Hebreus 10
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVT
1 Yudafɔ eto kɔfi komǝǝ, asa sɛɛ nnya nlɛ bubǝ eto koyo ete kuni, inni asɛ nnya kosate lǝǝbǝ bubǝ ini. Nyaso kɔfi komǝ embofo bɔyɛ lǝ keditǝtǝ ka beeyifo lɛlɛ saa lɛlɛ keyifo betidi ba laanyi kafi Onantoo, baflɔ balo kulefe.
1 A lei constitui apenas uma sombra, um vislumbre das coisas boas por vir, mas não as coisas boas em si mesmas. Os sacrifícios são repetidos todos os anos, mas nunca puderam purificar inteiramente aqueles que vêm adorar.
2 Lǝ nnya ete boofo betidi ba nlɛ Onanto busumu buyifo kɛnkɛnkɛ babɔ lǝ mǝ abua ǝsuǝǝ, eni mǝ ketu ensiembolo mǝ dikpi bio, nya keditǝtǝ saa ebolo.
2 Se tivessem esse poder, já não precisariam existir, pois os adoradores teriam sido purificados de uma vez por todas, e a consciência de seus pecados teria desaparecido.
3 Fɛɛ keditǝtǝ lɛlɛ saa lɛlɛ nyamfo aaklomasǝ betidi mǝ abuayifoyifo hã te.
3 Em vez disso, esses sacrifícios os lembravam de seus pecados todos os anos.
4 Itsyise bate ku banantsyui eto kɔtɔ embofo abua buflǝ kewui lǝ utidi ǝsuǝ.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e bodes remova pecados.
5 Lǝ nyamfo eso fɛ Kristo luubǝ kawunsiǝ kamfoo, ɔ́tɛyi Onanto nkǝ,
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, contudo me deste um corpo para oferecer.
6 Bebuki botonsǝ kǝtǝ kedi ku lebuayifoyifo eto asatǝtǝ lǝ kedikǝtǝkɔ eto leba ǝsuǝǝ,
6 Não te agradaste de holocaustos, nem de outras ofertas pelo pecado.
7 Nya míntɛyi minkǝ, ‘Nyǝ mɔɔ, mbǝ miǝ meyifo fǝ lelabi
7 Então eu disse: ‘Aqui estou para fazer tua vontade, ó Deus, como está escrito a meu respeito no livro’”.
8 Tutɛɛ, ɔ́tɛyi nkǝ, “Ámanhiã keditǝtǝ ku asatǝtǝ, bebuki botonsǝ kǝtǝ kedi ku lebuayifoyifo eto keditǝtǝ.” Nya yǝnyuǝsǝfǝ kafo tsya, ite bǝ kɔfi komǝ áte nkǝ beyifo nko fɛ.
8 Primeiro Cristo disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, nem holocaustos, nem outras ofertas, nem te agradaste delas” (embora sejam exigidas pela lei).
9 Mfó ɔ́tɛyi nkǝ, “Nyǝ mɔ mfo. Mbǝ miǝ meeyifo fǝ lelabi.” Ɛyɛ lǝ nyamfo ǝsuǝ esoo, Onanto ǝlǝkǝ keditǝtǝ eto asa nnya kɔ útsyǝ kutsyǝ. Nya úfi Kristo eto keditǝtǝ útsyǝ lǝ nnya kɛnyɛ.
9 Então acrescentou: “Aqui estou para fazer tua vontade”. Ele cancela a primeira aliança a fim de estabelecer a segunda.
10 Se Yesu Kristo díyifo lǝ Onanto eto lelabi ǝsuǝ ɛyɛ lǝ kase úfi wǝ ǝsuǝ eto sinǝ útǝ sɔni kplo itǝ afe nnya ta esoo, Onanto ákpasǝ bo ǝsuǝ lǝ nnya eso.
10 Pois a vontade de Deus era que fôssemos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, de uma vez por todas.
11 Diyi saa, Yudafɔ eto usumunyǝ ǝńyǝ lǝ Onanto eto Disumuyo. We efi ǝtǝsa nyamǝ ke kǝtǝ kedi lefe saa, ite bǝ yembofo abua nyamǝ buflǝ kewui tsya.
11 O sacerdote se apresenta todos os dias para realizar os serviços sagrados e oferece repetidamente os mesmos sacrifícios que nunca podem remover os pecados.
12 Fɛɛ se Kristo díbǝ útǝ kedi kani kamǝ hã lǝ abua eto disi itǝ lefe nǝ kenke ólosǝǝ, úsu úsiǝ lǝ Onanto eto kodiani.
12 Nosso Sumo Sacerdote, porém, ofereceu a si mesmo como único sacrifício pelos pecados, válido para sempre. Então, sentou-se no lugar de honra à direita de Deus
13 Mfó unsi mɔmɔ idu isu ese lefe nǝ Onanto luufi wǝ balo okpe lǝ wǝ nkpakalɔ.
13 e ali aguarda até que todos os seus inimigos sejam humilhados e postos debaixo de seus pés.
