Hebreus 10
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NAA
1 Yudafɔ eto kɔfi komǝǝ, asa sɛɛ nnya nlɛ bubǝ eto koyo ete kuni, inni asɛ nnya kosate lǝǝbǝ bubǝ ini. Nyaso kɔfi komǝ embofo bɔyɛ lǝ keditǝtǝ ka beeyifo lɛlɛ saa lɛlɛ keyifo betidi ba laanyi kafi Onantoo, baflɔ balo kulefe.
1 Ora, visto que a lei é apenas uma sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca consegue aperfeiçoar aqueles que se aproximam de Deus com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, continuamente, eles oferecem.
2 Lǝ nnya ete boofo betidi ba nlɛ Onanto busumu buyifo kɛnkɛnkɛ babɔ lǝ mǝ abua ǝsuǝǝ, eni mǝ ketu ensiembolo mǝ dikpi bio, nya keditǝtǝ saa ebolo.
2 Se isto fosse possível, será que os sacrifícios não teriam deixado de ser oferecidos? Porque os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados!
3 Fɛɛ keditǝtǝ lɛlɛ saa lɛlɛ nyamfo aaklomasǝ betidi mǝ abuayifoyifo hã te.
3 Entretanto, nesses sacrifícios ocorre recordação de pecados todos os anos,
4 Itsyise bate ku banantsyui eto kɔtɔ embofo abua buflǝ kewui lǝ utidi ǝsuǝ.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Lǝ nyamfo eso fɛ Kristo luubǝ kawunsiǝ kamfoo, ɔ́tɛyi Onanto nkǝ,
5 Por isso, ao entrar no mundo, Cristo disse: “Sacrifício e oferta não quiseste, mas preparaste um corpo para mim;
6 Bebuki botonsǝ kǝtǝ kedi ku lebuayifoyifo eto asatǝtǝ lǝ kedikǝtǝkɔ eto leba ǝsuǝǝ,
6 não te agradaste de holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Nya míntɛyi minkǝ, ‘Nyǝ mɔɔ, mbǝ miǝ meyifo fǝ lelabi
7 Então eu disse: ‘Eis aqui estou! No rolo do livro está escrito a meu respeito. Estou aqui para fazer, ó Deus, a tua vontade.’”
8 Tutɛɛ, ɔ́tɛyi nkǝ, “Ámanhiã keditǝtǝ ku asatǝtǝ, bebuki botonsǝ kǝtǝ kedi ku lebuayifoyifo eto keditǝtǝ.” Nya yǝnyuǝsǝfǝ kafo tsya, ite bǝ kɔfi komǝ áte nkǝ beyifo nko fɛ.
8 Depois de dizer, como acima: “Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste” — coisas que se oferecem segundo a lei —,
9 Mfó ɔ́tɛyi nkǝ, “Nyǝ mɔ mfo. Mbǝ miǝ meeyifo fǝ lelabi.” Ɛyɛ lǝ nyamfo ǝsuǝ esoo, Onanto ǝlǝkǝ keditǝtǝ eto asa nnya kɔ útsyǝ kutsyǝ. Nya úfi Kristo eto keditǝtǝ útsyǝ lǝ nnya kɛnyɛ.
9 num segundo momento acrescentou: “Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade.” Ele remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Se Yesu Kristo díyifo lǝ Onanto eto lelabi ǝsuǝ ɛyɛ lǝ kase úfi wǝ ǝsuǝ eto sinǝ útǝ sɔni kplo itǝ afe nnya ta esoo, Onanto ákpasǝ bo ǝsuǝ lǝ nnya eso.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Diyi saa, Yudafɔ eto usumunyǝ ǝńyǝ lǝ Onanto eto Disumuyo. We efi ǝtǝsa nyamǝ ke kǝtǝ kedi lefe saa, ite bǝ yembofo abua nyamǝ buflǝ kewui tsya.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, para exercer o serviço sagrado e oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados.
12 Fɛɛ se Kristo díbǝ útǝ kedi kani kamǝ hã lǝ abua eto disi itǝ lefe nǝ kenke ólosǝǝ, úsu úsiǝ lǝ Onanto eto kodiani.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus,
13 Mfó unsi mɔmɔ idu isu ese lefe nǝ Onanto luufi wǝ balo okpe lǝ wǝ nkpakalɔ.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Kristo efi wǝ ǝsuǝ útǝ fe kedi ditǝ lɛwɛ, nya úyifo mba eto ǝsuǝ bákpasǝ lɛflɔ beyifo kɛnkɛ isu manlo.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Nyaa, Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ ǝlǝkǝ nya ote wee nkǝ,
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo. Porque, após ter dito:
16 “Nyǝ kɛnyɛ ka mookle ku mǝ lǝ eyi nnya lǝǝbǝ mmǝ kama.
