Hebreus 7

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Melkisedek ǝmfo édi seka lǝ Salem, nya úyifo usumunyǝ útǝ Onanto wǝ ntǝkǝ kato fanlo fanlo. Ɔ́bɔ ótsyako Abraham lǝ lefe nǝ útsyi lema nǝ úsu ɔ́kpɔ nya útǝkǝ baka ena ba létsyilama mfó kato. Melkisedek ǝmfo ésu ótsyako wǝ nya ókpo wǝ atsyɔ.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Nya Abraham dítǝ wǝ bikǝ bia ɔkɛ utsyiko mfó eto lekpafosile.
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Bánwɔni kulesa bǝtsyǝ itsyi lǝ wǝ anto nye ambe nye lǝ wǝ ketsyikɔ ǝsuǝ nye wǝ leleyi lee lǝ wǝ ukpǝ ǝsuǝ. Uyifo fe Onanto eto Ubi, nya úyifo usumunyǝ ídu lǝ ketsyikokɔ isu kalosǝkɔ.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Bebe kase úyifo utidi wǝ lefo diye. Abraham wǝ ni bo ona wǝ léfo diye éfi bikǝ bia útsyiko kamato eto lekpafosile kulaa tsya útǝ wǝ!
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Nya mɔmɔɔ, bǝtsyǝ kɔfi ko dítǝ kusu bǝnkǝ, Lewi eto befluflu di besumunyǝ. Baafo bikǝ bia Israel bebi ba ni mǝ betidi eto lekpafosile lǝ mǝ ɔflɔ, ite bǝ mǝ betidi bamǝ tsya eyifo Abraham eto befluflu tsya fɛ.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Melkisedek ǝmfo ményifo Lewi eto kafo eto ubi, tsyaa ófo lekpafosile utsyiko lǝ Abraham ɔflɔ, wǝǝ ni utidi Onanto dítsyǝ kɛnyɛ nya ókpo wǝ atsyɔ tsya.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Ɔnukualɛ ǝmǝ ni bǝnkǝ, utidi wǝ laakpo atsyɔ kpe kalende oso utidi wǝ bákpo atsyɔ.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Lǝ besumunyǝ eto kutsyǝǝ, mba laafo asa eto lekpafosilee, eyifo besumunyǝ ba lǝǝkpǝ. Lǝ Melkisedek eto kutsyǝǝ, ófo lekpafosile nǝmǝ fe usumunyǝ, fɛɛ wǝ nsi nkpǝ manlo fe kase Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue nlɛ bɔtɛyi.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 Nya boofo bɔtɛyi kulaa tsya boǝ Lewi wǝ laafo lekpafosile nǝmfoo, ɔ́yɛ lǝ Abraham eto kutsyǝ ófo asa eto lekpafosile nǝmfo útǝ Melkisedek.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Itsyise lefe nǝ Abraham létsyako Melkisedek nya útǝ wǝ asa eto lekpafosile nǝmfo, bánle tɔ Lewi, usi ɔ́kɛ lǝ wǝ ona eto kɔtɔ kǝmiǝ.
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Lewi bebi eto besumunyǝdidi ǝsuǝ nnya kɔfi lɛyɛ kubǝ itǝ Israel bebi nɛ. Nya lǝ nnya ete Lewi bebi eto besumunyǝdidi lɛflɔɔ, eni yensife bǝ usumunyǝ bamba eto okle si ubǝ, nwǝ lɛbɔ utsyi lǝ Melkisedek eto okle eto kutsyǝ ǝsuǝ, inni lǝ Aaron eto kutsyǝ.
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Lǝ besumunyǝdidi eto kutsyǝ átsyi kɔwuninsǝǝ, ele bǝ kɔfi ko nyɛnko ko tsya tsyi kɔwuninsǝ.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 Nya Bonamute wǝ ǝsuǝ bátɛyi asa nyamfo betsyikoo, étsyi lekpake bamba nǝ eto utidi kuutsyuǝ dímendi tɔ usumunyǝ unyǝ.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 Ékpa wuee bǝ bále wǝ lǝ Yuda eto kafo, nya Moses mánkpo kafo kamfo eto diye ókpe lǝ mba luudi besumunyǝ nti.
