Hebreus 7

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Melkisedek ǝmfo édi seka lǝ Salem, nya úyifo usumunyǝ útǝ Onanto wǝ ntǝkǝ kato fanlo fanlo. Ɔ́bɔ ótsyako Abraham lǝ lefe nǝ útsyi lema nǝ úsu ɔ́kpɔ nya útǝkǝ baka ena ba létsyilama mfó kato. Melkisedek ǝmfo ésu ótsyako wǝ nya ókpo wǝ atsyɔ.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Nya Abraham dítǝ wǝ bikǝ bia ɔkɛ utsyiko mfó eto lekpafosile.
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 Bánwɔni kulesa bǝtsyǝ itsyi lǝ wǝ anto nye ambe nye lǝ wǝ ketsyikɔ ǝsuǝ nye wǝ leleyi lee lǝ wǝ ukpǝ ǝsuǝ. Uyifo fe Onanto eto Ubi, nya úyifo usumunyǝ ídu lǝ ketsyikokɔ isu kalosǝkɔ.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Bebe kase úyifo utidi wǝ lefo diye. Abraham wǝ ni bo ona wǝ léfo diye éfi bikǝ bia útsyiko kamato eto lekpafosile kulaa tsya útǝ wǝ!
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Nya mɔmɔɔ, bǝtsyǝ kɔfi ko dítǝ kusu bǝnkǝ, Lewi eto befluflu di besumunyǝ. Baafo bikǝ bia Israel bebi ba ni mǝ betidi eto lekpafosile lǝ mǝ ɔflɔ, ite bǝ mǝ betidi bamǝ tsya eyifo Abraham eto befluflu tsya fɛ.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Melkisedek ǝmfo ményifo Lewi eto kafo eto ubi, tsyaa ófo lekpafosile utsyiko lǝ Abraham ɔflɔ, wǝǝ ni utidi Onanto dítsyǝ kɛnyɛ nya ókpo wǝ atsyɔ tsya.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Ɔnukualɛ ǝmǝ ni bǝnkǝ, utidi wǝ laakpo atsyɔ kpe kalende oso utidi wǝ bákpo atsyɔ.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Lǝ besumunyǝ eto kutsyǝǝ, mba laafo asa eto lekpafosilee, eyifo besumunyǝ ba lǝǝkpǝ. Lǝ Melkisedek eto kutsyǝǝ, ófo lekpafosile nǝmǝ fe usumunyǝ, fɛɛ wǝ nsi nkpǝ manlo fe kase Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue nlɛ bɔtɛyi.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 Nya boofo bɔtɛyi kulaa tsya boǝ Lewi wǝ laafo lekpafosile nǝmfoo, ɔ́yɛ lǝ Abraham eto kutsyǝ ófo asa eto lekpafosile nǝmfo útǝ Melkisedek.
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 Itsyise lefe nǝ Abraham létsyako Melkisedek nya útǝ wǝ asa eto lekpafosile nǝmfo, bánle tɔ Lewi, usi ɔ́kɛ lǝ wǝ ona eto kɔtɔ kǝmiǝ.
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Lewi bebi eto besumunyǝdidi ǝsuǝ nnya kɔfi lɛyɛ kubǝ itǝ Israel bebi nɛ. Nya lǝ nnya ete Lewi bebi eto besumunyǝdidi lɛflɔɔ, eni yensife bǝ usumunyǝ bamba eto okle si ubǝ, nwǝ lɛbɔ utsyi lǝ Melkisedek eto okle eto kutsyǝ ǝsuǝ, inni lǝ Aaron eto kutsyǝ.
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Lǝ besumunyǝdidi eto kutsyǝ átsyi kɔwuninsǝǝ, ele bǝ kɔfi ko nyɛnko ko tsya tsyi kɔwuninsǝ.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 Nya Bonamute wǝ ǝsuǝ bátɛyi asa nyamfo betsyikoo, étsyi lekpake bamba nǝ eto utidi kuutsyuǝ dímendi tɔ usumunyǝ unyǝ.
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 Ékpa wuee bǝ bále wǝ lǝ Yuda eto kafo, nya Moses mánkpo kafo kamfo eto diye ókpe lǝ mba luudi besumunyǝ nti.
