João 15

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Mɔ ni kudiyi tinti komǝ, nya mɔ Anto ni kudiyi komǝ eto ɔkuɛmfo ǝmǝ.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Waala mɔ kalɛ ka laannwɔ kǝlǝkǝ lǝ mɛ ǝsuǝ nya nka laanwɔ ebibii, waalɔ ke ǝsuǝ lǝ kase ufiebi lɔɔsɔ okpo ke bǝ lǝ kafo bɔnwɔ kukɔnɔ.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Mimii, bɔ́ɔlɔ mi ǝsuǝ bǝtsyǝ koko tsya, ɛyɛ lǝ asa nnya mínte mi eso.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Bɛkɔ lǝ mɛ lǝ mintsya lǝ nyifo lɔni ku mi. Kuyi eto ɔlɛ ǝmbofo bɔnwɔ lǝ wǝ mate ǝsuǝ, woofo bɔnwɔ lǝ ɔlɛ ǝmǝ akɔ lǝ kuyi komǝ ǝsuǝ. Nko ke biembofo ebibi bɔnwɔ lǝ biankɔ lǝ mɛ ǝsuǝ nɛ.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 “Mɔ ni kudiyi komǝ nɛ, nya mi ni ko kalɛ. Utidi wǝ ke lɛkɔ lǝ mɛɛ, nya mintsya lɛkɔ ku wǝǝ, ɛbɔnwɔ ebibi kpǝ. Itsyise biembofo kulesa buyifo lǝ mimbǝ lǝ mi.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Futsyǝ ke dimankɔ ku mɛɛ, booto wǝ bakpe fe uyilɛ nya wookoe ofiani ɔtɔni. Baakpa kalɛ kamfo eto okle kǝtsyǝ ditsyu kakpe lǝ ute katonsǝ.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Lǝ biyifo lɔni ku mɛ nya mɔ etiki tsya nkpe lǝ mii, bɛtɔ lesa saa nǝ ke lefe itǝ mi, ete biofo ni.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Mɔ Anto eto diyǝnde ni bǝ lǝ bɛnwɔ ebibi kpǝ, nya ɛyɛ lǝ nyamfo ǝsuǝǝ, nnya yuulǝkǝ ete bǝ biyifo mɔ bakasebi nɛ.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 Maala mi fe kase mɔ Anto laala mɛ. Nyaso bitǝ lǝ mɔ lelabi lǝ lɛkɛ mi lǝ ǝsuǝ.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Lǝ bitsyue mɔ afi kotoo, mɔ lelabi itǝ mi ebɔkɔ lǝ mi fe kase mintsya leetsyue mɔ Anto koto, nya mintsyimɛ lǝ wǝ lelabi ǝsuǝ lefe saa.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 “Nlɛ mi asa nyamfo bɔtɛyi bǝ lǝ disuǝyuǝ nǝ nkpe lǝ mɛɛ, lǝ lɛkɛ mi tsya lǝ ǝsuǝ lɛflɔ.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Kɔfi ko minlɛ mi butǝ ni nkǝ bela bǝtsyuǝ fe kase maala mi.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Lelabi nǝ utidi loofo bufi kǝtǝ wǝ bayɛtsyuǝ enso kenke ni bǝnkǝ lǝ ufi wǝ nkpǝ utǝ lǝ mǝ disi.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Lǝ biyifo lǝ mɔ afi ǝsuǝǝ, ete bǝ biyifo mɔ bayɛtsyuǝ.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Mensiembokpo mi miǝ mɔ beyifoyifo mɔmɔ, itsyise nwǝ leeyifo utidi bamba eto keyifo aante asa nnya wǝ onamute leeyifo. Bomu maakpo mi miǝ mɔ bayɛtsyuǝ. Itsyise asa nnya kenke mínɔ mintsyiko mɔ Anto ɔflɔɔ, mbɔtɛyi mi nnya.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Inni mi díkǝlǝkǝ mɛ. Bomu mɔ dílǝkǝ mi. Nya nlǝkǝ mi miǝ lǝ bisu bɛnwɔ ebibi kpǝ, nya ebibi nnya biɔnwɔɔ, lǝ itsyǝ lefe saa. Itǝ bǝ lesa saa nǝ biɔtɔ Anto lǝ mɔ diye ǝsuǝǝ, wuutǝ mi ni.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Lǝ nyaso kɔfi ko minlɛ mi butǝ ni nkǝ bela mi bǝtsyuǝ.”
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 Yesu ésukosǝ nkǝ, “Lǝ kawunsiǝ eto betidi eekisi mii, bete biǝ mɔ baka bukisi nko.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Lǝ kawunsiǝ kamfo eto betidi binii, eni boola mi fe mǝ ke. Fɛɛ nlǝkǝ mi ntsyiko kawunsiǝ kamfo eto betidi nti nyaso binsini mǝ bale. Nyamfo eso beekisi mi nɛ.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Bekloma ditiki nǝ míntɛyi mi minkǝ, ‘Ndomunyǝ saa ammɔ kaso wǝ onamute.’ Lǝ betidi ǝńyǝ mɛ lǝ ǝsuǝǝ, bete biǝ boońyǝ mi tsya lǝ ǝsuǝ. Lǝ bétsyue mɔ etiki kotoo, bootsyue mi ale tsya koto.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Fɛɛ booyifo mi nyamfo kenke lǝ mɔ disi eso, itsyise benyi futsyǝ létsyese mɛ.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Lǝ nnya ete mǝmbǝ ntɛyi mǝ kulesaa, eni bǝmbolo mǝ lebua yifoyifo eto dikpi. Fɛɛ mɔmɔɔ, béyifo lebua nya taflatsyɛ saa ensibǝ booto bǝ bánte.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Utsyuǝ saa wǝ leekisi mɛɛ, eekisi mɔ Anto tsya.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Lǝ nnya ete ményifo keyifo ka kuutsyuǝ saa dímenyifo tɔ únyǝ lǝ mǝ ntii, eni bǝmbolo mǝ lebua yifoyifo eto dikpi. Fɛɛ bǝnyǝ asa nnya mínyifo, tsyaa balɛ mɔ ku mɔ Anto kenke bukisi.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Ele bǝ nyamfo bǝ itǝ nko bǝ lesa nǝ báwɔni bákpe lǝ mǝ kɔfi eto kukue ǝsuǝǝ, lǝ ibǝ itǝ nko bǝ, ‘Bukisi bimba ete békisi mɛ.’
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 “Lǝ nyasoo, mootsyese mi Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ nǝ ni Ɔwunsǝkotsyuǝ itsyi lǝ Onanto ɔflɔ. Wǝ luulǝkǝ sitinti lǝ Onanto ǝsuǝ ote. Lefe nǝ utsyi Anto ǝmǝ ɔflɔ ubǝǝ, wuudi adansiǝ lǝ mɛ ǝsuǝ utǝ mi.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Mi tsya badansiɛ biudi bitǝ mɛ, itsyise bekpe lǝ mɔ ɔflɔ idu taa kasɔ ketsyikokɔ ke.
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.