João 14

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Biǝntǝ lǝ ilǝ mi lǝ lɛkɔɛsi. Fe kase béfo Onanto bɛnɔɔ, befo mintsya bɛnɔ.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Lǝ mɔ Anto eto diyoo, nsiǝkɔ kpǝ kpe. Ntɔ lǝ nsu nlɔ nsiǝkɔ ntsyǝ mi. Nya mǝmbɔtɛyi mi nko, lenni nko ini.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar.
3 Nya lǝ nsu nlɔ nsiǝkɔ ntsyǝ ntǝ mi nlosǝǝ, muusinkli mbǝ nkpa mi nsuko mɔ ɔflɔ, itǝ bǝ kaka minkpee, lǝ mi tsya lǝ bisiǝ mfó.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Biyi kusu ko ntɔ lǝ kaka mintɔ.”
4 E para onde eu vou vós conheceis o caminho.
5 Toma átɛyi wǝ nkǝ, “Bonamute, bunyi kaka fantɔ. Nya ntsyǝ buuyifo bote kusu ko bɔɔyɛ bubǝ fǝ aflɔ?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 Yesu ǝtǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Mɔ ni kusu komǝ, sitinti siamǝ ku nkpǝ bomǝ. Kuutsyuǝ saa embubǝ Anto ǝmǝ ɔflɔ lǝ woanyɛ lǝ mɛ ǝsuǝ.”
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Mɔmɔ ǝmǝ bimfi biinyi mɛɛ, bíote mɔ Anto ǝmǝ tsya. Nya idu mɔmɔ ɛntɔɔ, bifi biyi wǝ nya bíkǝnyǝ wǝ tsya.”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Filipo átɛyi wǝ nkǝ, “Bonamute, te bo Anto ǝmǝ ete imi bo.”
8 Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Yesu átɛyi wǝ nkǝ, “Filipo, kokooko ǝmǝ minkpe mi lǝ ɔflɔɔ, ete binyi mɛ tɔ? Nwǝ ke díkǝnyǝ mɛɛ, ǝnyǝ mɔ Anto ǝmǝ tsya nɛ. Ntsyǝ eso fanlɛ bɔtɛyi fǝnkǝ, ‘Te bo Anto ǝmǝ’?
9 Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Filipo, nyalɛ ámamfo ánɔ fǝ nkpe lǝ Anto ǝmǝ ǝsuǝ nya wuntsya nkpe lǝ mɛ? Etiki nnya míntɛyi mii, mentsyi mɔ kosate ɔflɔ. Anto wǝ nkpe lǝ mɛɛ, leeyifo wǝ kosate eto keyifo.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras.
11 Befo mɛ bɛnɔ lǝ ntɛyi mi minkǝ, nkpe lǝ Anto ǝmǝ ǝsuǝ, nya wuntsya nkpe lǝ mɛ. Lǝ biamfo bɛnɔɔ, befo bɛnɔ lǝ ayanisa nnya meeyifo mate eso.
11 Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ, nwǝ ke léfo mɛ ɔ́nɔɔ, ebuyifo asa nnya meeyifo. Sitinti, wuuyifo asa nnya nso nko kulaa tsya, itsyise ntɔ lɔ mɔ Anto ǝmǝ ɔflɔ.
12 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para o Pai;
13 Nya muuyifo lesa saa nǝ ke bɛtɔ lǝ mɔ diye ǝsuǝ ntǝ mi, bǝ lǝ babesǝ Anto ǝmǝ eto diye kato ɛyɛ lǝ Ubi ǝmǝ ǝsuǝ.
13 e tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Lǝ bɛtɔ lesa saa lǝ mɔ diye ǝsuǝǝ, muuyifo ni ntǝ mi.”
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu a farei.
15 Yesu esi ɔ́tɛyi nkǝ, “Lǝ biala mɛɛ, biutsyue mɔ afi koto.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Mɔɔtɔ Anto ǝmǝ lǝ utǝ mi Ɔwunsǝkotsyuǝ bamba wǝ luusiǝ ko mi lefe saa.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre.
