João 18
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVI
1 Se Yesu léto ola ǝmfo ólosǝǝ, wǝ ku wǝ bakasebi édu mfó nya báyɛ lǝ Kidron eto utukplo bésu kaka nnuɛbi eto eyi eto ɔkuɛ kɛkɛ utsyuǝ lɛkɛ. Nya Yesu ku wǝ bakasebi dídufǝ mfó.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Yuda wǝ dídu wǝ utǝǝ, áte mfó itsyise lefe kpǝǝ, Yesu ku wǝ bakasebi ála disi busu kakpe mfó.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Nyasoo, Yuda áyɛnko Romafɔ eto bamamanyǝ ku mba laase Disumuyo eto betsyuǝ, ba besumunyǝ ninǝ ku Farisifɔ létsyese nya ókpa mǝ úsuko ɔkuɛ kɛkɛ ǝmǝ. Bétsyi bemakǝ ku kakandiɛ ku atɛ.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Se Yesu léte asa nnya kenke lǝǝbǝ wǝ bubǝ lǝ ǝsuǝ esoo, ɔ́bɔ úbǝ ótsyako mǝ nya ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Owoe bɛnlɛ bɔbɛbɛ?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Bǝtǝ mbuayɛ bǝnkǝ, “Yesu Nasaretnyǝ ǝmǝ.”
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Lefe nǝ Yesu dítǝ mǝ mbuayɛ nkǝ, “Nyǝ mɔ ni wǝ mfoo,” bésinkli kama kama nya bédu bánɔ.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Usi ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Owoe bɛnlɛ bɔbɛbɛ?”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Mfó nya Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Mɔ́tɛyi mi koko minkǝ, nyǝ mɔ ni wǝ mfoo. Nyaso lǝ mɔ uni bɛnlɛ bɔbɛbɛɛ, bitǝ lǝ mbamfo lǝ bedu.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Ɔ́tɛyi nyamfo nko, bǝ lǝ lesa nǝ úkatɛyi kokoo, lǝ ibǝ itǝ sitinti nkǝ, “Nto, mányansǝ mba féfi fǝtǝ mɛ eto lɛ ɔni lǝ mǝnti.”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Mfó Simon Petro dínǝ kalande nǝ untsyi úlǝkǝ lǝ akpatsya, nya ówe Usumunyǝ Ninǝ Kenke eto uyifoyifo eto kodianito úfǝ. Ndomunyǝ ǝmǝ eto diye ni Malko.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Fɛɛ Yesu átɛyi Petro nkǝ, “Fi fǝ kalande kamǝ akpe lǝ akpatsya kafo! Bubu febu fǝ yanle bǝ nnǝ lesa nǝ nkpe lǝ kanyi eto lɛkɔbe nǝ mɔ Anto dítǝ mɛ?”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Nyamfo eto kamaa, Romafɔ eto bamamanyǝ eto ditsyukpa ku mǝ ɔtɔnkotɔnko ku Yudafɔ eto batɔnkpe bǝtsyuǝ ǝmuǝ Yesu lǝ ǝsuǝale ǝsuǝ bákle.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Tutɛɛ, bákpa wǝ bésuko Annas ɔflɔ. Annas ǝmfo eyifo Kayafa eto usiǝanto. Nya Kayafa ǝmfo ni Usumunyǝ Ninǝ Kenke wǝ díyifo kesumu eto keyifo lɛlɛ itǝ nǝmfó.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayafa ǝmfo ni nwǝ lɛlɛ Yudafɔ eto beninǝ kɔlɛ nkǝ ɛlɛkɛ eso bǝ utidi ɔni kpǝ lǝ betidi ba tã eto kɛnyɛ.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Simon Petro ku okasebi bamba ǝtǝkǝko Yesu kama. Okasebi bamba ǝmfo eyifo Usumunyǝ Ninǝ Kenke eto utidiyiyi, nyaso wǝ dítǝkǝko Yesu bésu Usumunyǝ Ninǝ Kenke eto diyo,
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Fɛɛ Petroo, ǝńyǝ lǝ kesie. Okasebi bamba ǝmǝ ésinkli úbǝ údi etiki ku usiobi wǝ díńyǝ lǝ kesie kɛnyɛ mfó, nya útǝ nkǝ Petro tsya dufǝ lǝ diyo nǝmǝ kafo.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Mfó nya usiobi ǝmǝ lɛtɔ Petro nkǝ, “Fintsya, osani ǝmfo eto bakasebi eto ɔni fenii, lee?”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Nya se lɛyɔ nlɛ mǝ esoo, beyifobi ku mba laase mfó átsyaka ute nya bǝńyǝ banlɛ bɔyifǝ. Nya Petro tsya lɛnyi úsu úńyǝ lǝ mǝ ɔflɔ mfó ɔnlɛ ute ǝmǝ bɔyifǝ.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Lefe nǝmfóo, Usumunyǝ Ninǝ Kenke ákatɔ Yesu asa itsyi lǝ wǝ bakasebi ku asa nnya waate ǝsuǝ.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Yesu ǝtǝ mbuayɛ nkǝ, “Meedi betidi ba tã etiki lǝ obia lǝ kusǝ komǝ kenke eto ǝnǝmi lefe saa. Maate asa lǝ Disumuyo ku lǝ ntsyakɔ kaka Yudafɔ kenke lǝǝbǝ katsya. Méndi etiki saa kulefe lǝ kabiɔkɔ.