João 13

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ibu diyi lɔni fɛ lǝ bedi Ukpǝ Ása Bo Ɔ́yila eto diyisɛɛ nǝmǝ. Yesu áte nkǝ wǝ lefe éboyo bǝ udu lǝ kawunsiǝ kamfo usu wǝ Anto ɔflɔ. Úkala mba ni wǝ bale lǝ kawunsiǝ mfo, nya óla mǝ sitinti isu ese taa kalosǝkɔ.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Yesu ku wǝ bakasebi akɛ lǝ lesakedikɔ ku ditsyitsyo nǝmfó. Olo ǝmǝ ébusu údufǝ lǝ Yuda wǝ ni Simon Iskariot eto ubi eto nsusu nkǝ lǝ udi wǝ okpe lǝ udu Yesu utǝ wǝ balo.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Yesu áte nkǝ wǝ Anto éfi ǝsuǝale saa útǝ wǝ lǝ lesa saa ǝsuǝ. Uyi nkǝ útsyi Onanto ɔflɔ nya usinkli ɔntɔ lǝ Onanto ɔflɔ.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Nyaso ótaka lǝ lesakedikɔ kamǝ nya úlǝkǝ wǝ awubunte kplɛ nnya kato útsyǝ nya úfi sebo ótsyasɛ lǝ nkɛ.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Úkuti ntu ókpo lǝ ɔkpɛ kplɛ utsyuǝ kafo nya útsyiko wǝ bakasebi bamǝ eto akpa buflǝ, ákasi nnya ku sebo sia ótsyasǝ lǝ nkɛ.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Se éyo Simon Petro ǝsuǝǝ, ɔ́tɔ Yesu nkǝ, “Bonamute, buflǝ fǝǝbǝ mɛ akpa lee?”
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Yesu ǝtǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Amannɔ tɔ lesa nǝ minlɛ buyifo mfo eto kasɔ, fɛɛ kamaa, ǝbɔnɔ nnya kasɔ.”
7 Jesus respondeu:
8 Simon Petro ǝtǝ mbuayɛ nkǝ, “Kulefe! Mǝmbutǝ kusu miǝ lǝ ǝflǝ mɔ akpa kulefe.”
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Simon Petro átɛyi wǝ nkǝ, “Bonamute, nyalɛ mǝmflǝ mɔ akpa mate, bomu flǝ mɔ ani ku mɔ disi tsya!”
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesu ǝtǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Utsyuǝ saa ke díkǝflǝ ntuu, ole. Nya weensihiã bǝ uflǝ wǝ ǝsuǝ bio, nnya lehiã ete ni bǝ uflǝ akpa. Itsyise wǝ kalebe saa ebole koko. Mi ǝsuǝ ébole, fɛɛ inni mimblɛ.”
10 Jesus respondeu:
11 Yesu fe úyi nwǝ lǝǝbǝ wǝ bokpe lǝ ani, nyaso ɔ́tɛyi nkǝ, “Inni mimblɛ kenke lele.”
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Se Yesu díflǝ mǝ akpa ólosǝǝ, úsinkli úfi wǝ awu ókpe, nya úsinkli úsu úsiǝ lǝ kasɔ lǝ kedikɔ kamǝ. Mfó nya ɔ́tɔ wǝ bakasebi bamǝ nkǝ, “Bɛnɔ lesa nǝ mínyifo mi mfo eto kasɔ?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Biakpadi mɛ biǝ Oteasa ku Onamute, nya ɛflɔ bǝ bekpadi mɛ nko. Itsyise wǝ mini nɛ.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Mɔ, nwǝ ni mi Onamute ku Oteasa ébuflǝ mi akpa. Lǝ nko inii, ele bǝ mi tsya flǝ mi bǝtsyuǝ eto akpa.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ditsyǝbi dini mínyifo mínte mi, bǝ mi tsya lǝ biyifo fe kase mínyifo mínte mi.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti miǝ uyifoyifo mamɔ oso wǝ Onamute. Nko ke ini bǝ ɔtɔyɛ mamɔ onso nwǝ lékpe wǝ kɔtɔ.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Se binyi sitinti siamfo esoo, Onanto ebokpo mi atsyɔ lǝ bɛyɛ lǝ sitintisu ǝsuǝ biyifo asa!
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 “Inni mimblɛ eto etiki minlɛ bɔtɛyi mfo. Nyi mba mínlǝkǝ lǝ mi nti. Fɛɛ ele bǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue eto etiki bǝ itǝ fe kase báwɔni nnya bǝtsyǝ, ‘Utidi wǝ lékpe kɔni lǝ ɔkpɛ ɔni ku mɛ búdi lesaa, wǝ ni nwǝ létaka úńyǝ lǝ mɛ ǝsuǝ nɛ.’
