto ǝnǝmi lefe saa. Maate asa lǝ Disumuyo ku lǝ ntsyakɔ kaka Yudafɔ kenke lǝǝbǝ katsya. Méndi etiki saa kulefe lǝ kabiɔkɔ.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Nya beso ini mɔ fanlɛ etiki nyamfo bɔtɔ? Tɔ betidi bamfo lesa nǝ míntɛyi mǝ. Beyi lǝsanǝ míntɛyi.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Se Yesu lɛtɛyi nyamfo, mba laase mfó eto ɔni ko lɛsɔ wǝ lǝ kotosi nya ɔ́tɔ Yesu nkǝ, “Ntsyǝ feebu fɛ feedi Usumunyǝ Ninǝ Kenke ǝmǝ etiki nko?”
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Yesu ǝtǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Lǝ ndi etiki bua ǝtsyuǝǝ, tɛyi utsyuǝ saa mfo lǝ ɔnɔ lesa nǝ ini. Fɛɛ lǝ méndi etiki bua saa, beso fásɔ mɛ?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Mfó nya Annas dífi Yesu wǝ disi ɔkɛ lǝ bokle lǝ ukuǝ ǝsuǝǝ, ótsyese Usumunyǝ Ninǝ Kenke Kayafa ɔflɔ.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Lefe nǝmfóo, Simon Petro si uńyǝ mfó ɔlɛ ute bɔyifǝ. Nyaso bafɛfɛ ba díńyǝ mfó lɛtɔ wǝ bǝnkǝ, “Fintsya, ini osani ǝmǝ eto bakasebi eto ɔni fenii, lee?”
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Mfó nya Usumunyǝ Ninǝ Kenke eto ndomunyǝ ɔni eto ɔyimi wǝ eto koto Petro léwe lɛtɔ wǝ nkǝ, “Inni fǝ uni mínyǝ lǝ ɔkuɛ mfó lee?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Petro esi útudi kɛnyɛ ɔ́tɛyi nkǝ, “Owo lo!” Lamfolamfoo, nya ukusɛ dítǝ kɛnyɛ.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Olesiǝnto ǝmfóo, bákpa Yesu lǝ Kayafa eto diyo bésuko Romafɔ eto Aba eto Unyɛsiǝ eto kǝsiǝkɔ. Fɛɛ Yudafɔ bamǝ méndufǝ mfó, itsyise bánla bǝ bakpe mǝ ǝsuǝ kɔfiɔ fɛ lǝ bedi Ukpǝ Ása Bo Ɔ́yila eto Diyisɛɛ nǝmǝ.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Lǝ nyamfo esoo, Pilato ábɔ úbǝ ótsyako mǝ lǝ kesie kɛnyɛ mfó, nya ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Nte kabua ka osani ǝmfo díyifo?”
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Bǝtǝ wǝ mbuayɛ bǝnkǝ, “Lenni kabua kplɛ kukǝtsyuǝ úyifo, eni boǝmbokpa wǝ boboko fǝ ɔflɔ.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Nyaso Pilato átɛyi mǝ nkǝ, “Nyalɛ bekpa wǝ bisuko lǝ mi kosate lǝ bisu bekponko wǝ lekpo lǝ mi kosate eto afi ǝsuǝ.”
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Asa nyamfo ǝbǝ nko bǝ lǝ lesa nǝ Yesu lɛtɛyi itsyi lǝ ukpǝ wǝ eto okle wǝǝbǝ bukpǝ lǝ ibǝ itǝ nko sitinti.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Mfó nya Pilato dísinkli úsu údufǝ wǝ lekanyo mfó, nya ókpadi Yesu ɔ́tɔ wǝ nkǝ, “Fǝ ni Yudafɔ eto Oka ǝmǝ?”
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Yesu ǝtǝ wǝ mbuayɛ ɔ́tɔ wǝ nkǝ, “Fǝ kosate ete nlɛ mɛ etiki nyamfo bɔtɔ lee, betidi bamba lɛtɛyi fǝ nko itsyi lǝ mɛ ǝsuǝ?”
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Pilato ǝtǝ mbuayɛ nkǝ, “Ebu fǝ Yudanyǝ mini? Mi kosate eto betidi ku besumunyǝ ninǝ dífi fǝ bákpe mɛ lɛ kɔni. Be féyifo?”
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Yesu ǝtǝ mbuayɛ nkǝ, “Mɔ sekakedikɔ mentsyi kasɔ mfo. Lǝ nya ete mɔ sekakedikɔ dítsyi kasɔ mfo ini, eni mɔ batɔnkpe ebota mɛ disi bǝlǝkǝ mɛ betsyiko Yudafɔ eto ani. Fɛɛ mɔ sekakedikɔ mentsyi kawunsiǝ mfo.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Se ɔ́tɛyi wǝ nko, Pilato átɔ wǝ nkǝ, “Nyalɛ Oka feni?”
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilato átɔ wǝ nkǝ, “Nya be ni sitinti siamǝ?”
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Fɛɛ lǝ mi lekpa ǝsuǝǝ, lǝ éyo Ukpǝ Ása Bo Ɔ́yila eto Diyi eto didifee, ele bǝ nlǝkǝ mba bákpe lǝ diyo eto ɔni ntǝ mi. Nyaso bela biǝ nyani Yudafɔ eto Oka ǝmǝ ntǝ mi?”
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Mfó nya mǝmblɛ léfã bátɛyi bǝnkǝ, “Owo lo! Inni nwǝ mfo, bomu Baraba!” Nya Baraba ǝmfo eyifo nwǝ létaka úńyǝ lǝ aba ǝsuǝ.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.