Hebreus 7
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ACF
1 Melkisedek ǝmfo édi seka lǝ Salem, nya úyifo usumunyǝ útǝ Onanto wǝ ntǝkǝ kato fanlo fanlo. Ɔ́bɔ ótsyako Abraham lǝ lefe nǝ útsyi lema nǝ úsu ɔ́kpɔ nya útǝkǝ baka ena ba létsyilama mfó kato. Melkisedek ǝmfo ésu ótsyako wǝ nya ókpo wǝ atsyɔ.
1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
2 Nya Abraham dítǝ wǝ bikǝ bia ɔkɛ utsyiko mfó eto lekpafosile.
2 A quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Bánwɔni kulesa bǝtsyǝ itsyi lǝ wǝ anto nye ambe nye lǝ wǝ ketsyikɔ ǝsuǝ nye wǝ leleyi lee lǝ wǝ ukpǝ ǝsuǝ. Uyifo fe Onanto eto Ubi, nya úyifo usumunyǝ ídu lǝ ketsyikokɔ isu kalosǝkɔ.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Bebe kase úyifo utidi wǝ lefo diye. Abraham wǝ ni bo ona wǝ léfo diye éfi bikǝ bia útsyiko kamato eto lekpafosile kulaa tsya útǝ wǝ!
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
5 Nya mɔmɔɔ, bǝtsyǝ kɔfi ko dítǝ kusu bǝnkǝ, Lewi eto befluflu di besumunyǝ. Baafo bikǝ bia Israel bebi ba ni mǝ betidi eto lekpafosile lǝ mǝ ɔflɔ, ite bǝ mǝ betidi bamǝ tsya eyifo Abraham eto befluflu tsya fɛ.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Melkisedek ǝmfo ményifo Lewi eto kafo eto ubi, tsyaa ófo lekpafosile utsyiko lǝ Abraham ɔflɔ, wǝǝ ni utidi Onanto dítsyǝ kɛnyɛ nya ókpo wǝ atsyɔ tsya.
6 Mas aquele, cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou o que tinha as promessas.
7 Ɔnukualɛ ǝmǝ ni bǝnkǝ, utidi wǝ laakpo atsyɔ kpe kalende oso utidi wǝ bákpo atsyɔ.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Lǝ besumunyǝ eto kutsyǝǝ, mba laafo asa eto lekpafosilee, eyifo besumunyǝ ba lǝǝkpǝ. Lǝ Melkisedek eto kutsyǝǝ, ófo lekpafosile nǝmǝ fe usumunyǝ, fɛɛ wǝ nsi nkpǝ manlo fe kase Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue nlɛ bɔtɛyi.
8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
9 Nya boofo bɔtɛyi kulaa tsya boǝ Lewi wǝ laafo lekpafosile nǝmfoo, ɔ́yɛ lǝ Abraham eto kutsyǝ ófo asa eto lekpafosile nǝmfo útǝ Melkisedek.
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
10 Itsyise lefe nǝ Abraham létsyako Melkisedek nya útǝ wǝ asa eto lekpafosile nǝmfo, bánle tɔ Lewi, usi ɔ́kɛ lǝ wǝ ona eto kɔtɔ kǝmiǝ.
10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
11 Lewi bebi eto besumunyǝdidi ǝsuǝ nnya kɔfi lɛyɛ kubǝ itǝ Israel bebi nɛ. Nya lǝ nnya ete Lewi bebi eto besumunyǝdidi lɛflɔɔ, eni yensife bǝ usumunyǝ bamba eto okle si ubǝ, nwǝ lɛbɔ utsyi lǝ Melkisedek eto okle eto kutsyǝ ǝsuǝ, inni lǝ Aaron eto kutsyǝ.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Lǝ besumunyǝdidi eto kutsyǝ átsyi kɔwuninsǝǝ, ele bǝ kɔfi ko nyɛnko ko tsya tsyi kɔwuninsǝ.
12 Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Nya Bonamute wǝ ǝsuǝ bátɛyi asa nyamfo betsyikoo, étsyi lekpake bamba nǝ eto utidi kuutsyuǝ dímendi tɔ usumunyǝ unyǝ.
13 Porque aquele de quem estas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
14 Ékpa wuee bǝ bále wǝ lǝ Yuda eto kafo, nya Moses mánkpo kafo kamfo eto diye ókpe lǝ mba luudi besumunyǝ nti.
