João 13
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARIB
1 Ibu diyi lɔni fɛ lǝ bedi Ukpǝ Ása Bo Ɔ́yila eto diyisɛɛ nǝmǝ. Yesu áte nkǝ wǝ lefe éboyo bǝ udu lǝ kawunsiǝ kamfo usu wǝ Anto ɔflɔ. Úkala mba ni wǝ bale lǝ kawunsiǝ mfo, nya óla mǝ sitinti isu ese taa kalosǝkɔ.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Yesu ku wǝ bakasebi akɛ lǝ lesakedikɔ ku ditsyitsyo nǝmfó. Olo ǝmǝ ébusu údufǝ lǝ Yuda wǝ ni Simon Iskariot eto ubi eto nsusu nkǝ lǝ udi wǝ okpe lǝ udu Yesu utǝ wǝ balo.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Yesu áte nkǝ wǝ Anto éfi ǝsuǝale saa útǝ wǝ lǝ lesa saa ǝsuǝ. Uyi nkǝ útsyi Onanto ɔflɔ nya usinkli ɔntɔ lǝ Onanto ɔflɔ.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Nyaso ótaka lǝ lesakedikɔ kamǝ nya úlǝkǝ wǝ awubunte kplɛ nnya kato útsyǝ nya úfi sebo ótsyasɛ lǝ nkɛ.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Úkuti ntu ókpo lǝ ɔkpɛ kplɛ utsyuǝ kafo nya útsyiko wǝ bakasebi bamǝ eto akpa buflǝ, ákasi nnya ku sebo sia ótsyasǝ lǝ nkɛ.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Se éyo Simon Petro ǝsuǝǝ, ɔ́tɔ Yesu nkǝ, “Bonamute, buflǝ fǝǝbǝ mɛ akpa lee?”
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Yesu ǝtǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Amannɔ tɔ lesa nǝ minlɛ buyifo mfo eto kasɔ, fɛɛ kamaa, ǝbɔnɔ nnya kasɔ.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Simon Petro ǝtǝ mbuayɛ nkǝ, “Kulefe! Mǝmbutǝ kusu miǝ lǝ ǝflǝ mɔ akpa kulefe.”
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Simon Petro átɛyi wǝ nkǝ, “Bonamute, nyalɛ mǝmflǝ mɔ akpa mate, bomu flǝ mɔ ani ku mɔ disi tsya!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesu ǝtǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Utsyuǝ saa ke díkǝflǝ ntuu, ole. Nya weensihiã bǝ uflǝ wǝ ǝsuǝ bio, nnya lehiã ete ni bǝ uflǝ akpa. Itsyise wǝ kalebe saa ebole koko. Mi ǝsuǝ ébole, fɛɛ inni mimblɛ.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Yesu fe úyi nwǝ lǝǝbǝ wǝ bokpe lǝ ani, nyaso ɔ́tɛyi nkǝ, “Inni mimblɛ kenke lele.”
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Se Yesu díflǝ mǝ akpa ólosǝǝ, úsinkli úfi wǝ awu ókpe, nya úsinkli úsu úsiǝ lǝ kasɔ lǝ kedikɔ kamǝ. Mfó nya ɔ́tɔ wǝ bakasebi bamǝ nkǝ, “Bɛnɔ lesa nǝ mínyifo mi mfo eto kasɔ?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Biakpadi mɛ biǝ Oteasa ku Onamute, nya ɛflɔ bǝ bekpadi mɛ nko. Itsyise wǝ mini nɛ.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Mɔ, nwǝ ni mi Onamute ku Oteasa ébuflǝ mi akpa. Lǝ nko inii, ele bǝ mi tsya flǝ mi bǝtsyuǝ eto akpa.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Ditsyǝbi dini mínyifo mínte mi, bǝ mi tsya lǝ biyifo fe kase mínyifo mínte mi.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti miǝ uyifoyifo mamɔ oso wǝ Onamute. Nko ke ini bǝ ɔtɔyɛ mamɔ onso nwǝ lékpe wǝ kɔtɔ.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Se binyi sitinti siamfo esoo, Onanto ebokpo mi atsyɔ lǝ bɛyɛ lǝ sitintisu ǝsuǝ biyifo asa!
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “Inni mimblɛ eto etiki minlɛ bɔtɛyi mfo. Nyi mba mínlǝkǝ lǝ mi nti. Fɛɛ ele bǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue eto etiki bǝ itǝ fe kase báwɔni nnya bǝtsyǝ, ‘Utidi wǝ lékpe kɔni lǝ ɔkpɛ ɔni ku mɛ búdi lesaa, wǝ ni nwǝ létaka úńyǝ lǝ mɛ ǝsuǝ nɛ.’