17 Wǝ ni Lɛwɔnɔ nǝ lǝǝlǝkǝ sitinti lǝ Onanto ǝsuǝ kate. Fɛɛ kawunsiǝ eto betidi ǝmbofo wǝ bunyǝ fɛ lǝ besu bǝtsyǝ wǝ lekpo. Fɛɛ mii, biyi Lɛwɔnɔ nǝmǝ itsyise usi ko mi nya onkpe lǝ mi ǝsuǝ.
17 a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 “Lɛ ndu lǝ mi ɔflɔɔ, memoonyani mi mate ntsyǝ fe bakɔbebi. Bomu muusinkli mbǝ mi ɔflɔ.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós.
19 Lǝ lefe kliminti ǝsuǝǝ, kawunsiǝ eto betidi ensiembunyǝ mɛ. Fɛɛ mi ebunyǝ mɛ. Nya se minsi nkpǝ esoo, mi tsya ebusiǝ nkpǝ.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Lǝ lefe nǝmfóo, biunyǝ bitsyǝ lekpo biǝ nkpe lǝ Anto ǝmǝ ǝsuǝ, nya mi tsya nkpe lǝ mɛ, fe kase mintsya nkpe lǝ mi ǝsuǝ.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 “Utsyuǝ saa wǝ laafo mɔ afi nya woeyifo lǝ nnya ǝsuǝ, wǝ ni nwǝ laala mɛ nɛ. Mɔ Anto ebola nwǝ laala mɛ. Nya mintsya loola wǝ nya muulǝkǝ mɔ ǝsuǝ nte wǝ.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Nya Yuda, wǝ lenni Iskariot, lɛtɔ Yesu nkǝ, “Bonamute, ntsyǝ fɛ ini bo mate ete fuulǝkǝ ǝsuǝ ate, nya fǝmbulǝkǝ ǝsuǝ ate kawunsiǝ eto betidi?”
22 Perguntou-lhe Judas {não o Iscariotes}: O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Mfó nya Yesu dítǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Utsyuǝ saa ke laala mɛɛ, wuutsyue ditiki nǝ maate koto, nya mɔ Anto loola wǝ. Nya mɔ ku mɔ Anto ǝmǝ luubǝ bɔsɔnɔ wǝ, busiǝ wǝ lǝ ɔflɔ.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.
24 Utsyuǝ saa ke laanla mɛɛ, entsyue mɔ asatete koto. Nya asatete nnya bíkanɔɔ, enni mɔ kosate eto ale. Bomu mɔ Anto wǝ létsyese mɛ eto ale ini.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “Mbɔtɛyi mi nyamfo kenke lǝ lefe minsi minkpe mi lǝ ɔflɔ.
25 Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco.
26 Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ nǝ ni Ɔwunsǝkotsyuǝ wǝ Onanto lootsyese lǝ mɔ diye ǝsuǝǝ, ebote mi lesa saa nya wooklomasǝ mi lesa saa nǝ míntɛyi mi.
26 Mas o Ajudador, o Espírito Santo a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto eu vos tenho dito.
27 “Diyuǝ lǝ disiǝko mi. Nya mɔ diyuǝ mimfi minlɛ mi butǝ. Inni lǝ kase kawunsiǝ eto betidi lǝǝtǝ. Biǝntǝ lǝ ilǝ mi lǝ lɛkɔɛsi. Nya biante sikpi.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Bɛnɔ se míntɛyi mi miǝ, ‘Nlɛ budu lǝ mi ɔflɔ, nya muusinkli mbǝ mi ɔflɔ.’ Lǝ nnya ete biala mɛɛ, eni biunyǝ disuǝyuǝ bǝ ndu ntɔ lǝ Anto ǝmǝ ɔflɔ. Itsyise ɔmɔ oso mɛ.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
29 Mbɔtɛyi mi nyamfo mɔmɔ fɛ lǝ ibǝ ibǝ, bǝ lǝ ibǝ ibǝ itǝǝ, lǝ befo bɛnɔ.
29 Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Mensiembofo mi etiki budinko kaklɛ itsyise kawunsiǝ kamfo eto oka lɛ bubǝ. Umbǝ ǝsuǝale lǝ mɛ ǝsuǝ.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim;
31 Fɛɛ ele bǝ kawunsiǝ te nkǝ maala Anto ǝmǝ, nyaso meeyifo lǝ kase ɔ́tɛyi mɛ nkǝ nyifo.
31 mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.