João 16

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Ntɛyi mi etiki nyamfo kenke bǝ lǝ betidi lǝ bayɛ butǝ lǝ ani lǝ elo mi lǝ mi bofokanɔ ǝsuǝ.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Boolǝkǝ mi lǝ mǝ nti lǝ katsyakɔ, nya lefe ebubǝ nǝ lǝ utsyuǝ lɛ mi bolo tsyaa, wuubu nkǝ ɔlɛ Onanto busumu lǝ nnya ǝsuǝ.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Betidi ebuyifo mi nyamfo eto okle, itsyise benyi mɛ nye Anto ǝmǝ tsya.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Bomu mbɔtɛyi mi nyamfo ntɔnsǝ bǝ lǝ lefe nǝmǝ áyo bǝ beyifo nnya nkoo, lǝ bekloma biǝ ntɛyi mi nnya nko.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Fɛ mɔmɔɔ, ntɔ lǝ nwǝ létsyese mɛ ɔflɔ. Fɛɛ mi kuutsyuǝ saa anlɛ mɛ bɔtɔ nkǝ sieti mintɔ.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Nya se míntɛyi mi nyamfoo, mi ketu eyi ku nkuɛnlo.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Fɛɛ nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ, ɛlɛkɛ itǝ mi bǝ ndu lǝ mi ɔflɔ. Itsyise lǝ mensuu, Ɔwunsǝkotsyuǝ ǝmǝ embubǝ mi ɔflɔ. Fɛɛ lǝ nsuu, mootsyese wǝ mi.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Nya lǝ ubǝǝ, wuulǝkǝ ote kawunsiǝ eto betidi ekpa wue bate bǝ bánya kusu lǝ lesa nǝ ni lebua ku lesa nǝ ni kasɛɛ yifoyifo ku lesa nǝ ni Onanto eto lekpo kpokpo.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Bembote lesa nǝ ni lebua itsyise bámfo mɛ bánɔ eso.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Nya boonyǝ bǝtsyǝ lekpo se banyɛ lǝ kusu sɛɛ komǝ ǝsuǝ, itsyise ntɔ lǝ Anto ǝmǝ ɔflɔ nya biensiembunyǝ mɛ bio.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Nya bebote lesa nǝ ni lekpo kpokpo itsyise Onanto ébolo kawunsiǝ kamfo eto ǝsuǝalenyǝ ǝmǝ dikpi koko.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Asa kpǝ si ekpe nnya ele bǝ ntɛyi mi. Fɛɛ yooso mi butsyi mɔmɔ.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Fɛɛ lefe nǝ Lɛwɔnɔ nǝ lǝǝlǝkǝ sitinti lǝ Onanto ǝsuǝ kate ǝbǝǝ, diutǝ bete sitinti siamǝ kenke itsyi lǝ Onanto ɔflɔ. Nya wǝǝmbɔtɛyi kulesa lǝ wǝ ǝsuǝale ǝsuǝ. Bomu wɔɔtɛyi mi lesa nǝ waanɔ ku nnya lǝǝbǝ bubǝ.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Wuutǝ babesǝ mɔ diye kato itsyise wuulǝkǝ lesa nǝ ófo utsyiko mɔ ɔflɔ ote mi.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Lesa saa nǝ ni Anto ǝmǝ eto lelee, eyifo mɔ lele. Nyaso míntɛyi mi minkǝ Lɛwɔnɔ nǝmǝ ebufi lesa nǝ mintǝ wǝ ubǝ ote mi.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Yesu esi ɔ́tɛyi nkǝ, “Ibu sɛkɛ biensiembunyǝ mɛ bio, nya lǝ lefe sɛkɛ kama bisi biunyǝ mɛ.”
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Mfó nya wǝ bakasebi bǝtsyuǝ lɛtɔ mǝ bǝtsyuǝ bǝnkǝ, “Nya ɔ́tɛyi mfo eto kasɔ nkpǝ? Ɔ́tɛyi bo nkǝ, Ibu sɛkɛ boensi embunyǝ wǝ bio. Nya sɛkɛ tsya lǝ nnya kamaa, busi buunyǝ wǝ. Nya usi ɔ́tɛyi bo tsya nkǝ, ‘Itsyise ntɔ lǝ Anto ǝmǝ ɔflɔ.’
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Nnya ɔ́tɛyi nkǝ, ‘Ibu sɛkɛ,’ eto kasɔ ni be? Bóannɔ lesa nǝ ɔnlɛ bɔtɛyi eto kasɔ!”