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 “Nlɛ mi nyamfo bɔtɛyi katɔnsǝ fɛ lǝ ibǝ ibǝ, bǝ lǝ ibǝ ibǝ nko sitintii, biofo bɛnɔ biǝ Mɔ ni Nwǝ Mini.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Sitinti ini minlɛ mi bɔtɛyi minkǝ, utsyuǝ saa ke lefo utidi wǝ míntsyesee, mɔ ófo. Nya utsyuǝ saa ke léfo mɛɛ, nwǝ létsyese mɛ uni ófo.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Se Yesu lɛtɛyi etiki nyamfo ólosǝǝ, ílǝ wǝ tinti lǝ lɛkɔɛsi. Nya ɔ́tɛyi ókpasǝ nkǝ, “Sitinti minlɛ mi bɔtɛyi mi nkǝ, mi nti eto ɔni ebudu mɛ utǝ.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Mfó nya Yesu eto bakasebi bamǝ dítsyi bawuninsǝ bábe mǝ bǝtsyuǝ eto ǝnǝmi itsyise íyifo mǝ yaa, nya bánte mǝ nti eto nwǝ Yesu nlɛ.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Bakasebi bamǝ eto ɔni wǝ Yesu laala tintii, ǝsiǝ ɔfi Yesu.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Lǝ nyaso Simon Petro áma ǝnǝmi ókpe okasebi ǝmǝ, ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Tɔ wǝ futsyǝ ɔnlɛ.”
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Nyaso wuntsya étsyue kɛnyɛ lǝ Yesu ɔflɔ nya ɔ́tɔ wǝ buɛ nkǝ, “Bonamute, owoe ni futsyǝ?”
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Mfó nya Yesu dítǝ mbuayɛ nkǝ, “Utidi wǝ muubudi lesa nto kutu ntǝǝ, wǝ uni nɛ.” Lǝ nyaso Yesu ébudi lesa sɛkɛ úfi óto kutu nya úfi útǝ Yuda wǝ ni Simon Iskariot eto ubi.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Kase Yuda lefo lesa nǝmǝ koo, Obonsam ko dídufǝ wǝ lǝ ǝsuǝ.
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Fɛɛ bafɛfɛ ba nsi lǝ lesakedikɔ mfó mánnɔ kasɔ lesa nǝ eso Yesu lɛtɛyi Yuda nko.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Mǝ bǝtsyuǝ ébu bǝ se ini Yuda díkalɛ mǝ otabitobe esoo, bɔtɛyi Yesu nlɛ wǝ nkǝ usu oya bikǝ bia boohiã itǝ mǝ diyisɛɛ nǝmǝ eto budi oboko lee usu utǝ bakombo lesatsyuǝ.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Nya se Yuda léfo lesa nǝmǝ koo, ete ɔ́bɔ údu. Kǝtsyǝ tsya idi lefe nǝmfó.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Se Yuda dídu eto kamaa, Yesu átɛyi nkǝ, “Mɔmɔɔ, bábesǝ Utidi Eto Ubi ǝmǝ eto diye kato. Nya ɛyɛ lǝ wǝ ǝsuǝǝ, bábesǝ Onanto eto diye kato.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Lǝ bábesǝ Onanto eto diye kato ɛyɛ lǝ Utidi Eto Ubi ǝmǝ ǝsuǝǝ, nyalɛ Onanto ebulǝkǝ Utidi Eto Ubi eto diyǝnde nǝ ǝsuǝ onkpe ote. Nya wuuyifo nkomǝ mɔmɔ mfoti.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 “Mɔ bebi, mensiembusiǝ lǝ mi ɔflɔ ɛklɛ bio. Biɔbɛbɛ mɛ, fɛɛ nlɛ mi bɔtɛyi mɔmɔ fe kase míntɛyi Yudafɔ eto beninǝ léfee miǝ, ‘Kaka mintɔɔ, biembofo mfó bubǝ.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 “Nya mɔmɔɔ, nlɛ mi kɔfi fɔfɔ butǝ. Bela mi bǝtsyuǝ! Kase minla mii, mi tsya la mi bǝtsyuǝ nko ke.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Lǝ bela bǝtsyuǝǝ, betidi ba tã ebɔyɛ lǝ nnya ǝsuǝ bate bǝ mɔ bakasebi bini.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simon Petro átɔ wǝ nkǝ, “Bonamute, se fantɔ?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Petro átɔ wǝ nkǝ, “Bonamute, beso mǝmbofo fǝ butǝkǝko mɔmɔ kesu? Muukpǝ lǝ fǝ disi faa!”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Mfó Yesu ǝtǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Ebofo bukpǝ sitinti lǝ mɔ disi fɛ? Sitinti, nlɛ fǝ bɔtɛyi miǝ, fɛ ukusɛ luutǝ kɛnyɛɛ, ǝbɔni mɛ sitsyǝ, fǝ enyi mɛ kon.”
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.