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 “Nlɛ mi nyamfo bɔtɛyi katɔnsǝ fɛ lǝ ibǝ ibǝ, bǝ lǝ ibǝ ibǝ nko sitintii, biofo bɛnɔ biǝ Mɔ ni Nwǝ Mini.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Sitinti ini minlɛ mi bɔtɛyi minkǝ, utsyuǝ saa ke lefo utidi wǝ míntsyesee, mɔ ófo. Nya utsyuǝ saa ke léfo mɛɛ, nwǝ létsyese mɛ uni ófo.”
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Se Yesu lɛtɛyi etiki nyamfo ólosǝǝ, ílǝ wǝ tinti lǝ lɛkɔɛsi. Nya ɔ́tɛyi ókpasǝ nkǝ, “Sitinti minlɛ mi bɔtɛyi mi nkǝ, mi nti eto ɔni ebudu mɛ utǝ.”
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Mfó nya Yesu eto bakasebi bamǝ dítsyi bawuninsǝ bábe mǝ bǝtsyuǝ eto ǝnǝmi itsyise íyifo mǝ yaa, nya bánte mǝ nti eto nwǝ Yesu nlɛ.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Bakasebi bamǝ eto ɔni wǝ Yesu laala tintii, ǝsiǝ ɔfi Yesu.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Lǝ nyaso Simon Petro áma ǝnǝmi ókpe okasebi ǝmǝ, ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Tɔ wǝ futsyǝ ɔnlɛ.”
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Nyaso wuntsya étsyue kɛnyɛ lǝ Yesu ɔflɔ nya ɔ́tɔ wǝ buɛ nkǝ, “Bonamute, owoe ni futsyǝ?”
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Mfó nya Yesu dítǝ mbuayɛ nkǝ, “Utidi wǝ muubudi lesa nto kutu ntǝǝ, wǝ uni nɛ.” Lǝ nyaso Yesu ébudi lesa sɛkɛ úfi óto kutu nya úfi útǝ Yuda wǝ ni Simon Iskariot eto ubi.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Kase Yuda lefo lesa nǝmǝ koo, Obonsam ko dídufǝ wǝ lǝ ǝsuǝ.
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Fɛɛ bafɛfɛ ba nsi lǝ lesakedikɔ mfó mánnɔ kasɔ lesa nǝ eso Yesu lɛtɛyi Yuda nko.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Mǝ bǝtsyuǝ ébu bǝ se ini Yuda díkalɛ mǝ otabitobe esoo, bɔtɛyi Yesu nlɛ wǝ nkǝ usu oya bikǝ bia boohiã itǝ mǝ diyisɛɛ nǝmǝ eto budi oboko lee usu utǝ bakombo lesatsyuǝ.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Nya se Yuda léfo lesa nǝmǝ koo, ete ɔ́bɔ údu. Kǝtsyǝ tsya idi lefe nǝmfó.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Se Yuda dídu eto kamaa, Yesu átɛyi nkǝ, “Mɔmɔɔ, bábesǝ Utidi Eto Ubi ǝmǝ eto diye kato. Nya ɛyɛ lǝ wǝ ǝsuǝǝ, bábesǝ Onanto eto diye kato.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Lǝ bábesǝ Onanto eto diye kato ɛyɛ lǝ Utidi Eto Ubi ǝmǝ ǝsuǝǝ, nyalɛ Onanto ebulǝkǝ Utidi Eto Ubi eto diyǝnde nǝ ǝsuǝ onkpe ote. Nya wuuyifo nkomǝ mɔmɔ mfoti.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 “Mɔ bebi, mensiembusiǝ lǝ mi ɔflɔ ɛklɛ bio. Biɔbɛbɛ mɛ, fɛɛ nlɛ mi bɔtɛyi mɔmɔ fe kase míntɛyi Yudafɔ eto beninǝ léfee miǝ, ‘Kaka mintɔɔ, biembofo mfó bubǝ.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 “Nya mɔmɔɔ, nlɛ mi kɔfi fɔfɔ butǝ. Bela mi bǝtsyuǝ! Kase minla mii, mi tsya la mi bǝtsyuǝ nko ke.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Lǝ bela bǝtsyuǝǝ, betidi ba tã ebɔyɛ lǝ nnya ǝsuǝ bate bǝ mɔ bakasebi bini.”
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Simon Petro átɔ wǝ nkǝ, “Bonamute, se fantɔ?”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Petro átɔ wǝ nkǝ, “Bonamute, beso mǝmbofo fǝ butǝkǝko mɔmɔ kesu? Muukpǝ lǝ fǝ disi faa!”
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Mfó Yesu ǝtǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Ebofo bukpǝ sitinti lǝ mɔ disi fɛ? Sitinti, nlɛ fǝ bɔtɛyi miǝ, fɛ ukusɛ luutǝ kɛnyɛɛ, ǝbɔni mɛ sitsyǝ, fǝ enyi mɛ kon.”
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.