João 16

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Ntɛyi mi etiki nyamfo kenke bǝ lǝ betidi lǝ bayɛ butǝ lǝ ani lǝ elo mi lǝ mi bofokanɔ ǝsuǝ.
1 E Jesus disse ainda:
2 Boolǝkǝ mi lǝ mǝ nti lǝ katsyakɔ, nya lefe ebubǝ nǝ lǝ utsyuǝ lɛ mi bolo tsyaa, wuubu nkǝ ɔlɛ Onanto busumu lǝ nnya ǝsuǝ.
2 Vocês serão expulsos das
3 Betidi ebuyifo mi nyamfo eto okle, itsyise benyi mɛ nye Anto ǝmǝ tsya.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Bomu mbɔtɛyi mi nyamfo ntɔnsǝ bǝ lǝ lefe nǝmǝ áyo bǝ beyifo nnya nkoo, lǝ bekloma biǝ ntɛyi mi nnya nko.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Fɛ mɔmɔɔ, ntɔ lǝ nwǝ létsyese mɛ ɔflɔ. Fɛɛ mi kuutsyuǝ saa anlɛ mɛ bɔtɔ nkǝ sieti mintɔ.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Nya se míntɛyi mi nyamfoo, mi ketu eyi ku nkuɛnlo.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Fɛɛ nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ, ɛlɛkɛ itǝ mi bǝ ndu lǝ mi ɔflɔ. Itsyise lǝ mensuu, Ɔwunsǝkotsyuǝ ǝmǝ embubǝ mi ɔflɔ. Fɛɛ lǝ nsuu, mootsyese wǝ mi.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Nya lǝ ubǝǝ, wuulǝkǝ ote kawunsiǝ eto betidi ekpa wue bate bǝ bánya kusu lǝ lesa nǝ ni lebua ku lesa nǝ ni kasɛɛ yifoyifo ku lesa nǝ ni Onanto eto lekpo kpokpo.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Bembote lesa nǝ ni lebua itsyise bámfo mɛ bánɔ eso.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Nya boonyǝ bǝtsyǝ lekpo se banyɛ lǝ kusu sɛɛ komǝ ǝsuǝ, itsyise ntɔ lǝ Anto ǝmǝ ɔflɔ nya biensiembunyǝ mɛ bio.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Nya bebote lesa nǝ ni lekpo kpokpo itsyise Onanto ébolo kawunsiǝ kamfo eto ǝsuǝalenyǝ ǝmǝ dikpi koko.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 “Asa kpǝ si ekpe nnya ele bǝ ntɛyi mi. Fɛɛ yooso mi butsyi mɔmɔ.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Fɛɛ lefe nǝ Lɛwɔnɔ nǝ lǝǝlǝkǝ sitinti lǝ Onanto ǝsuǝ kate ǝbǝǝ, diutǝ bete sitinti siamǝ kenke itsyi lǝ Onanto ɔflɔ. Nya wǝǝmbɔtɛyi kulesa lǝ wǝ ǝsuǝale ǝsuǝ. Bomu wɔɔtɛyi mi lesa nǝ waanɔ ku nnya lǝǝbǝ bubǝ.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Wuutǝ babesǝ mɔ diye kato itsyise wuulǝkǝ lesa nǝ ófo utsyiko mɔ ɔflɔ ote mi.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Lesa saa nǝ ni Anto ǝmǝ eto lelee, eyifo mɔ lele. Nyaso míntɛyi mi minkǝ Lɛwɔnɔ nǝmǝ ebufi lesa nǝ mintǝ wǝ ubǝ ote mi.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Yesu esi ɔ́tɛyi nkǝ, “Ibu sɛkɛ biensiembunyǝ mɛ bio, nya lǝ lefe sɛkɛ kama bisi biunyǝ mɛ.”
16 E Jesus disse:
17 Mfó nya wǝ bakasebi bǝtsyuǝ lɛtɔ mǝ bǝtsyuǝ bǝnkǝ, “Nya ɔ́tɛyi mfo eto kasɔ nkpǝ? Ɔ́tɛyi bo nkǝ, Ibu sɛkɛ boensi embunyǝ wǝ bio. Nya sɛkɛ tsya lǝ nnya kamaa, busi buunyǝ wǝ. Nya usi ɔ́tɛyi bo tsya nkǝ, ‘Itsyise ntɔ lǝ Anto ǝmǝ ɔflɔ.’
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Nnya ɔ́tɛyi nkǝ, ‘Ibu sɛkɛ,’ eto kasɔ ni be? Bóannɔ lesa nǝ ɔnlɛ bɔtɛyi eto kasɔ!”
