João 14
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NAA
1 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Biǝntǝ lǝ ilǝ mi lǝ lɛkɔɛsi. Fe kase béfo Onanto bɛnɔɔ, befo mintsya bɛnɔ.
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 Lǝ mɔ Anto eto diyoo, nsiǝkɔ kpǝ kpe. Ntɔ lǝ nsu nlɔ nsiǝkɔ ntsyǝ mi. Nya mǝmbɔtɛyi mi nko, lenni nko ini.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 Nya lǝ nsu nlɔ nsiǝkɔ ntsyǝ ntǝ mi nlosǝǝ, muusinkli mbǝ nkpa mi nsuko mɔ ɔflɔ, itǝ bǝ kaka minkpee, lǝ mi tsya lǝ bisiǝ mfó.
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 Biyi kusu ko ntɔ lǝ kaka mintɔ.”
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 Toma átɛyi wǝ nkǝ, “Bonamute, bunyi kaka fantɔ. Nya ntsyǝ buuyifo bote kusu ko bɔɔyɛ bubǝ fǝ aflɔ?”
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Yesu ǝtǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Mɔ ni kusu komǝ, sitinti siamǝ ku nkpǝ bomǝ. Kuutsyuǝ saa embubǝ Anto ǝmǝ ɔflɔ lǝ woanyɛ lǝ mɛ ǝsuǝ.”
6 Jesus respondeu:
7 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Mɔmɔ ǝmǝ bimfi biinyi mɛɛ, bíote mɔ Anto ǝmǝ tsya. Nya idu mɔmɔ ɛntɔɔ, bifi biyi wǝ nya bíkǝnyǝ wǝ tsya.”
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 Filipo átɛyi wǝ nkǝ, “Bonamute, te bo Anto ǝmǝ ete imi bo.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Yesu átɛyi wǝ nkǝ, “Filipo, kokooko ǝmǝ minkpe mi lǝ ɔflɔɔ, ete binyi mɛ tɔ? Nwǝ ke díkǝnyǝ mɛɛ, ǝnyǝ mɔ Anto ǝmǝ tsya nɛ. Ntsyǝ eso fanlɛ bɔtɛyi fǝnkǝ, ‘Te bo Anto ǝmǝ’?
9 Jesus respondeu:
10 Filipo, nyalɛ ámamfo ánɔ fǝ nkpe lǝ Anto ǝmǝ ǝsuǝ nya wuntsya nkpe lǝ mɛ? Etiki nnya míntɛyi mii, mentsyi mɔ kosate ɔflɔ. Anto wǝ nkpe lǝ mɛɛ, leeyifo wǝ kosate eto keyifo.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Befo mɛ bɛnɔ lǝ ntɛyi mi minkǝ, nkpe lǝ Anto ǝmǝ ǝsuǝ, nya wuntsya nkpe lǝ mɛ. Lǝ biamfo bɛnɔɔ, befo bɛnɔ lǝ ayanisa nnya meeyifo mate eso.
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ, nwǝ ke léfo mɛ ɔ́nɔɔ, ebuyifo asa nnya meeyifo. Sitinti, wuuyifo asa nnya nso nko kulaa tsya, itsyise ntɔ lɔ mɔ Anto ǝmǝ ɔflɔ.
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Nya muuyifo lesa saa nǝ ke bɛtɔ lǝ mɔ diye ǝsuǝ ntǝ mi, bǝ lǝ babesǝ Anto ǝmǝ eto diye kato ɛyɛ lǝ Ubi ǝmǝ ǝsuǝ.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Lǝ bɛtɔ lesa saa lǝ mɔ diye ǝsuǝǝ, muuyifo ni ntǝ mi.”
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Yesu esi ɔ́tɛyi nkǝ, “Lǝ biala mɛɛ, biutsyue mɔ afi koto.
