João 16

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Ntɛyi mi etiki nyamfo kenke bǝ lǝ betidi lǝ bayɛ butǝ lǝ ani lǝ elo mi lǝ mi bofokanɔ ǝsuǝ.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Boolǝkǝ mi lǝ mǝ nti lǝ katsyakɔ, nya lefe ebubǝ nǝ lǝ utsyuǝ lɛ mi bolo tsyaa, wuubu nkǝ ɔlɛ Onanto busumu lǝ nnya ǝsuǝ.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Betidi ebuyifo mi nyamfo eto okle, itsyise benyi mɛ nye Anto ǝmǝ tsya.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Bomu mbɔtɛyi mi nyamfo ntɔnsǝ bǝ lǝ lefe nǝmǝ áyo bǝ beyifo nnya nkoo, lǝ bekloma biǝ ntɛyi mi nnya nko.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Fɛ mɔmɔɔ, ntɔ lǝ nwǝ létsyese mɛ ɔflɔ. Fɛɛ mi kuutsyuǝ saa anlɛ mɛ bɔtɔ nkǝ sieti mintɔ.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Nya se míntɛyi mi nyamfoo, mi ketu eyi ku nkuɛnlo.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Fɛɛ nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ, ɛlɛkɛ itǝ mi bǝ ndu lǝ mi ɔflɔ. Itsyise lǝ mensuu, Ɔwunsǝkotsyuǝ ǝmǝ embubǝ mi ɔflɔ. Fɛɛ lǝ nsuu, mootsyese wǝ mi.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Nya lǝ ubǝǝ, wuulǝkǝ ote kawunsiǝ eto betidi ekpa wue bate bǝ bánya kusu lǝ lesa nǝ ni lebua ku lesa nǝ ni kasɛɛ yifoyifo ku lesa nǝ ni Onanto eto lekpo kpokpo.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Bembote lesa nǝ ni lebua itsyise bámfo mɛ bánɔ eso.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Nya boonyǝ bǝtsyǝ lekpo se banyɛ lǝ kusu sɛɛ komǝ ǝsuǝ, itsyise ntɔ lǝ Anto ǝmǝ ɔflɔ nya biensiembunyǝ mɛ bio.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Nya bebote lesa nǝ ni lekpo kpokpo itsyise Onanto ébolo kawunsiǝ kamfo eto ǝsuǝalenyǝ ǝmǝ dikpi koko.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Asa kpǝ si ekpe nnya ele bǝ ntɛyi mi. Fɛɛ yooso mi butsyi mɔmɔ.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Fɛɛ lefe nǝ Lɛwɔnɔ nǝ lǝǝlǝkǝ sitinti lǝ Onanto ǝsuǝ kate ǝbǝǝ, diutǝ bete sitinti siamǝ kenke itsyi lǝ Onanto ɔflɔ. Nya wǝǝmbɔtɛyi kulesa lǝ wǝ ǝsuǝale ǝsuǝ. Bomu wɔɔtɛyi mi lesa nǝ waanɔ ku nnya lǝǝbǝ bubǝ.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Wuutǝ babesǝ mɔ diye kato itsyise wuulǝkǝ lesa nǝ ófo utsyiko mɔ ɔflɔ ote mi.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Lesa saa nǝ ni Anto ǝmǝ eto lelee, eyifo mɔ lele. Nyaso míntɛyi mi minkǝ Lɛwɔnɔ nǝmǝ ebufi lesa nǝ mintǝ wǝ ubǝ ote mi.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 Yesu esi ɔ́tɛyi nkǝ, “Ibu sɛkɛ biensiembunyǝ mɛ bio, nya lǝ lefe sɛkɛ kama bisi biunyǝ mɛ.”
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Mfó nya wǝ bakasebi bǝtsyuǝ lɛtɔ mǝ bǝtsyuǝ bǝnkǝ, “Nya ɔ́tɛyi mfo eto kasɔ nkpǝ? Ɔ́tɛyi bo nkǝ, Ibu sɛkɛ boensi embunyǝ wǝ bio. Nya sɛkɛ tsya lǝ nnya kamaa, busi buunyǝ wǝ. Nya usi ɔ́tɛyi bo tsya nkǝ, ‘Itsyise ntɔ lǝ Anto ǝmǝ ɔflɔ.’
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Nnya ɔ́tɛyi nkǝ, ‘Ibu sɛkɛ,’ eto kasɔ ni be? Bóannɔ lesa nǝ ɔnlɛ bɔtɛyi eto kasɔ!”