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Etiki nyamfo esi ekpa eso, lǝ lefe nǝ eto lefe usumunyǝ bamba eto okle fe Melkisedek disi úbǝ údufǝ.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 Utidi ǝmfo ǝbǝ ófiani usumunyǝ wǝ dímanyɛ lǝ utidi eto afi ku bunǝ ǝsuǝ, bǝ ofiani usumunyǝ lǝ diyo nǝ leedi ǝsuǝ, bomu ɛyɛ lǝ ǝsuǝale nnya eto nkpǝ lǝmbǝ kalokɔ kulefe ǝsuǝ.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Awɔnisa Kɛnkɛ nyamǝ átɛyi ekpa wuee nkǝ,
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 Nyamfo lɛ bote nkǝ bǝlǝkǝ kɔfi koko komǝ bǝtsyǝ kutsyǝ itsyise kumbǝ kɛnyɛale nya koǝńyǝ kutǝ kulesa.
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 Itsyise Moses eto kɔfi mamfo kulesa nǝ lɛflɔ buyifo. Nya mɔmɔɔ, bǝtǝ bo kusubebe fɔfɔ ko lɛlɛkɛ konso, nya bɔɔyɛ lǝ ko ǝsuǝ bɔfi Onanto enso.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Ɛwunsǝǝ, Onanto aká ntamu ɔ́wunsǝ lǝ usumunyǝdidi fɔfɔ ǝmfo ǝsuǝ. Kɔɔ Onanto mánka ntamu ɔ́wunsǝ lǝ usumunyǝdidi ǝsuǝ.
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 Fɛɛ se Yesu léfiani usumunyǝǝ, Onanto áka ntamu útǝ wǝ ɔ́tɛyi nkǝ,
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Nyamfo ǝtǝ bǝ Yesu ǝbǝ ófiani nwǝ ńyǝ kɛnyɛklekle kamfo kama, ka lɛlɛkɛ kanso.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Bɔtsyi kawuninsǝ bamba tsya ǝbǝ. Besumunyǝ ba kɔ éfui tinti, nya bánkaklɛ lǝ mǝ keyifo ǝsuǝ. Itsyise békekpǝ.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Fɛɛ se Yesu, wǝ nsi nkpǝ itǝ manlo manlo esoo, wǝ keyifo fe usumunyǝ amfloma ani kesu utidiamba ɔflɔ.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Lǝ nyasoo, woafo mba lǝǝbǝ Onanto ɔflɔ lǝ nkpǝ lefe saa ɛyɛ lǝ wǝ kosate ǝsuǝ, itsyise usi nkpǝ lefe saa ɔlɛ bofokǝtǝ mǝ lǝ Onanto ɔflɔ.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Lǝ nyamfo esoo, ele bǝ Usumunyǝ Ninǝ fe Yesu kɛ bo. Nwǝ diyifo kɛnkɛ, nya kabua saa lǝmbǝ wǝ lǝ ǝsuǝ, nya woambiasǝ ǝsuǝ, wǝ bǝlǝkǝ lete lǝ babuayifo nti, wǝ bábesǝ kato fanlofanlofanlo.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Yanhiã kulaa bǝ Usumunyǝ Ninǝ Kenke ɛmfo eto oklee, kǝtǝ Onanto kedi lefe saa, tutɛ lǝ wǝ kosate eto disi esoo, nnya kama lǝ betidi bamba eto disi eso, fe kase besumunyǝ ninǝ kenke fɛfɛ leeyifo. Uyifo nyamfo diyifo lɛwɛ itǝ lefe nǝ kenke lǝ lefe nǝ úfi wǝ ǝsuǝ útǝ.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Lǝ ɔnukualɛ ǝsuǝ, Moses eto kɔfi komǝ ǝtsyǝ betidinini ba dímamflɔɔ, besumunyǝ ninǝ kplɛ, fɛɛ Onanto eto ntamu bo óka lǝ Moses eto kɔfi komǝ kamaa, ǝtsyǝ wǝ Ubi Usumunyǝ Ninǝ Kenke wǝ úyifo lɛflɔ itǝ lefe nǝ kenke.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.