Hebreus 7
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs VC
1 Melkisedek ǝmfo édi seka lǝ Salem, nya úyifo usumunyǝ útǝ Onanto wǝ ntǝkǝ kato fanlo fanlo. Ɔ́bɔ ótsyako Abraham lǝ lefe nǝ útsyi lema nǝ úsu ɔ́kpɔ nya útǝkǝ baka ena ba létsyilama mfó kato. Melkisedek ǝmfo ésu ótsyako wǝ nya ókpo wǝ atsyɔ.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Nya Abraham dítǝ wǝ bikǝ bia ɔkɛ utsyiko mfó eto lekpafosile.
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Bánwɔni kulesa bǝtsyǝ itsyi lǝ wǝ anto nye ambe nye lǝ wǝ ketsyikɔ ǝsuǝ nye wǝ leleyi lee lǝ wǝ ukpǝ ǝsuǝ. Uyifo fe Onanto eto Ubi, nya úyifo usumunyǝ ídu lǝ ketsyikokɔ isu kalosǝkɔ.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Bebe kase úyifo utidi wǝ lefo diye. Abraham wǝ ni bo ona wǝ léfo diye éfi bikǝ bia útsyiko kamato eto lekpafosile kulaa tsya útǝ wǝ!
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Nya mɔmɔɔ, bǝtsyǝ kɔfi ko dítǝ kusu bǝnkǝ, Lewi eto befluflu di besumunyǝ. Baafo bikǝ bia Israel bebi ba ni mǝ betidi eto lekpafosile lǝ mǝ ɔflɔ, ite bǝ mǝ betidi bamǝ tsya eyifo Abraham eto befluflu tsya fɛ.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Melkisedek ǝmfo ményifo Lewi eto kafo eto ubi, tsyaa ófo lekpafosile utsyiko lǝ Abraham ɔflɔ, wǝǝ ni utidi Onanto dítsyǝ kɛnyɛ nya ókpo wǝ atsyɔ tsya.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Ɔnukualɛ ǝmǝ ni bǝnkǝ, utidi wǝ laakpo atsyɔ kpe kalende oso utidi wǝ bákpo atsyɔ.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Lǝ besumunyǝ eto kutsyǝǝ, mba laafo asa eto lekpafosilee, eyifo besumunyǝ ba lǝǝkpǝ. Lǝ Melkisedek eto kutsyǝǝ, ófo lekpafosile nǝmǝ fe usumunyǝ, fɛɛ wǝ nsi nkpǝ manlo fe kase Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue nlɛ bɔtɛyi.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 Nya boofo bɔtɛyi kulaa tsya boǝ Lewi wǝ laafo lekpafosile nǝmfoo, ɔ́yɛ lǝ Abraham eto kutsyǝ ófo asa eto lekpafosile nǝmfo útǝ Melkisedek.
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 Itsyise lefe nǝ Abraham létsyako Melkisedek nya útǝ wǝ asa eto lekpafosile nǝmfo, bánle tɔ Lewi, usi ɔ́kɛ lǝ wǝ ona eto kɔtɔ kǝmiǝ.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Lewi bebi eto besumunyǝdidi ǝsuǝ nnya kɔfi lɛyɛ kubǝ itǝ Israel bebi nɛ. Nya lǝ nnya ete Lewi bebi eto besumunyǝdidi lɛflɔɔ, eni yensife bǝ usumunyǝ bamba eto okle si ubǝ, nwǝ lɛbɔ utsyi lǝ Melkisedek eto okle eto kutsyǝ ǝsuǝ, inni lǝ Aaron eto kutsyǝ.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Lǝ besumunyǝdidi eto kutsyǝ átsyi kɔwuninsǝǝ, ele bǝ kɔfi ko nyɛnko ko tsya tsyi kɔwuninsǝ.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Nya Bonamute wǝ ǝsuǝ bátɛyi asa nyamfo betsyikoo, étsyi lekpake bamba nǝ eto utidi kuutsyuǝ dímendi tɔ usumunyǝ unyǝ.