João 18
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARC
1 Se Yesu léto ola ǝmfo ólosǝǝ, wǝ ku wǝ bakasebi édu mfó nya báyɛ lǝ Kidron eto utukplo bésu kaka nnuɛbi eto eyi eto ɔkuɛ kɛkɛ utsyuǝ lɛkɛ. Nya Yesu ku wǝ bakasebi dídufǝ mfó.
1 Tendo Jesus dito isso, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Yuda wǝ dídu wǝ utǝǝ, áte mfó itsyise lefe kpǝǝ, Yesu ku wǝ bakasebi ála disi busu kakpe mfó.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Nyasoo, Yuda áyɛnko Romafɔ eto bamamanyǝ ku mba laase Disumuyo eto betsyuǝ, ba besumunyǝ ninǝ ku Farisifɔ létsyese nya ókpa mǝ úsuko ɔkuɛ kɛkɛ ǝmǝ. Bétsyi bemakǝ ku kakandiɛ ku atɛ.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes, e armas.
4 Se Yesu léte asa nnya kenke lǝǝbǝ wǝ bubǝ lǝ ǝsuǝ esoo, ɔ́bɔ úbǝ ótsyako mǝ nya ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Owoe bɛnlɛ bɔbɛbɛ?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e disse-lhes: A quem buscais?
5 Bǝtǝ mbuayɛ bǝnkǝ, “Yesu Nasaretnyǝ ǝmǝ.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Lefe nǝ Yesu dítǝ mǝ mbuayɛ nkǝ, “Nyǝ mɔ ni wǝ mfoo,” bésinkli kama kama nya bédu bánɔ.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Usi ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Owoe bɛnlɛ bɔbɛbɛ?”
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus, o Nazareno.
8 Mfó nya Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Mɔ́tɛyi mi koko minkǝ, nyǝ mɔ ni wǝ mfoo. Nyaso lǝ mɔ uni bɛnlɛ bɔbɛbɛɛ, bitǝ lǝ mbamfo lǝ bedu.”
8 Jesus respondeu:
9 Ɔ́tɛyi nyamfo nko, bǝ lǝ lesa nǝ úkatɛyi kokoo, lǝ ibǝ itǝ sitinti nkǝ, “Nto, mányansǝ mba féfi fǝtǝ mɛ eto lɛ ɔni lǝ mǝnti.”
9 para se cumprir a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Mfó Simon Petro dínǝ kalande nǝ untsyi úlǝkǝ lǝ akpatsya, nya ówe Usumunyǝ Ninǝ Kenke eto uyifoyifo eto kodianito úfǝ. Ndomunyǝ ǝmǝ eto diye ni Malko.
10 Então, Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Fɛɛ Yesu átɛyi Petro nkǝ, “Fi fǝ kalande kamǝ akpe lǝ akpatsya kafo! Bubu febu fǝ yanle bǝ nnǝ lesa nǝ nkpe lǝ kanyi eto lɛkɔbe nǝ mɔ Anto dítǝ mɛ?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Nyamfo eto kamaa, Romafɔ eto bamamanyǝ eto ditsyukpa ku mǝ ɔtɔnkotɔnko ku Yudafɔ eto batɔnkpe bǝtsyuǝ ǝmuǝ Yesu lǝ ǝsuǝale ǝsuǝ bákle.
