João 17

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Se Yesu lɛtɛyi mǝ nyamfo ólosǝǝ, óbesǝ ǝnǝmi kato nya ɔ́tɛyi nkǝ, “Nto, lefe nǝmǝ éboyo. Besǝ fǝ Ubi eto diye kato bǝ lǝ fǝ Ubi tsya lǝ obesǝ fǝ diye kato.
1 Jesus falou assim e, levantando seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti;
2 Itsyise éfi ǝsuǝale kenke ǝtǝ wǝ lǝ kawunsiǝ eto betidi kenke ǝsuǝ bǝ mba kenke féfi fǝtǝ wǝǝ, lǝ utǝ mǝ nkpǝ manlo.
2 Assim como lhe deste poder sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 Nya nkpǝ manlo ni bǝ lǝ betidi lǝ bate fǝ, fǝ nwǝ hã mate ni Onanto kosate ǝmǝ nya lǝ bate Yesu Kristo wǝ fátsyese.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam, a ti só, por único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Mbesǝ fǝ diye kato nte lǝ betidi nti. Nya mínyifo keyifo ka fákpe mɛ lǝ kɔni fǝ nyifo lǝ kawunsiǝ mínlosǝ.
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 Mɔmɔɔ, Nto, besǝ fǝ Ubi eto diyǝnde kato lǝ fǝ ǝnǝmi, diyǝnde nǝ ǝsuǝ mínkɛ ku fǝ fɛ béyifo kawunsiǝ.
5 E agora glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Ntǝ miǝ mba fǝlǝkǝ fǝtǝ mɛ lǝ kawunsiǝ eto betidi ntii, te fǝ. Fǝ bale beni nya féfi mǝ fǝtǝ mɛ nya bétsyue fǝ ditiki koto.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 Nya mɔmɔɔ, beyi bǝ lesa saa nǝ féfi fǝtǝ mɛɛ, etsyi fǝ ɔflɔ.
7 Agora já têm conhecido que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Mfi kɛnyɛ ka fǝtǝ mɛ fǝ nsu ntɛyi mǝ nsuko mǝ nya báfo ke. Nya beyi sitinti bǝ fǝ ɔflɔ mintsyi, nya fǝ ni nwǝ létsyese mɛ.
8 Porque lhes dei as palavras que tu me deste; e eles as receberam, e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 Nlɛ ola boto lǝ mǝ disi, minlɛ ola boto lǝ kawunsiǝ eto betidi kenke eto disi. Bomu lǝ mba féfi fǝtǝ mɛ eto disi, itsyise fǝ kosate eto bale beni.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 “Mba kenke ni mɔ bale eyifo fǝ bale, nko ke fǝ bale tsya diyifo mɔ bale nɛ. Nya mɔ diyǝnde lébe kato ɛyɛ lǝ mǝ ǝsuǝ.
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Mɔmɔɔ, nlɛ fǝ ɔflɔ bubǝ. Minsibǝ lǝ kawunsiǝ mfo. Fɛɛ mǝǝ, besi bakpe lǝ ke. Anto Kɛnkɛ, fǝ kosate fi fǝ diye eto ǝsuǝale nnya fǝtǝ mɛ abe mǝ bǝ lǝ beyifo bani fe kase bo ku fǝ diyifo bani.
11 E eu já não estou mais no mundo, mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 Lefe nǝ mínkɛ lǝ mǝ ɔflɔɔ, nlɛ mǝ wɛkɛkɛkɛkɛ nya mínse mǝ ɛyɛ lǝ diye nǝ fǝtǝ mɛ ǝsuǝ. Nse mǝ, itǝ bǝ kuutsyuǝ saa mánnya lǝ mǝ nti, enso utidi wǝ ele bǝ onya kokooko, bǝ lǝ nnya báwɔni bákpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ lǝ ibǝ itǝ.
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 “Nya mɔmɔɔ, nlɛ fǝ ɔflɔ bubǝ. Ntɛyi nyamfo lǝ kawunsiǝ bǝ lǝ mǝ tsya lǝ beyi kenke lǝ mǝ akɔɛsi ku mɔ disuǝyuǝ nǝ minlɛ bunyǝ.
13 Mas agora vou para ti, e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Mbe fǝ ditiki nǝmǝ letsya ntǝ mǝ, nya benni kawunsiǝ kamǝ eto bale fe kase mintsya lenni kawunsiɛ kamfo eto ole ke. Lǝ nyasoo, kawunsiǝ kamǝ eekisi mǝ.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 “Minlɛ bɔtɔ miǝ lǝkǝ mǝ lǝ kawunsiǝ kamǝ. Bomu nlɛ bɔtɔ miǝ lǝ ase mǝ, ǝlǝkǝ mǝ etsyiko Obuale ǝmǝ eto ani.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 Fe kase minni kawunsiǝ kamfo eto olee, nko ke mǝ tsya lenni kawunsiǝ kamfo eto bale nɛ.
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 Yifo mǝ kɛnkɛ lǝ sitinti siamǝ ǝsuǝ, itsyise fǝ ditiki nǝmǝ eyifo sitinti.
17 Santifica-os na tua verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Ntsyese mǝ kawunsiǝ fe kase fintsya létsyese mɛ kawunsiǝ seka.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Lǝ mǝ esoo, nyifo mɔ ǝsuǝ kɛnkɛ ntǝ fǝ, bǝ lǝ mǝ tsya lǝ beyifo kɛnkɛ lǝ sitinti siamǝ ǝsuǝ.
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “Minlɛ nyamfo bɔtɔ kǝtǝ mǝ mate, bomu nlɛ bɔtɔ kǝtǝ mba kenke loofo mɛ banɔ ɛyɛ lǝ fǝ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ mǝ bɔɔtɛyi ǝsuǝ.
20 E não rogo somente por estes, mas também por aqueles que pela tua palavra hão de crer em mim;
21 Anto, nlɛ bɔtɔ miǝ lǝ ǝtǝ bǝ lǝ beyifo bani fe kase fankpe lǝ mɛ nya mintsya nkpe lǝ fǝ ǝsuǝ. Tǝ lǝ beyifo bani ku bo bǝ lǝ kawunsiǝ eto betidi lǝ bafo banɔ bǝ fǝ uni létsyese mɛ.
21 Para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 “Ntǝ mǝ diyǝnde nǝ eto okle ke fǝtǝ bǝ lǝ mǝmblɛ lǝ beyifo bani fe kase bo fǝ diyifo bani.
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Nkpe lǝ mǝ, nya fintsya nkpe lǝ mɛ. Tǝ lǝ beyifo bani kenke bǝ lǝ kawunsiǝ eto betidi lǝ bate bǝ fǝ létsyese mɛ nya faala mǝ fe kase faala mɛ.
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim, e que os tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 “Anto, nla miǝ mba féfi fǝtǝ mɛ lǝ bǝsiǝ mɛ lǝ ɔflɔ lǝ kaka minsi bǝ lǝ bǝnyǝ mɔ diyǝnde, diyǝnde nǝ fǝtǝ mɛ itsyise ála mɛ fɛ béyifo kawunsiǝ.
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 “Anto Sɛɛ, kawunsiǝ eto betidi enyi fǝ, fɛɛ mɔ yi fǝ nya mba mfo tsya yi bǝ fǝ létsyese mɛ.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 Ntǝ báte fǝ wuee, nya muutǝ besi bate fǝ eso nko, bǝ lǝ lelabi nǝ féfi fǝtǝ mɛɛ, lǝ lɛkɛ lǝ mǝ nya lǝ mintsya lǝ nkɛ lǝ mǝ.”
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer mais, para que o amor com que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.