João 14

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Biǝntǝ lǝ ilǝ mi lǝ lɛkɔɛsi. Fe kase béfo Onanto bɛnɔɔ, befo mintsya bɛnɔ.
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Lǝ mɔ Anto eto diyoo, nsiǝkɔ kpǝ kpe. Ntɔ lǝ nsu nlɔ nsiǝkɔ ntsyǝ mi. Nya mǝmbɔtɛyi mi nko, lenni nko ini.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 Nya lǝ nsu nlɔ nsiǝkɔ ntsyǝ ntǝ mi nlosǝǝ, muusinkli mbǝ nkpa mi nsuko mɔ ɔflɔ, itǝ bǝ kaka minkpee, lǝ mi tsya lǝ bisiǝ mfó.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 Biyi kusu ko ntɔ lǝ kaka mintɔ.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 Toma átɛyi wǝ nkǝ, “Bonamute, bunyi kaka fantɔ. Nya ntsyǝ buuyifo bote kusu ko bɔɔyɛ bubǝ fǝ aflɔ?”
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 Yesu ǝtǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Mɔ ni kusu komǝ, sitinti siamǝ ku nkpǝ bomǝ. Kuutsyuǝ saa embubǝ Anto ǝmǝ ɔflɔ lǝ woanyɛ lǝ mɛ ǝsuǝ.”
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Mɔmɔ ǝmǝ bimfi biinyi mɛɛ, bíote mɔ Anto ǝmǝ tsya. Nya idu mɔmɔ ɛntɔɔ, bifi biyi wǝ nya bíkǝnyǝ wǝ tsya.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 Filipo átɛyi wǝ nkǝ, “Bonamute, te bo Anto ǝmǝ ete imi bo.”
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 Yesu átɛyi wǝ nkǝ, “Filipo, kokooko ǝmǝ minkpe mi lǝ ɔflɔɔ, ete binyi mɛ tɔ? Nwǝ ke díkǝnyǝ mɛɛ, ǝnyǝ mɔ Anto ǝmǝ tsya nɛ. Ntsyǝ eso fanlɛ bɔtɛyi fǝnkǝ, ‘Te bo Anto ǝmǝ’?
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 Filipo, nyalɛ ámamfo ánɔ fǝ nkpe lǝ Anto ǝmǝ ǝsuǝ nya wuntsya nkpe lǝ mɛ? Etiki nnya míntɛyi mii, mentsyi mɔ kosate ɔflɔ. Anto wǝ nkpe lǝ mɛɛ, leeyifo wǝ kosate eto keyifo.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 Befo mɛ bɛnɔ lǝ ntɛyi mi minkǝ, nkpe lǝ Anto ǝmǝ ǝsuǝ, nya wuntsya nkpe lǝ mɛ. Lǝ biamfo bɛnɔɔ, befo bɛnɔ lǝ ayanisa nnya meeyifo mate eso.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ, nwǝ ke léfo mɛ ɔ́nɔɔ, ebuyifo asa nnya meeyifo. Sitinti, wuuyifo asa nnya nso nko kulaa tsya, itsyise ntɔ lɔ mɔ Anto ǝmǝ ɔflɔ.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 Nya muuyifo lesa saa nǝ ke bɛtɔ lǝ mɔ diye ǝsuǝ ntǝ mi, bǝ lǝ babesǝ Anto ǝmǝ eto diye kato ɛyɛ lǝ Ubi ǝmǝ ǝsuǝ.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Lǝ bɛtɔ lesa saa lǝ mɔ diye ǝsuǝǝ, muuyifo ni ntǝ mi.”
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 Yesu esi ɔ́tɛyi nkǝ, “Lǝ biala mɛɛ, biutsyue mɔ afi koto.
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 Mɔɔtɔ Anto ǝmǝ lǝ utǝ mi Ɔwunsǝkotsyuǝ bamba wǝ luusiǝ ko mi lefe saa.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 Wǝ ni Lɛwɔnɔ nǝ lǝǝlǝkǝ sitinti lǝ Onanto ǝsuǝ kate. Fɛɛ kawunsiǝ eto betidi ǝmbofo wǝ bunyǝ fɛ lǝ besu bǝtsyǝ wǝ lekpo. Fɛɛ mii, biyi Lɛwɔnɔ nǝmǝ itsyise usi ko mi nya onkpe lǝ mi ǝsuǝ.