12 Então, a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus, e o manietaram,
13 Tutɛɛ, bákpa wǝ bésuko Annas ɔflɔ. Annas ǝmfo eyifo Kayafa eto usiǝanto. Nya Kayafa ǝmfo ni Usumunyǝ Ninǝ Kenke wǝ díyifo kesumu eto keyifo lɛlɛ itǝ nǝmfó.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Kayafa ǝmfo ni nwǝ lɛlɛ Yudafɔ eto beninǝ kɔlɛ nkǝ ɛlɛkɛ eso bǝ utidi ɔni kpǝ lǝ betidi ba tã eto kɛnyɛ.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Simon Petro ku okasebi bamba ǝtǝkǝko Yesu kama. Okasebi bamba ǝmfo eyifo Usumunyǝ Ninǝ Kenke eto utidiyiyi, nyaso wǝ dítǝkǝko Yesu bésu Usumunyǝ Ninǝ Kenke eto diyo,
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Fɛɛ Petroo, ǝńyǝ lǝ kesie. Okasebi bamba ǝmǝ ésinkli úbǝ údi etiki ku usiobi wǝ díńyǝ lǝ kesie kɛnyɛ mfó, nya útǝ nkǝ Petro tsya dufǝ lǝ diyo nǝmǝ kafo.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Mfó nya usiobi ǝmǝ lɛtɔ Petro nkǝ, “Fintsya, osani ǝmfo eto bakasebi eto ɔni fenii, lee?”
17 Então, a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Nya se lɛyɔ nlɛ mǝ esoo, beyifobi ku mba laase mfó átsyaka ute nya bǝńyǝ banlɛ bɔyifǝ. Nya Petro tsya lɛnyi úsu úńyǝ lǝ mǝ ɔflɔ mfó ɔnlɛ ute ǝmǝ bɔyifǝ.
18 Ora, estavam ali os servos e os criados, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Lefe nǝmfóo, Usumunyǝ Ninǝ Kenke ákatɔ Yesu asa itsyi lǝ wǝ bakasebi ku asa nnya waate ǝsuǝ.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yesu ǝtǝ mbuayɛ nkǝ, “Meedi betidi ba tã etiki lǝ obia lǝ kusǝ komǝ kenke eto ǝnǝmi lefe saa. Maate asa lǝ Disumuyo ku lǝ ntsyakɔ kaka Yudafɔ kenke lǝǝbǝ katsya. Méndi etiki saa kulefe lǝ kabiɔkɔ.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde todos os judeus se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Nya beso ini mɔ fanlɛ etiki nyamfo bɔtɔ? Tɔ betidi bamfo lesa nǝ míntɛyi mǝ. Beyi lǝsanǝ míntɛyi.”
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Se Yesu lɛtɛyi nyamfo, mba laase mfó eto ɔni ko lɛsɔ wǝ lǝ kotosi nya ɔ́tɔ Yesu nkǝ, “Ntsyǝ feebu fɛ feedi Usumunyǝ Ninǝ Kenke ǝmǝ etiki nko?”
22 E, tendo dito isso, um dos criados que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Yesu ǝtǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Lǝ ndi etiki bua ǝtsyuǝǝ, tɛyi utsyuǝ saa mfo lǝ ɔnɔ lesa nǝ ini. Fɛɛ lǝ méndi etiki bua saa, beso fásɔ mɛ?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, porque me feres?
24 Mfó nya Annas dífi Yesu wǝ disi ɔkɛ lǝ bokle lǝ ukuǝ ǝsuǝǝ, ótsyese Usumunyǝ Ninǝ Kenke Kayafa ɔflɔ.
24 Anás mandou-o, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Lefe nǝmfóo, Simon Petro si uńyǝ mfó ɔlɛ ute bɔyifǝ. Nyaso bafɛfɛ ba díńyǝ mfó lɛtɔ wǝ bǝnkǝ, “Fintsya, ini osani ǝmǝ eto bakasebi eto ɔni fenii, lee?”