14 Visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
15 Etiki nyamfo esi ekpa eso, lǝ lefe nǝ eto lefe usumunyǝ bamba eto okle fe Melkisedek disi úbǝ údufǝ.
15 E muito mais manifesto é ainda, se à semelhança de Melquisedeque se levantar outro sacerdote,
16 Utidi ǝmfo ǝbǝ ófiani usumunyǝ wǝ dímanyɛ lǝ utidi eto afi ku bunǝ ǝsuǝ, bǝ ofiani usumunyǝ lǝ diyo nǝ leedi ǝsuǝ, bomu ɛyɛ lǝ ǝsuǝale nnya eto nkpǝ lǝmbǝ kalokɔ kulefe ǝsuǝ.
16 Que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
17 Awɔnisa Kɛnkɛ nyamǝ átɛyi ekpa wuee nkǝ,
17 Porque ele assim testifica: Tu és sacerdote eternamente, Segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Nyamfo lɛ bote nkǝ bǝlǝkǝ kɔfi koko komǝ bǝtsyǝ kutsyǝ itsyise kumbǝ kɛnyɛale nya koǝńyǝ kutǝ kulesa.
18 Porque o precedente mandamento é abrogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Itsyise Moses eto kɔfi mamfo kulesa nǝ lɛflɔ buyifo. Nya mɔmɔɔ, bǝtǝ bo kusubebe fɔfɔ ko lɛlɛkɛ konso, nya bɔɔyɛ lǝ ko ǝsuǝ bɔfi Onanto enso.
19 (Pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou) e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
20 Ɛwunsǝǝ, Onanto aká ntamu ɔ́wunsǝ lǝ usumunyǝdidi fɔfɔ ǝmfo ǝsuǝ. Kɔɔ Onanto mánka ntamu ɔ́wunsǝ lǝ usumunyǝdidi ǝsuǝ.
20 E visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Fɛɛ se Yesu léfiani usumunyǝǝ, Onanto áka ntamu útǝ wǝ ɔ́tɛyi nkǝ,
21 Mas este com juramento por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá; Tu és sacerdote eternamente, Segundo a ordem de Melquisedeque,
22 Nyamfo ǝtǝ bǝ Yesu ǝbǝ ófiani nwǝ ńyǝ kɛnyɛklekle kamfo kama, ka lɛlɛkɛ kanso.
22 De tanto melhor aliança Jesus foi feito fiador.
23 Bɔtsyi kawuninsǝ bamba tsya ǝbǝ. Besumunyǝ ba kɔ éfui tinti, nya bánkaklɛ lǝ mǝ keyifo ǝsuǝ. Itsyise békekpǝ.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Fɛɛ se Yesu, wǝ nsi nkpǝ itǝ manlo manlo esoo, wǝ keyifo fe usumunyǝ amfloma ani kesu utidiamba ɔflɔ.
24 Mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
25 Lǝ nyasoo, woafo mba lǝǝbǝ Onanto ɔflɔ lǝ nkpǝ lefe saa ɛyɛ lǝ wǝ kosate ǝsuǝ, itsyise usi nkpǝ lefe saa ɔlɛ bofokǝtǝ mǝ lǝ Onanto ɔflɔ.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Lǝ nyamfo esoo, ele bǝ Usumunyǝ Ninǝ fe Yesu kɛ bo. Nwǝ diyifo kɛnkɛ, nya kabua saa lǝmbǝ wǝ lǝ ǝsuǝ, nya woambiasǝ ǝsuǝ, wǝ bǝlǝkǝ lete lǝ babuayifo nti, wǝ bábesǝ kato fanlofanlofanlo.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime do que os céus;
27 Yanhiã kulaa bǝ Usumunyǝ Ninǝ Kenke ɛmfo eto oklee, kǝtǝ Onanto kedi lefe saa, tutɛ lǝ wǝ kosate eto disi esoo, nnya kama lǝ betidi bamba eto disi eso, fe kase besumunyǝ ninǝ kenke fɛfɛ leeyifo. Uyifo nyamfo diyifo lɛwɛ itǝ lefe nǝ kenke lǝ lefe nǝ úfi wǝ ǝsuǝ útǝ.
27 Que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
28 Lǝ ɔnukualɛ ǝsuǝ, Moses eto kɔfi komǝ ǝtsyǝ betidinini ba dímamflɔɔ, besumunyǝ ninǝ kplɛ, fɛɛ Onanto eto ntamu bo óka lǝ Moses eto kɔfi komǝ kamaa, ǝtsyǝ wǝ Ubi Usumunyǝ Ninǝ Kenke wǝ úyifo lɛflɔ itǝ lefe nǝ kenke.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.