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 “Lɛ ndu lǝ mi ɔflɔɔ, memoonyani mi mate ntsyǝ fe bakɔbebi. Bomu muusinkli mbǝ mi ɔflɔ.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Lǝ lefe kliminti ǝsuǝǝ, kawunsiǝ eto betidi ensiembunyǝ mɛ. Fɛɛ mi ebunyǝ mɛ. Nya se minsi nkpǝ esoo, mi tsya ebusiǝ nkpǝ.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Lǝ lefe nǝmfóo, biunyǝ bitsyǝ lekpo biǝ nkpe lǝ Anto ǝmǝ ǝsuǝ, nya mi tsya nkpe lǝ mɛ, fe kase mintsya nkpe lǝ mi ǝsuǝ.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 “Utsyuǝ saa wǝ laafo mɔ afi nya woeyifo lǝ nnya ǝsuǝ, wǝ ni nwǝ laala mɛ nɛ. Mɔ Anto ebola nwǝ laala mɛ. Nya mintsya loola wǝ nya muulǝkǝ mɔ ǝsuǝ nte wǝ.”
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 Nya Yuda, wǝ lenni Iskariot, lɛtɔ Yesu nkǝ, “Bonamute, ntsyǝ fɛ ini bo mate ete fuulǝkǝ ǝsuǝ ate, nya fǝmbulǝkǝ ǝsuǝ ate kawunsiǝ eto betidi?”
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 Mfó nya Yesu dítǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Utsyuǝ saa ke laala mɛɛ, wuutsyue ditiki nǝ maate koto, nya mɔ Anto loola wǝ. Nya mɔ ku mɔ Anto ǝmǝ luubǝ bɔsɔnɔ wǝ, busiǝ wǝ lǝ ɔflɔ.
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Utsyuǝ saa ke laanla mɛɛ, entsyue mɔ asatete koto. Nya asatete nnya bíkanɔɔ, enni mɔ kosate eto ale. Bomu mɔ Anto wǝ létsyese mɛ eto ale ini.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 “Mbɔtɛyi mi nyamfo kenke lǝ lefe minsi minkpe mi lǝ ɔflɔ.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ nǝ ni Ɔwunsǝkotsyuǝ wǝ Onanto lootsyese lǝ mɔ diye ǝsuǝǝ, ebote mi lesa saa nya wooklomasǝ mi lesa saa nǝ míntɛyi mi.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 “Diyuǝ lǝ disiǝko mi. Nya mɔ diyuǝ mimfi minlɛ mi butǝ. Inni lǝ kase kawunsiǝ eto betidi lǝǝtǝ. Biǝntǝ lǝ ilǝ mi lǝ lɛkɔɛsi. Nya biante sikpi.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 Bɛnɔ se míntɛyi mi miǝ, ‘Nlɛ budu lǝ mi ɔflɔ, nya muusinkli mbǝ mi ɔflɔ.’ Lǝ nnya ete biala mɛɛ, eni biunyǝ disuǝyuǝ bǝ ndu ntɔ lǝ Anto ǝmǝ ɔflɔ. Itsyise ɔmɔ oso mɛ.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Mbɔtɛyi mi nyamfo mɔmɔ fɛ lǝ ibǝ ibǝ, bǝ lǝ ibǝ ibǝ itǝǝ, lǝ befo bɛnɔ.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Mensiembofo mi etiki budinko kaklɛ itsyise kawunsiǝ kamfo eto oka lɛ bubǝ. Umbǝ ǝsuǝale lǝ mɛ ǝsuǝ.
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 Fɛɛ ele bǝ kawunsiǝ te nkǝ maala Anto ǝmǝ, nyaso meeyifo lǝ kase ɔ́tɛyi mɛ nkǝ nyifo.
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.