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Ékpa wuee bǝ bále wǝ lǝ Yuda eto kafo, nya Moses mánkpo kafo kamfo eto diye ókpe lǝ mba luudi besumunyǝ nti.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Etiki nyamfo esi ekpa eso, lǝ lefe nǝ eto lefe usumunyǝ bamba eto okle fe Melkisedek disi úbǝ údufǝ.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Utidi ǝmfo ǝbǝ ófiani usumunyǝ wǝ dímanyɛ lǝ utidi eto afi ku bunǝ ǝsuǝ, bǝ ofiani usumunyǝ lǝ diyo nǝ leedi ǝsuǝ, bomu ɛyɛ lǝ ǝsuǝale nnya eto nkpǝ lǝmbǝ kalokɔ kulefe ǝsuǝ.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Awɔnisa Kɛnkɛ nyamǝ átɛyi ekpa wuee nkǝ,
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Nyamfo lɛ bote nkǝ bǝlǝkǝ kɔfi koko komǝ bǝtsyǝ kutsyǝ itsyise kumbǝ kɛnyɛale nya koǝńyǝ kutǝ kulesa.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Itsyise Moses eto kɔfi mamfo kulesa nǝ lɛflɔ buyifo. Nya mɔmɔɔ, bǝtǝ bo kusubebe fɔfɔ ko lɛlɛkɛ konso, nya bɔɔyɛ lǝ ko ǝsuǝ bɔfi Onanto enso.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Ɛwunsǝǝ, Onanto aká ntamu ɔ́wunsǝ lǝ usumunyǝdidi fɔfɔ ǝmfo ǝsuǝ. Kɔɔ Onanto mánka ntamu ɔ́wunsǝ lǝ usumunyǝdidi ǝsuǝ.
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 Fɛɛ se Yesu léfiani usumunyǝǝ, Onanto áka ntamu útǝ wǝ ɔ́tɛyi nkǝ,
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Nyamfo ǝtǝ bǝ Yesu ǝbǝ ófiani nwǝ ńyǝ kɛnyɛklekle kamfo kama, ka lɛlɛkɛ kanso.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Bɔtsyi kawuninsǝ bamba tsya ǝbǝ. Besumunyǝ ba kɔ éfui tinti, nya bánkaklɛ lǝ mǝ keyifo ǝsuǝ. Itsyise békekpǝ.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Fɛɛ se Yesu, wǝ nsi nkpǝ itǝ manlo manlo esoo, wǝ keyifo fe usumunyǝ amfloma ani kesu utidiamba ɔflɔ.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Lǝ nyasoo, woafo mba lǝǝbǝ Onanto ɔflɔ lǝ nkpǝ lefe saa ɛyɛ lǝ wǝ kosate ǝsuǝ, itsyise usi nkpǝ lefe saa ɔlɛ bofokǝtǝ mǝ lǝ Onanto ɔflɔ.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Lǝ nyamfo esoo, ele bǝ Usumunyǝ Ninǝ fe Yesu kɛ bo. Nwǝ diyifo kɛnkɛ, nya kabua saa lǝmbǝ wǝ lǝ ǝsuǝ, nya woambiasǝ ǝsuǝ, wǝ bǝlǝkǝ lete lǝ babuayifo nti, wǝ bábesǝ kato fanlofanlofanlo.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Yanhiã kulaa bǝ Usumunyǝ Ninǝ Kenke ɛmfo eto oklee, kǝtǝ Onanto kedi lefe saa, tutɛ lǝ wǝ kosate eto disi esoo, nnya kama lǝ betidi bamba eto disi eso, fe kase besumunyǝ ninǝ kenke fɛfɛ leeyifo. Uyifo nyamfo diyifo lɛwɛ itǝ lefe nǝ kenke lǝ lefe nǝ úfi wǝ ǝsuǝ útǝ.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Lǝ ɔnukualɛ ǝsuǝ, Moses eto kɔfi komǝ ǝtsyǝ betidinini ba dímamflɔɔ, besumunyǝ ninǝ kplɛ, fɛɛ Onanto eto ntamu bo óka lǝ Moses eto kɔfi komǝ kamaa, ǝtsyǝ wǝ Ubi Usumunyǝ Ninǝ Kenke wǝ úyifo lɛflɔ itǝ lefe nǝ kenke.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.