João 14

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Biǝntǝ lǝ ilǝ mi lǝ lɛkɔɛsi. Fe kase béfo Onanto bɛnɔɔ, befo mintsya bɛnɔ.
1 Jesus disse:
2 Lǝ mɔ Anto eto diyoo, nsiǝkɔ kpǝ kpe. Ntɔ lǝ nsu nlɔ nsiǝkɔ ntsyǝ mi. Nya mǝmbɔtɛyi mi nko, lenni nko ini.
2 Na casa do meu Pai há muitos quartos, e eu vou preparar um lugar para vocês. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito.
3 Nya lǝ nsu nlɔ nsiǝkɔ ntsyǝ ntǝ mi nlosǝǝ, muusinkli mbǝ nkpa mi nsuko mɔ ɔflɔ, itǝ bǝ kaka minkpee, lǝ mi tsya lǝ bisiǝ mfó.
3 E, depois que eu for e preparar um lugar para vocês, voltarei e os levarei comigo para que onde eu estiver vocês estejam também.
4 Biyi kusu ko ntɔ lǝ kaka mintɔ.”
4 E vocês conhecem o caminho para o lugar aonde eu vou.
5 Toma átɛyi wǝ nkǝ, “Bonamute, bunyi kaka fantɔ. Nya ntsyǝ buuyifo bote kusu ko bɔɔyɛ bubǝ fǝ aflɔ?”
5 Então Tomé perguntou: — Senhor, nós não sabemos aonde é que o senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Yesu ǝtǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Mɔ ni kusu komǝ, sitinti siamǝ ku nkpǝ bomǝ. Kuutsyuǝ saa embubǝ Anto ǝmǝ ɔflɔ lǝ woanyɛ lǝ mɛ ǝsuǝ.”
6 Jesus respondeu:
7 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Mɔmɔ ǝmǝ bimfi biinyi mɛɛ, bíote mɔ Anto ǝmǝ tsya. Nya idu mɔmɔ ɛntɔɔ, bifi biyi wǝ nya bíkǝnyǝ wǝ tsya.”
7 Agora que vocês me conhecem, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e o têm visto.
8 Filipo átɛyi wǝ nkǝ, “Bonamute, te bo Anto ǝmǝ ete imi bo.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e assim não precisaremos de mais nada.
9 Yesu átɛyi wǝ nkǝ, “Filipo, kokooko ǝmǝ minkpe mi lǝ ɔflɔɔ, ete binyi mɛ tɔ? Nwǝ ke díkǝnyǝ mɛɛ, ǝnyǝ mɔ Anto ǝmǝ tsya nɛ. Ntsyǝ eso fanlɛ bɔtɛyi fǝnkǝ, ‘Te bo Anto ǝmǝ’?
9 Jesus respondeu:
10 Filipo, nyalɛ ámamfo ánɔ fǝ nkpe lǝ Anto ǝmǝ ǝsuǝ nya wuntsya nkpe lǝ mɛ? Etiki nnya míntɛyi mii, mentsyi mɔ kosate ɔflɔ. Anto wǝ nkpe lǝ mɛɛ, leeyifo wǝ kosate eto keyifo.
10 Será que você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? Então Jesus disse aos discípulos:
11 Befo mɛ bɛnɔ lǝ ntɛyi mi minkǝ, nkpe lǝ Anto ǝmǝ ǝsuǝ, nya wuntsya nkpe lǝ mɛ. Lǝ biamfo bɛnɔɔ, befo bɛnɔ lǝ ayanisa nnya meeyifo mate eso.
11 Creiam no que lhes digo: eu estou no Pai e o Pai está em mim. Se vocês não creem por causa das minhas palavras, creiam pelo menos por causa das coisas que eu faço.
12 Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ, nwǝ ke léfo mɛ ɔ́nɔɔ, ebuyifo asa nnya meeyifo. Sitinti, wuuyifo asa nnya nso nko kulaa tsya, itsyise ntɔ lɔ mɔ Anto ǝmǝ ɔflɔ.
12 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê em mim fará as coisas que eu faço e até maiores do que estas, pois eu vou para o meu Pai.
13 Nya muuyifo lesa saa nǝ ke bɛtɔ lǝ mɔ diye ǝsuǝ ntǝ mi, bǝ lǝ babesǝ Anto ǝmǝ eto diye kato ɛyɛ lǝ Ubi ǝmǝ ǝsuǝ.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome eu farei, a fim de que o Filho revele a natureza
14 Lǝ bɛtɔ lesa saa lǝ mɔ diye ǝsuǝǝ, muuyifo ni ntǝ mi.”
14 Eu farei qualquer coisa que vocês me pedirem em meu nome.
15 Yesu esi ɔ́tɛyi nkǝ, “Lǝ biala mɛɛ, biutsyue mɔ afi koto.
15 Jesus continuou:
16 Mɔɔtɔ Anto ǝmǝ lǝ utǝ mi Ɔwunsǝkotsyuǝ bamba wǝ luusiǝ ko mi lefe saa.
16 Eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Auxiliador, o Espírito da verdade, para ficar com vocês para sempre.
17 Wǝ ni Lɛwɔnɔ nǝ lǝǝlǝkǝ sitinti lǝ Onanto ǝsuǝ kate. Fɛɛ kawunsiǝ eto betidi ǝmbofo wǝ bunyǝ fɛ lǝ besu bǝtsyǝ wǝ lekpo. Fɛɛ mii, biyi Lɛwɔnɔ nǝmǝ itsyise usi ko mi nya onkpe lǝ mi ǝsuǝ.