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Yesu áte nkǝ etiki ǝtsyuǝ kpe bála lǝ batɔ wǝ. Nyaso ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Ntɛyi minkǝ ibu sɛkɛ biensi embunyǝ mɛ bio, nya sɛkɛ lǝ nnya kamaa, bisi biunyǝ mɛ bio. Etiki nyamfo bɛnlɛ bɔlɛ kabe lǝ mi bǝtsyuǝ nti lee?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Sitinti minlɛ mi bɔtɛyi minkǝ biuwi kaminsǝku, bilǝkǝ binǝntu. Fɛɛ kawunsiǝ eto betidi luunyǝ disuǝyuǝ. Nya mii, nkuɛnlo ebumuǝ mi, fɛɛ mi nkuɛnlo bomǝ ebofiani disuǝyuǝ.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Lǝ usio labe kolee, woakɛ lǝ bulǝ ǝsuǝ itsyise ɔlɛ kanyi bunyǝ. Fɛɛ lǝ óle ubi ǝmǝ ólosǝǝ, woata kanyi ka únyǝ ǝsuǝ, itsyise wǝǝnyǝ disuǝyuǝ nkǝ óle ubi ókpe lǝ kawunsiǝ.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Nko seka inte itǝ mi tsya nɛ. Mɔmɔɔ, bekpe lǝ nkuɛnlo ǝsuǝ. Fɛɛ muunyǝ mi bio. Nya disuǝyuǝ luuyi mi akɔɛsi kenke, disuǝyuǝ nǝ eto okle kuutsyuǝ saa lǝmbofo bofo ketsyiko mi ani kulefe.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 “Lǝ diyi nǝmǝ ayoo, biembɔtɔ mɛ kulesa. Itsyise nlɛ mi bɔtɛyi sitinti miǝ lesa nǝ ke biɔtɔ mɔ Anto lǝ mɔ diye ǝsuǝǝ, wuufi ni utǝ mi.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Ibǝ ese mɔmɔɔ, bíantɔ tɔ kulesa lǝ mɔ diye ǝsuǝ. Bɛtɔ ete lǝ utǝ mi lǝ mi disuǝyuǝ lǝ lɛflɔ lelo.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 “Ndi mi etiki ɛyɛ lǝ akpa ǝsuǝ. Fɛɛ lefe ebubǝ nǝ mensiembudi mi etiki nyɛnko lǝ akpa ǝsuǝ. Bomu muudi mi etiki wuee itsyi lǝ Anto ǝmǝ ǝsuǝ.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Lǝ lefe nǝmǝ ayoo, bɛtɔ wǝ asa lǝ mɔ diye ǝsuǝ. Minlɛ bɔtɛyi miǝ mɔɔ, mɔɔtɔ ntɛ mi.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Itsyise Anto ǝmǝ kosate aala mi. Waala mi itsyise mi tsya aala mɛ, nya béfo bɛnɔ biǝ Onanto ɔflɔ mintsyi mímbǝ.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Sitintii, Anto ǝmǝ ɔflɔ mintsyi mímbǝ kawunsiǝ, nya mɔmɔ nsi nlɛ budu lǝ kawunsiǝ kesu Anto ǝmǝ ɔflɔ.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Nya wǝ bakasebi lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Mɔmɔɔ, efe alɛ etiki budi kakpasǝ wuee, insini lǝ akpa ǝsuǝ.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Mfe ko bote boǝ eyi lesa saa, nya yensife bǝ kuutsyuǝ saa si ɔtɔ fǝ etiki eto kasɔ. Nyamfo mate ǝtǝ bofo bɔnɔ boǝ Onanto ɔflɔ fétsyi.”
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Mfó Yesu lɛtɔ mǝ nkǝ, “Mɔmɔ alɛ befo bɛnɔ?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Lefe lɛ bubǝ, nya díubǝ tsya lélo nǝ boosensǝ mi nya utsyuǝ saa luusu wǝ umǝ beyani mɔ mate bitsyǝ. Fɛɛ lǝ sitintii, yembuyifo mɔ mate. Itsyise Anto ǝmǝ si ko mɛ.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ntɛyi mi nyamfo lǝ binyǝ diyuǝ se biyifo lɔni ku mɛ eso. Kawunsiǝ eto betidi ebutǝ binyǝ kanyi. Fɛɛ bińyǝ kekleke! Itsyise mbutǝkǝ kawunsiǝ kamfo kato!”
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.