14 Kristo efi wǝ ǝsuǝ útǝ fe kedi ditǝ lɛwɛ, nya úyifo mba eto ǝsuǝ bákpasǝ lɛflɔ beyifo kɛnkɛ isu manlo.
14 Porque, mediante essa única oferta, ele tornou perfeitos para sempre os que estão sendo santificados.
15 Nyaa, Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ ǝlǝkǝ nya ote wee nkǝ,
15 E o Espírito Santo também testemunha que isso é verdade, pois diz:
16 “Nyǝ kɛnyɛ ka mookle ku mǝ lǝ eyi nnya lǝǝbǝ mmǝ kama.
16 “Esta é a nova aliança que farei com meu povo depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seu coração e as escreverei em sua mente”.
17 Nya usi ɔ́tɛyi nkǝ,
17 E acrescenta: “E nunca mais me lembrarei de seus pecados e seus atos de desobediência”.
18 Lǝ befi asa nyamfo bátsyɛɛ, yensiembofe bǝ, besi bǝtǝ kedi lǝ abua eto disi.
18 Onde os pecados foram perdoados, já não há necessidade de oferecer mais sacrifícios.
19 Lǝ nyamfo esoo, mɔ bayimi, bokpe kusu buedufǝ Kakɛnkɛkɔ Kenke kamǝ ɛyɛ lǝ Yesu eto ukpǝ wǝ úkpǝ eso.
19 Portanto, irmãos, por causa do sangue de Jesus, podemos entrar com toda confiança no lugar santíssimo,
20 Itsyise ɔ́sini kusu fɔfɔ utǝ bo, ko ni nkpǝ eto kusu ɛyɛ lǝ kafia ka béti lǝ Kakɛnkɛkɔ Kenke eto kɛnyɛ mfó ka ńyǝ itǝ wǝ kosate eto ǝsuǝ eto sinǝ.
20 Por sua morte, Jesus abriu um caminho novo e vivo através da cortina que leva ao lugar santíssimo.
21 Bokpe Usumunyǝ Kplɛ wǝ nsi lǝ Onanto eto diyo nǝmǝ eto kɛnyɛ.
21 E, uma vez que temos um Sumo Sacerdote que governa sobre a casa de Deus,
22 Nyaso bitǝ lǝ bɔnyi bɔfi Onanto ku sitinti eto utu, ku bofokanɔ kekleke ku akɔɛsi nnya bǝflǝ éle kɛnkɛnkɛ bǝlǝkǝ betsyiko lǝ abua ǝsuǝ ku ntu bo keni saa lǝmbǝ bǝ bo akɔɛsi ensi aalo bo dikpi.
22 entremos com coração sincero e plena confiança, pois nossa consciência culpada foi purificada, e nosso corpo, lavado com água pura.
23 Bitǝ lǝ bɔlɛ nnya bofo bɔnɔ, bɔnlɛ kusu bobe kǝtǝ nya boǝlǝkǝ katee lǝ kɔni kekleke, itsyise Onanto wǝ ditsyǝ bo kɛnyɛɛ, eyifo ɔnukualɛnyǝ.
23 Apeguemo-nos firmemente, sem vacilar, à esperança que professamos, porque Deus é fiel para cumprir sua promessa.
24 Bitǝ bukebu disi lǝ bukakpe bo bǝtsyuǝ otsyekle lǝ lɛyimila ku nkpǝ sɛɛ busiǝ ku bǝtsyuǝ ǝsuǝ.
24 Pensemos em como motivar uns aos outros na prática do amor e das boas obras.
25 Biǝntǝ lǝ bɔyɛ disikakpekɔ busu fe kase bo nti eto bǝtsyuǝ leeyifo seka. Bomu bitǝ lǝ bokpe bǝtsyuǝ nkɛale enso, se binyi biǝ Bonamute eto Diyi nǝmǝ fe lɛlɛ bɔnyi kafi.
25 E não deixemos de nos reunir, como fazem alguns, mas encorajemo-nos mutuamente, sobretudo agora que o dia está próximo.
26 Fɛɛ lǝ buyi ɔnukualɛ ǝmǝ, fɛ busi butsyǝ bɔnlɛ asa bua buyifo, nyalɛ keditǝtǝ saa ensibǝ ka dulǝkǝ abua iwui itǝ bunyǝ bufikatsyɛ bio.
26 Se continuamos a pecar deliberadamente depois de ter recebido o conhecimento da verdade, já não há sacrifício que cubra esses pecados.
