João 16

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Ntɛyi mi etiki nyamfo kenke bǝ lǝ betidi lǝ bayɛ butǝ lǝ ani lǝ elo mi lǝ mi bofokanɔ ǝsuǝ.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Boolǝkǝ mi lǝ mǝ nti lǝ katsyakɔ, nya lefe ebubǝ nǝ lǝ utsyuǝ lɛ mi bolo tsyaa, wuubu nkǝ ɔlɛ Onanto busumu lǝ nnya ǝsuǝ.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Betidi ebuyifo mi nyamfo eto okle, itsyise benyi mɛ nye Anto ǝmǝ tsya.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Bomu mbɔtɛyi mi nyamfo ntɔnsǝ bǝ lǝ lefe nǝmǝ áyo bǝ beyifo nnya nkoo, lǝ bekloma biǝ ntɛyi mi nnya nko.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Fɛ mɔmɔɔ, ntɔ lǝ nwǝ létsyese mɛ ɔflɔ. Fɛɛ mi kuutsyuǝ saa anlɛ mɛ bɔtɔ nkǝ sieti mintɔ.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Nya se míntɛyi mi nyamfoo, mi ketu eyi ku nkuɛnlo.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Fɛɛ nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ, ɛlɛkɛ itǝ mi bǝ ndu lǝ mi ɔflɔ. Itsyise lǝ mensuu, Ɔwunsǝkotsyuǝ ǝmǝ embubǝ mi ɔflɔ. Fɛɛ lǝ nsuu, mootsyese wǝ mi.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Nya lǝ ubǝǝ, wuulǝkǝ ote kawunsiǝ eto betidi ekpa wue bate bǝ bánya kusu lǝ lesa nǝ ni lebua ku lesa nǝ ni kasɛɛ yifoyifo ku lesa nǝ ni Onanto eto lekpo kpokpo.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Bembote lesa nǝ ni lebua itsyise bámfo mɛ bánɔ eso.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Nya boonyǝ bǝtsyǝ lekpo se banyɛ lǝ kusu sɛɛ komǝ ǝsuǝ, itsyise ntɔ lǝ Anto ǝmǝ ɔflɔ nya biensiembunyǝ mɛ bio.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Nya bebote lesa nǝ ni lekpo kpokpo itsyise Onanto ébolo kawunsiǝ kamfo eto ǝsuǝalenyǝ ǝmǝ dikpi koko.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “Asa kpǝ si ekpe nnya ele bǝ ntɛyi mi. Fɛɛ yooso mi butsyi mɔmɔ.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Fɛɛ lefe nǝ Lɛwɔnɔ nǝ lǝǝlǝkǝ sitinti lǝ Onanto ǝsuǝ kate ǝbǝǝ, diutǝ bete sitinti siamǝ kenke itsyi lǝ Onanto ɔflɔ. Nya wǝǝmbɔtɛyi kulesa lǝ wǝ ǝsuǝale ǝsuǝ. Bomu wɔɔtɛyi mi lesa nǝ waanɔ ku nnya lǝǝbǝ bubǝ.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Wuutǝ babesǝ mɔ diye kato itsyise wuulǝkǝ lesa nǝ ófo utsyiko mɔ ɔflɔ ote mi.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Lesa saa nǝ ni Anto ǝmǝ eto lelee, eyifo mɔ lele. Nyaso míntɛyi mi minkǝ Lɛwɔnɔ nǝmǝ ebufi lesa nǝ mintǝ wǝ ubǝ ote mi.”
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Yesu esi ɔ́tɛyi nkǝ, “Ibu sɛkɛ biensiembunyǝ mɛ bio, nya lǝ lefe sɛkɛ kama bisi biunyǝ mɛ.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Mfó nya wǝ bakasebi bǝtsyuǝ lɛtɔ mǝ bǝtsyuǝ bǝnkǝ, “Nya ɔ́tɛyi mfo eto kasɔ nkpǝ? Ɔ́tɛyi bo nkǝ, Ibu sɛkɛ boensi embunyǝ wǝ bio. Nya sɛkɛ tsya lǝ nnya kamaa, busi buunyǝ wǝ. Nya usi ɔ́tɛyi bo tsya nkǝ, ‘Itsyise ntɔ lǝ Anto ǝmǝ ɔflɔ.’