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Yesu áte nkǝ etiki ǝtsyuǝ kpe bála lǝ batɔ wǝ. Nyaso ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Ntɛyi minkǝ ibu sɛkɛ biensi embunyǝ mɛ bio, nya sɛkɛ lǝ nnya kamaa, bisi biunyǝ mɛ bio. Etiki nyamfo bɛnlɛ bɔlɛ kabe lǝ mi bǝtsyuǝ nti lee?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Sitinti minlɛ mi bɔtɛyi minkǝ biuwi kaminsǝku, bilǝkǝ binǝntu. Fɛɛ kawunsiǝ eto betidi luunyǝ disuǝyuǝ. Nya mii, nkuɛnlo ebumuǝ mi, fɛɛ mi nkuɛnlo bomǝ ebofiani disuǝyuǝ.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Lǝ usio labe kolee, woakɛ lǝ bulǝ ǝsuǝ itsyise ɔlɛ kanyi bunyǝ. Fɛɛ lǝ óle ubi ǝmǝ ólosǝǝ, woata kanyi ka únyǝ ǝsuǝ, itsyise wǝǝnyǝ disuǝyuǝ nkǝ óle ubi ókpe lǝ kawunsiǝ.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Nko seka inte itǝ mi tsya nɛ. Mɔmɔɔ, bekpe lǝ nkuɛnlo ǝsuǝ. Fɛɛ muunyǝ mi bio. Nya disuǝyuǝ luuyi mi akɔɛsi kenke, disuǝyuǝ nǝ eto okle kuutsyuǝ saa lǝmbofo bofo ketsyiko mi ani kulefe.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 “Lǝ diyi nǝmǝ ayoo, biembɔtɔ mɛ kulesa. Itsyise nlɛ mi bɔtɛyi sitinti miǝ lesa nǝ ke biɔtɔ mɔ Anto lǝ mɔ diye ǝsuǝǝ, wuufi ni utǝ mi.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Ibǝ ese mɔmɔɔ, bíantɔ tɔ kulesa lǝ mɔ diye ǝsuǝ. Bɛtɔ ete lǝ utǝ mi lǝ mi disuǝyuǝ lǝ lɛflɔ lelo.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Ndi mi etiki ɛyɛ lǝ akpa ǝsuǝ. Fɛɛ lefe ebubǝ nǝ mensiembudi mi etiki nyɛnko lǝ akpa ǝsuǝ. Bomu muudi mi etiki wuee itsyi lǝ Anto ǝmǝ ǝsuǝ.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Lǝ lefe nǝmǝ ayoo, bɛtɔ wǝ asa lǝ mɔ diye ǝsuǝ. Minlɛ bɔtɛyi miǝ mɔɔ, mɔɔtɔ ntɛ mi.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Itsyise Anto ǝmǝ kosate aala mi. Waala mi itsyise mi tsya aala mɛ, nya béfo bɛnɔ biǝ Onanto ɔflɔ mintsyi mímbǝ.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Sitintii, Anto ǝmǝ ɔflɔ mintsyi mímbǝ kawunsiǝ, nya mɔmɔ nsi nlɛ budu lǝ kawunsiǝ kesu Anto ǝmǝ ɔflɔ.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Nya wǝ bakasebi lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Mɔmɔɔ, efe alɛ etiki budi kakpasǝ wuee, insini lǝ akpa ǝsuǝ.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Mfe ko bote boǝ eyi lesa saa, nya yensife bǝ kuutsyuǝ saa si ɔtɔ fǝ etiki eto kasɔ. Nyamfo mate ǝtǝ bofo bɔnɔ boǝ Onanto ɔflɔ fétsyi.”
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Mfó Yesu lɛtɔ mǝ nkǝ, “Mɔmɔ alɛ befo bɛnɔ?
31 Jesus respondeu:
32 Lefe lɛ bubǝ, nya díubǝ tsya lélo nǝ boosensǝ mi nya utsyuǝ saa luusu wǝ umǝ beyani mɔ mate bitsyǝ. Fɛɛ lǝ sitintii, yembuyifo mɔ mate. Itsyise Anto ǝmǝ si ko mɛ.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Ntɛyi mi nyamfo lǝ binyǝ diyuǝ se biyifo lɔni ku mɛ eso. Kawunsiǝ eto betidi ebutǝ binyǝ kanyi. Fɛɛ bińyǝ kekleke! Itsyise mbutǝkǝ kawunsiǝ kamfo kato!”
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.