17 O mundo não pode receber esse Espírito porque não o pode ver, nem conhecer. Mas vocês o conhecem porque ele está com vocês e viverá em vocês.
18 “Lɛ ndu lǝ mi ɔflɔɔ, memoonyani mi mate ntsyǝ fe bakɔbebi. Bomu muusinkli mbǝ mi ɔflɔ.
18 — Não vou deixá-los abandonados, mas voltarei para ficar com vocês.
19 Lǝ lefe kliminti ǝsuǝǝ, kawunsiǝ eto betidi ensiembunyǝ mɛ. Fɛɛ mi ebunyǝ mɛ. Nya se minsi nkpǝ esoo, mi tsya ebusiǝ nkpǝ.
19 Daqui a pouco o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. E, porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Lǝ lefe nǝmfóo, biunyǝ bitsyǝ lekpo biǝ nkpe lǝ Anto ǝmǝ ǝsuǝ, nya mi tsya nkpe lǝ mɛ, fe kase mintsya nkpe lǝ mi ǝsuǝ.
20 Quando chegar aquele dia, vocês ficarão sabendo que eu estou no meu Pai e que vocês estão em mim, assim como eu estou em vocês.
21 “Utsyuǝ saa wǝ laafo mɔ afi nya woeyifo lǝ nnya ǝsuǝ, wǝ ni nwǝ laala mɛ nɛ. Mɔ Anto ebola nwǝ laala mɛ. Nya mintsya loola wǝ nya muulǝkǝ mɔ ǝsuǝ nte wǝ.”
21 — A pessoa que aceita e obedece aos meus mandamentos prova que me ama. E a pessoa que me ama será amada pelo meu Pai, e eu também a amarei e lhe mostrarei quem sou.
22 Nya Yuda, wǝ lenni Iskariot, lɛtɔ Yesu nkǝ, “Bonamute, ntsyǝ fɛ ini bo mate ete fuulǝkǝ ǝsuǝ ate, nya fǝmbulǝkǝ ǝsuǝ ate kawunsiǝ eto betidi?”
22 Então Judas, não o Judas Iscariotes, perguntou: — Senhor, como será possível que o senhor mostre somente a nós e não ao mundo quem o senhor é?
23 Mfó nya Yesu dítǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Utsyuǝ saa ke laala mɛɛ, wuutsyue ditiki nǝ maate koto, nya mɔ Anto loola wǝ. Nya mɔ ku mɔ Anto ǝmǝ luubǝ bɔsɔnɔ wǝ, busiǝ wǝ lǝ ɔflɔ.
23 Jesus respondeu:
24 Utsyuǝ saa ke laanla mɛɛ, entsyue mɔ asatete koto. Nya asatete nnya bíkanɔɔ, enni mɔ kosate eto ale. Bomu mɔ Anto wǝ létsyese mɛ eto ale ini.
24 A pessoa que não me ama não obedece à minha mensagem. E a mensagem que vocês estão escutando não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “Mbɔtɛyi mi nyamfo kenke lǝ lefe minsi minkpe mi lǝ ɔflɔ.
25 — Tenho dito isso enquanto estou com vocês.
26 Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ nǝ ni Ɔwunsǝkotsyuǝ wǝ Onanto lootsyese lǝ mɔ diye ǝsuǝǝ, ebote mi lesa saa nya wooklomasǝ mi lesa saa nǝ míntɛyi mi.
26 Mas o Auxiliador, o Espírito Santo, que o Pai vai enviar em meu nome, ensinará a vocês todas as coisas e fará com que lembrem de tudo o que eu disse a vocês.
27 “Diyuǝ lǝ disiǝko mi. Nya mɔ diyuǝ mimfi minlɛ mi butǝ. Inni lǝ kase kawunsiǝ eto betidi lǝǝtǝ. Biǝntǝ lǝ ilǝ mi lǝ lɛkɔɛsi. Nya biante sikpi.
27 — Deixo com vocês a paz. É a minha paz que eu lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Não fiquem aflitos, nem tenham medo.
28 Bɛnɔ se míntɛyi mi miǝ, ‘Nlɛ budu lǝ mi ɔflɔ, nya muusinkli mbǝ mi ɔflɔ.’ Lǝ nnya ete biala mɛɛ, eni biunyǝ disuǝyuǝ bǝ ndu ntɔ lǝ Anto ǝmǝ ɔflɔ. Itsyise ɔmɔ oso mɛ.
28 Vocês ouviram o que eu disse: “Eu vou, mas voltarei para ficar com vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres, sabendo que vou para o Pai, pois o Pai é mais poderoso do que eu.
29 Mbɔtɛyi mi nyamfo mɔmɔ fɛ lǝ ibǝ ibǝ, bǝ lǝ ibǝ ibǝ itǝǝ, lǝ befo bɛnɔ.
29 Digo isso agora, antes que essas coisas aconteçam, para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Mensiembofo mi etiki budinko kaklɛ itsyise kawunsiǝ kamfo eto oka lɛ bubǝ. Umbǝ ǝsuǝale lǝ mɛ ǝsuǝ.
30 Não posso continuar a falar com vocês por muito tempo, pois está chegando aquele que manda neste mundo. Ele não tem poder sobre mim;
31 Fɛɛ ele bǝ kawunsiǝ te nkǝ maala Anto ǝmǝ, nyaso meeyifo lǝ kase ɔ́tɛyi mɛ nkǝ nyifo.
31 mas o mundo precisa saber que eu amo o Pai e que, por isso, faço tudo o que ele manda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.