João 15

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Mɔ ni kudiyi tinti komǝ, nya mɔ Anto ni kudiyi komǝ eto ɔkuɛmfo ǝmǝ.
1 Jesus disse:
2 Waala mɔ kalɛ ka laannwɔ kǝlǝkǝ lǝ mɛ ǝsuǝ nya nka laanwɔ ebibii, waalɔ ke ǝsuǝ lǝ kase ufiebi lɔɔsɔ okpo ke bǝ lǝ kafo bɔnwɔ kukɔnɔ.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 Mimii, bɔ́ɔlɔ mi ǝsuǝ bǝtsyǝ koko tsya, ɛyɛ lǝ asa nnya mínte mi eso.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 Bɛkɔ lǝ mɛ lǝ mintsya lǝ nyifo lɔni ku mi. Kuyi eto ɔlɛ ǝmbofo bɔnwɔ lǝ wǝ mate ǝsuǝ, woofo bɔnwɔ lǝ ɔlɛ ǝmǝ akɔ lǝ kuyi komǝ ǝsuǝ. Nko ke biembofo ebibi bɔnwɔ lǝ biankɔ lǝ mɛ ǝsuǝ nɛ.
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 “Mɔ ni kudiyi komǝ nɛ, nya mi ni ko kalɛ. Utidi wǝ ke lɛkɔ lǝ mɛɛ, nya mintsya lɛkɔ ku wǝǝ, ɛbɔnwɔ ebibi kpǝ. Itsyise biembofo kulesa buyifo lǝ mimbǝ lǝ mi.
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Futsyǝ ke dimankɔ ku mɛɛ, booto wǝ bakpe fe uyilɛ nya wookoe ofiani ɔtɔni. Baakpa kalɛ kamfo eto okle kǝtsyǝ ditsyu kakpe lǝ ute katonsǝ.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 Lǝ biyifo lɔni ku mɛ nya mɔ etiki tsya nkpe lǝ mii, bɛtɔ lesa saa nǝ ke lefe itǝ mi, ete biofo ni.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 Mɔ Anto eto diyǝnde ni bǝ lǝ bɛnwɔ ebibi kpǝ, nya ɛyɛ lǝ nyamfo ǝsuǝǝ, nnya yuulǝkǝ ete bǝ biyifo mɔ bakasebi nɛ.
8 E a natureza
9 Maala mi fe kase mɔ Anto laala mɛ. Nyaso bitǝ lǝ mɔ lelabi lǝ lɛkɛ mi lǝ ǝsuǝ.
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 Lǝ bitsyue mɔ afi kotoo, mɔ lelabi itǝ mi ebɔkɔ lǝ mi fe kase mintsya leetsyue mɔ Anto koto, nya mintsyimɛ lǝ wǝ lelabi ǝsuǝ lefe saa.
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 “Nlɛ mi asa nyamfo bɔtɛyi bǝ lǝ disuǝyuǝ nǝ nkpe lǝ mɛɛ, lǝ lɛkɛ mi tsya lǝ ǝsuǝ lɛflɔ.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Kɔfi ko minlɛ mi butǝ ni nkǝ bela bǝtsyuǝ fe kase maala mi.
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Lelabi nǝ utidi loofo bufi kǝtǝ wǝ bayɛtsyuǝ enso kenke ni bǝnkǝ lǝ ufi wǝ nkpǝ utǝ lǝ mǝ disi.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 Lǝ biyifo lǝ mɔ afi ǝsuǝǝ, ete bǝ biyifo mɔ bayɛtsyuǝ.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 Mensiembokpo mi miǝ mɔ beyifoyifo mɔmɔ, itsyise nwǝ leeyifo utidi bamba eto keyifo aante asa nnya wǝ onamute leeyifo. Bomu maakpo mi miǝ mɔ bayɛtsyuǝ. Itsyise asa nnya kenke mínɔ mintsyiko mɔ Anto ɔflɔɔ, mbɔtɛyi mi nnya.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 Inni mi díkǝlǝkǝ mɛ. Bomu mɔ dílǝkǝ mi. Nya nlǝkǝ mi miǝ lǝ bisu bɛnwɔ ebibi kpǝ, nya ebibi nnya biɔnwɔɔ, lǝ itsyǝ lefe saa. Itǝ bǝ lesa saa nǝ biɔtɔ Anto lǝ mɔ diye ǝsuǝǝ, wuutǝ mi ni.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 Lǝ nyaso kɔfi ko minlɛ mi butǝ ni nkǝ bela mi bǝtsyuǝ.”
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 Yesu ésukosǝ nkǝ, “Lǝ kawunsiǝ eto betidi eekisi mii, bete biǝ mɔ baka bukisi nko.
18 Jesus continuou:
19 Lǝ kawunsiǝ kamfo eto betidi binii, eni boola mi fe mǝ ke. Fɛɛ nlǝkǝ mi ntsyiko kawunsiǝ kamfo eto betidi nti nyaso binsini mǝ bale. Nyamfo eso beekisi mi nɛ.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 Bekloma ditiki nǝ míntɛyi mi minkǝ, ‘Ndomunyǝ saa ammɔ kaso wǝ onamute.’ Lǝ betidi ǝńyǝ mɛ lǝ ǝsuǝǝ, bete biǝ boońyǝ mi tsya lǝ ǝsuǝ. Lǝ bétsyue mɔ etiki kotoo, bootsyue mi ale tsya koto.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 Fɛɛ booyifo mi nyamfo kenke lǝ mɔ disi eso, itsyise benyi futsyǝ létsyese mɛ.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Lǝ nnya ete mǝmbǝ ntɛyi mǝ kulesaa, eni bǝmbolo mǝ lebua yifoyifo eto dikpi. Fɛɛ mɔmɔɔ, béyifo lebua nya taflatsyɛ saa ensibǝ booto bǝ bánte.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 Utsyuǝ saa wǝ leekisi mɛɛ, eekisi mɔ Anto tsya.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 Lǝ nnya ete ményifo keyifo ka kuutsyuǝ saa dímenyifo tɔ únyǝ lǝ mǝ ntii, eni bǝmbolo mǝ lebua yifoyifo eto dikpi. Fɛɛ bǝnyǝ asa nnya mínyifo, tsyaa balɛ mɔ ku mɔ Anto kenke bukisi.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 Ele bǝ nyamfo bǝ itǝ nko bǝ lesa nǝ báwɔni bákpe lǝ mǝ kɔfi eto kukue ǝsuǝǝ, lǝ ibǝ itǝ nko bǝ, ‘Bukisi bimba ete békisi mɛ.’
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 “Lǝ nyasoo, mootsyese mi Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ nǝ ni Ɔwunsǝkotsyuǝ itsyi lǝ Onanto ɔflɔ. Wǝ luulǝkǝ sitinti lǝ Onanto ǝsuǝ ote. Lefe nǝ utsyi Anto ǝmǝ ɔflɔ ubǝǝ, wuudi adansiǝ lǝ mɛ ǝsuǝ utǝ mi.
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 Mi tsya badansiɛ biudi bitǝ mɛ, itsyise bekpe lǝ mɔ ɔflɔ idu taa kasɔ ketsyikokɔ ke.
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.