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 Mɔɔtɔ Anto ǝmǝ lǝ utǝ mi Ɔwunsǝkotsyuǝ bamba wǝ luusiǝ ko mi lefe saa.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 Wǝ ni Lɛwɔnɔ nǝ lǝǝlǝkǝ sitinti lǝ Onanto ǝsuǝ kate. Fɛɛ kawunsiǝ eto betidi ǝmbofo wǝ bunyǝ fɛ lǝ besu bǝtsyǝ wǝ lekpo. Fɛɛ mii, biyi Lɛwɔnɔ nǝmǝ itsyise usi ko mi nya onkpe lǝ mi ǝsuǝ.
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 “Lɛ ndu lǝ mi ɔflɔɔ, memoonyani mi mate ntsyǝ fe bakɔbebi. Bomu muusinkli mbǝ mi ɔflɔ.
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 Lǝ lefe kliminti ǝsuǝǝ, kawunsiǝ eto betidi ensiembunyǝ mɛ. Fɛɛ mi ebunyǝ mɛ. Nya se minsi nkpǝ esoo, mi tsya ebusiǝ nkpǝ.
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Lǝ lefe nǝmfóo, biunyǝ bitsyǝ lekpo biǝ nkpe lǝ Anto ǝmǝ ǝsuǝ, nya mi tsya nkpe lǝ mɛ, fe kase mintsya nkpe lǝ mi ǝsuǝ.
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 “Utsyuǝ saa wǝ laafo mɔ afi nya woeyifo lǝ nnya ǝsuǝ, wǝ ni nwǝ laala mɛ nɛ. Mɔ Anto ebola nwǝ laala mɛ. Nya mintsya loola wǝ nya muulǝkǝ mɔ ǝsuǝ nte wǝ.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Nya Yuda, wǝ lenni Iskariot, lɛtɔ Yesu nkǝ, “Bonamute, ntsyǝ fɛ ini bo mate ete fuulǝkǝ ǝsuǝ ate, nya fǝmbulǝkǝ ǝsuǝ ate kawunsiǝ eto betidi?”
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 Mfó nya Yesu dítǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Utsyuǝ saa ke laala mɛɛ, wuutsyue ditiki nǝ maate koto, nya mɔ Anto loola wǝ. Nya mɔ ku mɔ Anto ǝmǝ luubǝ bɔsɔnɔ wǝ, busiǝ wǝ lǝ ɔflɔ.
23 Jesus respondeu:
24 Utsyuǝ saa ke laanla mɛɛ, entsyue mɔ asatete koto. Nya asatete nnya bíkanɔɔ, enni mɔ kosate eto ale. Bomu mɔ Anto wǝ létsyese mɛ eto ale ini.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “Mbɔtɛyi mi nyamfo kenke lǝ lefe minsi minkpe mi lǝ ɔflɔ.
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ nǝ ni Ɔwunsǝkotsyuǝ wǝ Onanto lootsyese lǝ mɔ diye ǝsuǝǝ, ebote mi lesa saa nya wooklomasǝ mi lesa saa nǝ míntɛyi mi.
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 “Diyuǝ lǝ disiǝko mi. Nya mɔ diyuǝ mimfi minlɛ mi butǝ. Inni lǝ kase kawunsiǝ eto betidi lǝǝtǝ. Biǝntǝ lǝ ilǝ mi lǝ lɛkɔɛsi. Nya biante sikpi.
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 Bɛnɔ se míntɛyi mi miǝ, ‘Nlɛ budu lǝ mi ɔflɔ, nya muusinkli mbǝ mi ɔflɔ.’ Lǝ nnya ete biala mɛɛ, eni biunyǝ disuǝyuǝ bǝ ndu ntɔ lǝ Anto ǝmǝ ɔflɔ. Itsyise ɔmɔ oso mɛ.
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Mbɔtɛyi mi nyamfo mɔmɔ fɛ lǝ ibǝ ibǝ, bǝ lǝ ibǝ ibǝ itǝǝ, lǝ befo bɛnɔ.
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Mensiembofo mi etiki budinko kaklɛ itsyise kawunsiǝ kamfo eto oka lɛ bubǝ. Umbǝ ǝsuǝale lǝ mɛ ǝsuǝ.
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 Fɛɛ ele bǝ kawunsiǝ te nkǝ maala Anto ǝmǝ, nyaso meeyifo lǝ kase ɔ́tɛyi mɛ nkǝ nyifo.
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.