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Nya beso ini mɔ fanlɛ etiki nyamfo bɔtɔ? Tɔ betidi bamfo lesa nǝ míntɛyi mǝ. Beyi lǝsanǝ míntɛyi.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Se Yesu lɛtɛyi nyamfo, mba laase mfó eto ɔni ko lɛsɔ wǝ lǝ kotosi nya ɔ́tɔ Yesu nkǝ, “Ntsyǝ feebu fɛ feedi Usumunyǝ Ninǝ Kenke ǝmǝ etiki nko?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Yesu ǝtǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Lǝ ndi etiki bua ǝtsyuǝǝ, tɛyi utsyuǝ saa mfo lǝ ɔnɔ lesa nǝ ini. Fɛɛ lǝ méndi etiki bua saa, beso fásɔ mɛ?”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Mfó nya Annas dífi Yesu wǝ disi ɔkɛ lǝ bokle lǝ ukuǝ ǝsuǝǝ, ótsyese Usumunyǝ Ninǝ Kenke Kayafa ɔflɔ.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Lefe nǝmfóo, Simon Petro si uńyǝ mfó ɔlɛ ute bɔyifǝ. Nyaso bafɛfɛ ba díńyǝ mfó lɛtɔ wǝ bǝnkǝ, “Fintsya, ini osani ǝmǝ eto bakasebi eto ɔni fenii, lee?”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Mfó nya Usumunyǝ Ninǝ Kenke eto ndomunyǝ ɔni eto ɔyimi wǝ eto koto Petro léwe lɛtɔ wǝ nkǝ, “Inni fǝ uni mínyǝ lǝ ɔkuɛ mfó lee?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Petro esi útudi kɛnyɛ ɔ́tɛyi nkǝ, “Owo lo!” Lamfolamfoo, nya ukusɛ dítǝ kɛnyɛ.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Olesiǝnto ǝmfóo, bákpa Yesu lǝ Kayafa eto diyo bésuko Romafɔ eto Aba eto Unyɛsiǝ eto kǝsiǝkɔ. Fɛɛ Yudafɔ bamǝ méndufǝ mfó, itsyise bánla bǝ bakpe mǝ ǝsuǝ kɔfiɔ fɛ lǝ bedi Ukpǝ Ása Bo Ɔ́yila eto Diyisɛɛ nǝmǝ.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Lǝ nyamfo esoo, Pilato ábɔ úbǝ ótsyako mǝ lǝ kesie kɛnyɛ mfó, nya ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Nte kabua ka osani ǝmfo díyifo?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Bǝtǝ wǝ mbuayɛ bǝnkǝ, “Lenni kabua kplɛ kukǝtsyuǝ úyifo, eni boǝmbokpa wǝ boboko fǝ ɔflɔ.”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Nyaso Pilato átɛyi mǝ nkǝ, “Nyalɛ bekpa wǝ bisuko lǝ mi kosate lǝ bisu bekponko wǝ lekpo lǝ mi kosate eto afi ǝsuǝ.”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Asa nyamfo ǝbǝ nko bǝ lǝ lesa nǝ Yesu lɛtɛyi itsyi lǝ ukpǝ wǝ eto okle wǝǝbǝ bukpǝ lǝ ibǝ itǝ nko sitinti.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Mfó nya Pilato dísinkli úsu údufǝ wǝ lekanyo mfó, nya ókpadi Yesu ɔ́tɔ wǝ nkǝ, “Fǝ ni Yudafɔ eto Oka ǝmǝ?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Yesu ǝtǝ wǝ mbuayɛ ɔ́tɔ wǝ nkǝ, “Fǝ kosate ete nlɛ mɛ etiki nyamfo bɔtɔ lee, betidi bamba lɛtɛyi fǝ nko itsyi lǝ mɛ ǝsuǝ?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Pilato ǝtǝ mbuayɛ nkǝ, “Ebu fǝ Yudanyǝ mini? Mi kosate eto betidi ku besumunyǝ ninǝ dífi fǝ bákpe mɛ lɛ kɔni. Be féyifo?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Yesu ǝtǝ mbuayɛ nkǝ, “Mɔ sekakedikɔ mentsyi kasɔ mfo. Lǝ nya ete mɔ sekakedikɔ dítsyi kasɔ mfo ini, eni mɔ batɔnkpe ebota mɛ disi bǝlǝkǝ mɛ betsyiko Yudafɔ eto ani. Fɛɛ mɔ sekakedikɔ mentsyi kawunsiǝ mfo.”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Se ɔ́tɛyi wǝ nko, Pilato átɔ wǝ nkǝ, “Nyalɛ Oka feni?”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Pilato átɔ wǝ nkǝ, “Nya be ni sitinti siamǝ?”
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Fɛɛ lǝ mi lekpa ǝsuǝǝ, lǝ éyo Ukpǝ Ása Bo Ɔ́yila eto Diyi eto didifee, ele bǝ nlǝkǝ mba bákpe lǝ diyo eto ɔni ntǝ mi. Nyaso bela biǝ nyani Yudafɔ eto Oka ǝmǝ ntǝ mi?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Mfó nya mǝmblɛ léfã bátɛyi bǝnkǝ, “Owo lo! Inni nwǝ mfo, bomu Baraba!” Nya Baraba ǝmfo eyifo nwǝ létaka úńyǝ lǝ aba ǝsuǝ.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.