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Etiki nyamfo esi ekpa eso, lǝ lefe nǝ eto lefe usumunyǝ bamba eto okle fe Melkisedek disi úbǝ údufǝ.
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 Utidi ǝmfo ǝbǝ ófiani usumunyǝ wǝ dímanyɛ lǝ utidi eto afi ku bunǝ ǝsuǝ, bǝ ofiani usumunyǝ lǝ diyo nǝ leedi ǝsuǝ, bomu ɛyɛ lǝ ǝsuǝale nnya eto nkpǝ lǝmbǝ kalokɔ kulefe ǝsuǝ.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 Awɔnisa Kɛnkɛ nyamǝ átɛyi ekpa wuee nkǝ,
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Nyamfo lɛ bote nkǝ bǝlǝkǝ kɔfi koko komǝ bǝtsyǝ kutsyǝ itsyise kumbǝ kɛnyɛale nya koǝńyǝ kutǝ kulesa.
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 Itsyise Moses eto kɔfi mamfo kulesa nǝ lɛflɔ buyifo. Nya mɔmɔɔ, bǝtǝ bo kusubebe fɔfɔ ko lɛlɛkɛ konso, nya bɔɔyɛ lǝ ko ǝsuǝ bɔfi Onanto enso.
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Ɛwunsǝǝ, Onanto aká ntamu ɔ́wunsǝ lǝ usumunyǝdidi fɔfɔ ǝmfo ǝsuǝ. Kɔɔ Onanto mánka ntamu ɔ́wunsǝ lǝ usumunyǝdidi ǝsuǝ.
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 Fɛɛ se Yesu léfiani usumunyǝǝ, Onanto áka ntamu útǝ wǝ ɔ́tɛyi nkǝ,
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o ­Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Nyamfo ǝtǝ bǝ Yesu ǝbǝ ófiani nwǝ ńyǝ kɛnyɛklekle kamfo kama, ka lɛlɛkɛ kanso.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Bɔtsyi kawuninsǝ bamba tsya ǝbǝ. Besumunyǝ ba kɔ éfui tinti, nya bánkaklɛ lǝ mǝ keyifo ǝsuǝ. Itsyise békekpǝ.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 Fɛɛ se Yesu, wǝ nsi nkpǝ itǝ manlo manlo esoo, wǝ keyifo fe usumunyǝ amfloma ani kesu utidiamba ɔflɔ.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Lǝ nyasoo, woafo mba lǝǝbǝ Onanto ɔflɔ lǝ nkpǝ lefe saa ɛyɛ lǝ wǝ kosate ǝsuǝ, itsyise usi nkpǝ lefe saa ɔlɛ bofokǝtǝ mǝ lǝ Onanto ɔflɔ.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Lǝ nyamfo esoo, ele bǝ Usumunyǝ Ninǝ fe Yesu kɛ bo. Nwǝ diyifo kɛnkɛ, nya kabua saa lǝmbǝ wǝ lǝ ǝsuǝ, nya woambiasǝ ǝsuǝ, wǝ bǝlǝkǝ lete lǝ babuayifo nti, wǝ bábesǝ kato fanlofanlofanlo.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, ima­culado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 Yanhiã kulaa bǝ Usumunyǝ Ninǝ Kenke ɛmfo eto oklee, kǝtǝ Onanto kedi lefe saa, tutɛ lǝ wǝ kosate eto disi esoo, nnya kama lǝ betidi bamba eto disi eso, fe kase besumunyǝ ninǝ kenke fɛfɛ leeyifo. Uyifo nyamfo diyifo lɛwɛ itǝ lefe nǝ kenke lǝ lefe nǝ úfi wǝ ǝsuǝ útǝ.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Lǝ ɔnukualɛ ǝsuǝ, Moses eto kɔfi komǝ ǝtsyǝ betidinini ba dímamflɔɔ, besumunyǝ ninǝ kplɛ, fɛɛ Onanto eto ntamu bo óka lǝ Moses eto kɔfi komǝ kamaa, ǝtsyǝ wǝ Ubi Usumunyǝ Ninǝ Kenke wǝ úyifo lɛflɔ itǝ lefe nǝ kenke.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.