27 Bomu nya lesa saa nǝ luubu ni bǝ Onanto ookponko bo lekpo, nya wɔɔtsylɔsǝ mba létaka bǝńyǝ lǝ wǝ ǝsuǝ lǝ ditefɛnku nǝ nkpe kɛnyɛ ale!
27 Há somente a assustadora expectativa do julgamento e do fogo intenso que consumirá os inimigos.
28 Utsyuǝ saa ke dímentsyue Moses eto kɔfi kotoo, bolo baalo wǝ kaminsǝ mǝnyǝmǝnyǝ, lǝ bakponko wǝ lekpo balo wǝ dikpi lǝ badansiɛ inuǝ nye itsyǝ eto kɛnyɛ kama.
28 Pois quem se recusava a obedecer à lei de Moisés era morto sem misericórdia, com base no depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Nya ntsyǝ yuutsyǝ itǝ nwǝ laani Onanto eto Ubi, nwǝ lǝǝntǝ dibu Onanto eto kɛnyɛklekle eto kɔtɔ ko díflǝ wǝ ǝsuǝ nya úlǝkǝ wǝ utsyiko lǝ lebua ǝsuǝ nya waaka lefonǝ eto Lɛwɔnɔ? Ntsyǝ fɛ kotonǝnǝ kekleke kutsyuǝ eto okle lembunyǝ kutǝ wǝ!
29 Imaginem quão maior será o castigo para quem insultou o Filho de Deus, tratou como comum e profano o sangue da aliança que o santificou e menosprezou o Espírito Santo que concede graça.
30 Itsyise buyi nwǝ lɛtɛyi nkǝ, “Muutsyǝ nnya kɛnyɛ. Mɔɔ, maatisǝ oko.” Nya owoe tsya lɛtɛyi nkǝ, “Bonamute ebokponko wǝ betidi lekpo.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A vingança cabe a mim; eu lhes darei o que merecem”. E também: “O Senhor julgará o seu povo”.
31 Mbɔbɔɛ mǝǝtǝ nwǝ luudufǝ lǝ Onanto wǝ nkpe nkpe eto lefonyi ǝsuǝ.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Bekloma kase ítsyǝ lǝ lefe nǝ lefe mmǝ. Lǝ lefe nǝ Onanto eto diyǝnde díkabɔ lékpo mi lǝ ǝsuǝ, nya bulǝ kpǝ dítu mi, fɛɛ bulǝ bomǝ mǝntǝkǝ mi kato.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, quando foram iluminados, e de como permaneceram firmes apesar de muita luta e sofrimento.
33 Lefe ditsyuǝ, baaka mi kulaa tsya lǝ betidi nti nya beeyifo mi disiale, nya lǝ afe bamba ǝtsyuǝ tsyaa, beebu mi kakpe lǝ mba ǝsuǝ banlɛ asa nyamfo buyifo kakpe eto nti.
33 Houve ocasiões em que foram expostos a insultos e espancamentos; em outras, ajudaram os que passavam pelas mesmas coisas.
34 Bińyǝ kanyi ku mba befi bakpe lǝ aba eto diyo. Nya lefe nǝ bǝmuǝ mi balɛ mi bikǝ bafo lǝ ǝsuǝale ǝsuǝ tsyaa, yǝnlǝ mi itsyise bete biǝ bisi bekpe bikǝ bia lefo koya enso mi, bia lembobia kulefe.
34 Sofreram com os que foram presos e aceitaram com alegria quando lhes foi tirado tudo que possuíam. Sabiam que lhes esperavam coisas melhores, que durarão para sempre.
35 Lǝ nyaso biǝntǝ lǝ elo mi ani itsyise yuunǝ kutǝkǝ kpǝ eboko mi.
35 Portanto, não abram mão de sua firme confiança. Lembrem-se da grande recompensa que ela lhes traz.
36 Ele bǝ bekpe dibusǝ lǝ biyifo Onanto eto lelabi lǝ befo lesa nǝ útsyǝ kɛnyɛ utsyǝ mi.
36 Vocês precisam perseverar, a fim de que, depois de terem feito a vontade de Deus, recebam tudo que ele lhes prometeu.
37 Itsyise fe kase Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue lɛtɛyii,
37 “Pois em breve virá aquele que está para vir; não se atrasará.
38 Mɔ utidi wǝ ni ɔsɛɛ, ebunyǝ bofokanɔ usiǝ nkpǝ.
38 Meu justo viverá pela fé; se ele se afastar, porém, não me agradarei dele.”
39 Fɛɛ boo, bunni betidi ba leetsyi kama kakpe bo bofakanɔ bǝ lǝ bonya. Bomu boo, bófo bɔ́nɔ, nya Onanto léfo bo.
39 Mas não somos como aqueles que se afastam para sua própria destruição. Somos pessoas de fé cuja alma é preservada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.