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Yesu áte nkǝ etiki ǝtsyuǝ kpe bála lǝ batɔ wǝ. Nyaso ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Ntɛyi minkǝ ibu sɛkɛ biensi embunyǝ mɛ bio, nya sɛkɛ lǝ nnya kamaa, bisi biunyǝ mɛ bio. Etiki nyamfo bɛnlɛ bɔlɛ kabe lǝ mi bǝtsyuǝ nti lee?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Sitinti minlɛ mi bɔtɛyi minkǝ biuwi kaminsǝku, bilǝkǝ binǝntu. Fɛɛ kawunsiǝ eto betidi luunyǝ disuǝyuǝ. Nya mii, nkuɛnlo ebumuǝ mi, fɛɛ mi nkuɛnlo bomǝ ebofiani disuǝyuǝ.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Lǝ usio labe kolee, woakɛ lǝ bulǝ ǝsuǝ itsyise ɔlɛ kanyi bunyǝ. Fɛɛ lǝ óle ubi ǝmǝ ólosǝǝ, woata kanyi ka únyǝ ǝsuǝ, itsyise wǝǝnyǝ disuǝyuǝ nkǝ óle ubi ókpe lǝ kawunsiǝ.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Nko seka inte itǝ mi tsya nɛ. Mɔmɔɔ, bekpe lǝ nkuɛnlo ǝsuǝ. Fɛɛ muunyǝ mi bio. Nya disuǝyuǝ luuyi mi akɔɛsi kenke, disuǝyuǝ nǝ eto okle kuutsyuǝ saa lǝmbofo bofo ketsyiko mi ani kulefe.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 “Lǝ diyi nǝmǝ ayoo, biembɔtɔ mɛ kulesa. Itsyise nlɛ mi bɔtɛyi sitinti miǝ lesa nǝ ke biɔtɔ mɔ Anto lǝ mɔ diye ǝsuǝǝ, wuufi ni utǝ mi.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Ibǝ ese mɔmɔɔ, bíantɔ tɔ kulesa lǝ mɔ diye ǝsuǝ. Bɛtɔ ete lǝ utǝ mi lǝ mi disuǝyuǝ lǝ lɛflɔ lelo.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Ndi mi etiki ɛyɛ lǝ akpa ǝsuǝ. Fɛɛ lefe ebubǝ nǝ mensiembudi mi etiki nyɛnko lǝ akpa ǝsuǝ. Bomu muudi mi etiki wuee itsyi lǝ Anto ǝmǝ ǝsuǝ.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Lǝ lefe nǝmǝ ayoo, bɛtɔ wǝ asa lǝ mɔ diye ǝsuǝ. Minlɛ bɔtɛyi miǝ mɔɔ, mɔɔtɔ ntɛ mi.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Itsyise Anto ǝmǝ kosate aala mi. Waala mi itsyise mi tsya aala mɛ, nya béfo bɛnɔ biǝ Onanto ɔflɔ mintsyi mímbǝ.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Sitintii, Anto ǝmǝ ɔflɔ mintsyi mímbǝ kawunsiǝ, nya mɔmɔ nsi nlɛ budu lǝ kawunsiǝ kesu Anto ǝmǝ ɔflɔ.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Nya wǝ bakasebi lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Mɔmɔɔ, efe alɛ etiki budi kakpasǝ wuee, insini lǝ akpa ǝsuǝ.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Mfe ko bote boǝ eyi lesa saa, nya yensife bǝ kuutsyuǝ saa si ɔtɔ fǝ etiki eto kasɔ. Nyamfo mate ǝtǝ bofo bɔnɔ boǝ Onanto ɔflɔ fétsyi.”
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Mfó Yesu lɛtɔ mǝ nkǝ, “Mɔmɔ alɛ befo bɛnɔ?
31 E Jesus respondeu:
32 Lefe lɛ bubǝ, nya díubǝ tsya lélo nǝ boosensǝ mi nya utsyuǝ saa luusu wǝ umǝ beyani mɔ mate bitsyǝ. Fɛɛ lǝ sitintii, yembuyifo mɔ mate. Itsyise Anto ǝmǝ si ko mɛ.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Ntɛyi mi nyamfo lǝ binyǝ diyuǝ se biyifo lɔni ku mɛ eso. Kawunsiǝ eto betidi ebutǝ binyǝ kanyi. Fɛɛ bińyǝ kekleke! Itsyise mbutǝkǝ kawunsiǝ kamfo kato!”
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.