25 E Simão Pedro estava ali e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou.
26 Mfó nya Usumunyǝ Ninǝ Kenke eto ndomunyǝ ɔni eto ɔyimi wǝ eto koto Petro léwe lɛtɔ wǝ nkǝ, “Inni fǝ uni mínyǝ lǝ ɔkuɛ mfó lee?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Petro esi útudi kɛnyɛ ɔ́tɛyi nkǝ, “Owo lo!” Lamfolamfoo, nya ukusɛ dítǝ kɛnyɛ.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Olesiǝnto ǝmfóo, bákpa Yesu lǝ Kayafa eto diyo bésuko Romafɔ eto Aba eto Unyɛsiǝ eto kǝsiǝkɔ. Fɛɛ Yudafɔ bamǝ méndufǝ mfó, itsyise bánla bǝ bakpe mǝ ǝsuǝ kɔfiɔ fɛ lǝ bedi Ukpǝ Ása Bo Ɔ́yila eto Diyisɛɛ nǝmǝ.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Lǝ nyamfo esoo, Pilato ábɔ úbǝ ótsyako mǝ lǝ kesie kɛnyɛ mfó, nya ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Nte kabua ka osani ǝmfo díyifo?”
29 Então, Pilatos saiu e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Bǝtǝ wǝ mbuayɛ bǝnkǝ, “Lenni kabua kplɛ kukǝtsyuǝ úyifo, eni boǝmbokpa wǝ boboko fǝ ɔflɔ.”
30 Responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Nyaso Pilato átɛyi mǝ nkǝ, “Nyalɛ bekpa wǝ bisuko lǝ mi kosate lǝ bisu bekponko wǝ lekpo lǝ mi kosate eto afi ǝsuǝ.”
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Asa nyamfo ǝbǝ nko bǝ lǝ lesa nǝ Yesu lɛtɛyi itsyi lǝ ukpǝ wǝ eto okle wǝǝbǝ bukpǝ lǝ ibǝ itǝ nko sitinti.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.)
33 Mfó nya Pilato dísinkli úsu údufǝ wǝ lekanyo mfó, nya ókpadi Yesu ɔ́tɔ wǝ nkǝ, “Fǝ ni Yudafɔ eto Oka ǝmǝ?”
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o rei dos judeus?
34 Yesu ǝtǝ wǝ mbuayɛ ɔ́tɔ wǝ nkǝ, “Fǝ kosate ete nlɛ mɛ etiki nyamfo bɔtɔ lee, betidi bamba lɛtɛyi fǝ nko itsyi lǝ mɛ ǝsuǝ?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo ou disseram-to outros de mim?
35 Pilato ǝtǝ mbuayɛ nkǝ, “Ebu fǝ Yudanyǝ mini? Mi kosate eto betidi ku besumunyǝ ninǝ dífi fǝ bákpe mɛ lɛ kɔni. Be féyifo?”
35 Pilatos respondeu: Porventura, sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Yesu ǝtǝ mbuayɛ nkǝ, “Mɔ sekakedikɔ mentsyi kasɔ mfo. Lǝ nya ete mɔ sekakedikɔ dítsyi kasɔ mfo ini, eni mɔ batɔnkpe ebota mɛ disi bǝlǝkǝ mɛ betsyiko Yudafɔ eto ani. Fɛɛ mɔ sekakedikɔ mentsyi kawunsiǝ mfo.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo; se o meu Reino fosse deste mundo, lutariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas, agora, o meu Reino não é daqui.
37 Se ɔ́tɛyi wǝ nko, Pilato átɔ wǝ nkǝ, “Nyalɛ Oka feni?”
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilato átɔ wǝ nkǝ, “Nya be ni sitinti siamǝ?”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isso, voltou até os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Fɛɛ lǝ mi lekpa ǝsuǝǝ, lǝ éyo Ukpǝ Ása Bo Ɔ́yila eto Diyi eto didifee, ele bǝ nlǝkǝ mba bákpe lǝ diyo eto ɔni ntǝ mi. Nyaso bela biǝ nyani Yudafɔ eto Oka ǝmǝ ntǝ mi?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Mfó nya mǝmblɛ léfã bátɛyi bǝnkǝ, “Owo lo! Inni nwǝ mfo, bomu Baraba!” Nya Baraba ǝmfo eyifo nwǝ létaka úńyǝ lǝ aba ǝsuǝ.
40 Então, todos voltaram a gritar, dizendo: Este não, mas Barrabás! E Barrabás era um salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.