João 17

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Se Yesu lɛtɛyi mǝ nyamfo ólosǝǝ, óbesǝ ǝnǝmi kato nya ɔ́tɛyi nkǝ, “Nto, lefe nǝmǝ éboyo. Besǝ fǝ Ubi eto diye kato bǝ lǝ fǝ Ubi tsya lǝ obesǝ fǝ diye kato.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Itsyise éfi ǝsuǝale kenke ǝtǝ wǝ lǝ kawunsiǝ eto betidi kenke ǝsuǝ bǝ mba kenke féfi fǝtǝ wǝǝ, lǝ utǝ mǝ nkpǝ manlo.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Nya nkpǝ manlo ni bǝ lǝ betidi lǝ bate fǝ, fǝ nwǝ hã mate ni Onanto kosate ǝmǝ nya lǝ bate Yesu Kristo wǝ fátsyese.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Mbesǝ fǝ diye kato nte lǝ betidi nti. Nya mínyifo keyifo ka fákpe mɛ lǝ kɔni fǝ nyifo lǝ kawunsiǝ mínlosǝ.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Mɔmɔɔ, Nto, besǝ fǝ Ubi eto diyǝnde kato lǝ fǝ ǝnǝmi, diyǝnde nǝ ǝsuǝ mínkɛ ku fǝ fɛ béyifo kawunsiǝ.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 “Ntǝ miǝ mba fǝlǝkǝ fǝtǝ mɛ lǝ kawunsiǝ eto betidi ntii, te fǝ. Fǝ bale beni nya féfi mǝ fǝtǝ mɛ nya bétsyue fǝ ditiki koto.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Nya mɔmɔɔ, beyi bǝ lesa saa nǝ féfi fǝtǝ mɛɛ, etsyi fǝ ɔflɔ.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Mfi kɛnyɛ ka fǝtǝ mɛ fǝ nsu ntɛyi mǝ nsuko mǝ nya báfo ke. Nya beyi sitinti bǝ fǝ ɔflɔ mintsyi, nya fǝ ni nwǝ létsyese mɛ.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Nlɛ ola boto lǝ mǝ disi, minlɛ ola boto lǝ kawunsiǝ eto betidi kenke eto disi. Bomu lǝ mba féfi fǝtǝ mɛ eto disi, itsyise fǝ kosate eto bale beni.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 “Mba kenke ni mɔ bale eyifo fǝ bale, nko ke fǝ bale tsya diyifo mɔ bale nɛ. Nya mɔ diyǝnde lébe kato ɛyɛ lǝ mǝ ǝsuǝ.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Mɔmɔɔ, nlɛ fǝ ɔflɔ bubǝ. Minsibǝ lǝ kawunsiǝ mfo. Fɛɛ mǝǝ, besi bakpe lǝ ke. Anto Kɛnkɛ, fǝ kosate fi fǝ diye eto ǝsuǝale nnya fǝtǝ mɛ abe mǝ bǝ lǝ beyifo bani fe kase bo ku fǝ diyifo bani.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Lefe nǝ mínkɛ lǝ mǝ ɔflɔɔ, nlɛ mǝ wɛkɛkɛkɛkɛ nya mínse mǝ ɛyɛ lǝ diye nǝ fǝtǝ mɛ ǝsuǝ. Nse mǝ, itǝ bǝ kuutsyuǝ saa mánnya lǝ mǝ nti, enso utidi wǝ ele bǝ onya kokooko, bǝ lǝ nnya báwɔni bákpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ lǝ ibǝ itǝ.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 “Nya mɔmɔɔ, nlɛ fǝ ɔflɔ bubǝ. Ntɛyi nyamfo lǝ kawunsiǝ bǝ lǝ mǝ tsya lǝ beyi kenke lǝ mǝ akɔɛsi ku mɔ disuǝyuǝ nǝ minlɛ bunyǝ.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Mbe fǝ ditiki nǝmǝ letsya ntǝ mǝ, nya benni kawunsiǝ kamǝ eto bale fe kase mintsya lenni kawunsiɛ kamfo eto ole ke. Lǝ nyasoo, kawunsiǝ kamǝ eekisi mǝ.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 “Minlɛ bɔtɔ miǝ lǝkǝ mǝ lǝ kawunsiǝ kamǝ. Bomu nlɛ bɔtɔ miǝ lǝ ase mǝ, ǝlǝkǝ mǝ etsyiko Obuale ǝmǝ eto ani.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Fe kase minni kawunsiǝ kamfo eto olee, nko ke mǝ tsya lenni kawunsiǝ kamfo eto bale nɛ.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Yifo mǝ kɛnkɛ lǝ sitinti siamǝ ǝsuǝ, itsyise fǝ ditiki nǝmǝ eyifo sitinti.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Ntsyese mǝ kawunsiǝ fe kase fintsya létsyese mɛ kawunsiǝ seka.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Lǝ mǝ esoo, nyifo mɔ ǝsuǝ kɛnkɛ ntǝ fǝ, bǝ lǝ mǝ tsya lǝ beyifo kɛnkɛ lǝ sitinti siamǝ ǝsuǝ.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 “Minlɛ nyamfo bɔtɔ kǝtǝ mǝ mate, bomu nlɛ bɔtɔ kǝtǝ mba kenke loofo mɛ banɔ ɛyɛ lǝ fǝ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ mǝ bɔɔtɛyi ǝsuǝ.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Anto, nlɛ bɔtɔ miǝ lǝ ǝtǝ bǝ lǝ beyifo bani fe kase fankpe lǝ mɛ nya mintsya nkpe lǝ fǝ ǝsuǝ. Tǝ lǝ beyifo bani ku bo bǝ lǝ kawunsiǝ eto betidi lǝ bafo banɔ bǝ fǝ uni létsyese mɛ.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 “Ntǝ mǝ diyǝnde nǝ eto okle ke fǝtǝ bǝ lǝ mǝmblɛ lǝ beyifo bani fe kase bo fǝ diyifo bani.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Nkpe lǝ mǝ, nya fintsya nkpe lǝ mɛ. Tǝ lǝ beyifo bani kenke bǝ lǝ kawunsiǝ eto betidi lǝ bate bǝ fǝ létsyese mɛ nya faala mǝ fe kase faala mɛ.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 “Anto, nla miǝ mba féfi fǝtǝ mɛ lǝ bǝsiǝ mɛ lǝ ɔflɔ lǝ kaka minsi bǝ lǝ bǝnyǝ mɔ diyǝnde, diyǝnde nǝ fǝtǝ mɛ itsyise ála mɛ fɛ béyifo kawunsiǝ.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 “Anto Sɛɛ, kawunsiǝ eto betidi enyi fǝ, fɛɛ mɔ yi fǝ nya mba mfo tsya yi bǝ fǝ létsyese mɛ.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Ntǝ báte fǝ wuee, nya muutǝ besi bate fǝ eso nko, bǝ lǝ lelabi nǝ féfi fǝtǝ mɛɛ, lǝ lɛkɛ lǝ mǝ nya lǝ mintsya lǝ nkɛ lǝ mǝ.”
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.