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Nnya ɔ́tɛyi nkǝ, ‘Ibu sɛkɛ,’ eto kasɔ ni be? Bóannɔ lesa nǝ ɔnlɛ bɔtɛyi eto kasɔ!”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Yesu áte nkǝ etiki ǝtsyuǝ kpe bála lǝ batɔ wǝ. Nyaso ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Ntɛyi minkǝ ibu sɛkɛ biensi embunyǝ mɛ bio, nya sɛkɛ lǝ nnya kamaa, bisi biunyǝ mɛ bio. Etiki nyamfo bɛnlɛ bɔlɛ kabe lǝ mi bǝtsyuǝ nti lee?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Sitinti minlɛ mi bɔtɛyi minkǝ biuwi kaminsǝku, bilǝkǝ binǝntu. Fɛɛ kawunsiǝ eto betidi luunyǝ disuǝyuǝ. Nya mii, nkuɛnlo ebumuǝ mi, fɛɛ mi nkuɛnlo bomǝ ebofiani disuǝyuǝ.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Lǝ usio labe kolee, woakɛ lǝ bulǝ ǝsuǝ itsyise ɔlɛ kanyi bunyǝ. Fɛɛ lǝ óle ubi ǝmǝ ólosǝǝ, woata kanyi ka únyǝ ǝsuǝ, itsyise wǝǝnyǝ disuǝyuǝ nkǝ óle ubi ókpe lǝ kawunsiǝ.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Nko seka inte itǝ mi tsya nɛ. Mɔmɔɔ, bekpe lǝ nkuɛnlo ǝsuǝ. Fɛɛ muunyǝ mi bio. Nya disuǝyuǝ luuyi mi akɔɛsi kenke, disuǝyuǝ nǝ eto okle kuutsyuǝ saa lǝmbofo bofo ketsyiko mi ani kulefe.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 “Lǝ diyi nǝmǝ ayoo, biembɔtɔ mɛ kulesa. Itsyise nlɛ mi bɔtɛyi sitinti miǝ lesa nǝ ke biɔtɔ mɔ Anto lǝ mɔ diye ǝsuǝǝ, wuufi ni utǝ mi.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Ibǝ ese mɔmɔɔ, bíantɔ tɔ kulesa lǝ mɔ diye ǝsuǝ. Bɛtɔ ete lǝ utǝ mi lǝ mi disuǝyuǝ lǝ lɛflɔ lelo.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 “Ndi mi etiki ɛyɛ lǝ akpa ǝsuǝ. Fɛɛ lefe ebubǝ nǝ mensiembudi mi etiki nyɛnko lǝ akpa ǝsuǝ. Bomu muudi mi etiki wuee itsyi lǝ Anto ǝmǝ ǝsuǝ.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Lǝ lefe nǝmǝ ayoo, bɛtɔ wǝ asa lǝ mɔ diye ǝsuǝ. Minlɛ bɔtɛyi miǝ mɔɔ, mɔɔtɔ ntɛ mi.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Itsyise Anto ǝmǝ kosate aala mi. Waala mi itsyise mi tsya aala mɛ, nya béfo bɛnɔ biǝ Onanto ɔflɔ mintsyi mímbǝ.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Sitintii, Anto ǝmǝ ɔflɔ mintsyi mímbǝ kawunsiǝ, nya mɔmɔ nsi nlɛ budu lǝ kawunsiǝ kesu Anto ǝmǝ ɔflɔ.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Nya wǝ bakasebi lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Mɔmɔɔ, efe alɛ etiki budi kakpasǝ wuee, insini lǝ akpa ǝsuǝ.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Mfe ko bote boǝ eyi lesa saa, nya yensife bǝ kuutsyuǝ saa si ɔtɔ fǝ etiki eto kasɔ. Nyamfo mate ǝtǝ bofo bɔnɔ boǝ Onanto ɔflɔ fétsyi.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Mfó Yesu lɛtɔ mǝ nkǝ, “Mɔmɔ alɛ befo bɛnɔ?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Lefe lɛ bubǝ, nya díubǝ tsya lélo nǝ boosensǝ mi nya utsyuǝ saa luusu wǝ umǝ beyani mɔ mate bitsyǝ. Fɛɛ lǝ sitintii, yembuyifo mɔ mate. Itsyise Anto ǝmǝ si ko mɛ.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Ntɛyi mi nyamfo lǝ binyǝ diyuǝ se biyifo lɔni ku mɛ eso. Kawunsiǝ eto betidi ebutǝ binyǝ kanyi. Fɛɛ bińyǝ kekleke! Itsyise mbutǝkǝ kawunsiǝ kamfo kato!”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.