16 “Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Imprimirei as minhas leis no coração deles e as inscreverei sobre a sua mente”,
17 Nya usi ɔ́tɛyi nkǝ,
17 acrescenta: “Também dos seus pecados e das suas iniquidades jamais me lembrarei.”
18 Lǝ befi asa nyamfo bátsyɛɛ, yensiembofe bǝ, besi bǝtǝ kedi lǝ abua eto disi.
18 Ora, onde há remissão de pecados, não existe mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Lǝ nyamfo esoo, mɔ bayimi, bokpe kusu buedufǝ Kakɛnkɛkɔ Kenke kamǝ ɛyɛ lǝ Yesu eto ukpǝ wǝ úkpǝ eso.
19 Portanto, meus irmãos, tendo ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 Itsyise ɔ́sini kusu fɔfɔ utǝ bo, ko ni nkpǝ eto kusu ɛyɛ lǝ kafia ka béti lǝ Kakɛnkɛkɔ Kenke eto kɛnyɛ mfó ka ńyǝ itǝ wǝ kosate eto ǝsuǝ eto sinǝ.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, pela sua carne,
21 Bokpe Usumunyǝ Kplɛ wǝ nsi lǝ Onanto eto diyo nǝmǝ eto kɛnyɛ.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Nyaso bitǝ lǝ bɔnyi bɔfi Onanto ku sitinti eto utu, ku bofokanɔ kekleke ku akɔɛsi nnya bǝflǝ éle kɛnkɛnkɛ bǝlǝkǝ betsyiko lǝ abua ǝsuǝ ku ntu bo keni saa lǝmbǝ bǝ bo akɔɛsi ensi aalo bo dikpi.
22 aproximemo-nos com um coração sincero, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e o corpo lavado com água pura.
23 Bitǝ lǝ bɔlɛ nnya bofo bɔnɔ, bɔnlɛ kusu bobe kǝtǝ nya boǝlǝkǝ katee lǝ kɔni kekleke, itsyise Onanto wǝ ditsyǝ bo kɛnyɛɛ, eyifo ɔnukualɛnyǝ.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Bitǝ bukebu disi lǝ bukakpe bo bǝtsyuǝ otsyekle lǝ lɛyimila ku nkpǝ sɛɛ busiǝ ku bǝtsyuǝ ǝsuǝ.
24 Cuidemos também de nos animar uns aos outros no amor e na prática de boas obras.
25 Biǝntǝ lǝ bɔyɛ disikakpekɔ busu fe kase bo nti eto bǝtsyuǝ leeyifo seka. Bomu bitǝ lǝ bokpe bǝtsyuǝ nkɛale enso, se binyi biǝ Bonamute eto Diyi nǝmǝ fe lɛlɛ bɔnyi kafi.
25 Não deixemos de nos congregar, como é costume de alguns. Pelo contrário, façamos admoestações, ainda mais agora que vocês veem que o Dia se aproxima.
26 Fɛɛ lǝ buyi ɔnukualɛ ǝmǝ, fɛ busi butsyǝ bɔnlɛ asa bua buyifo, nyalɛ keditǝtǝ saa ensibǝ ka dulǝkǝ abua iwui itǝ bunyǝ bufikatsyɛ bio.
26 Porque, se continuarmos a pecar de propósito, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados.
27 Bomu nya lesa saa nǝ luubu ni bǝ Onanto ookponko bo lekpo, nya wɔɔtsylɔsǝ mba létaka bǝńyǝ lǝ wǝ ǝsuǝ lǝ ditefɛnku nǝ nkpe kɛnyɛ ale!
27 Pelo contrário, resta apenas uma terrível expectativa de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Utsyuǝ saa ke dímentsyue Moses eto kɔfi kotoo, bolo baalo wǝ kaminsǝ mǝnyǝmǝnyǝ, lǝ bakponko wǝ lekpo balo wǝ dikpi lǝ badansiɛ inuǝ nye itsyǝ eto kɛnyɛ kama.
28 Quem tiver rejeitado a lei de Moisés morre sem misericórdia, pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Nya ntsyǝ yuutsyǝ itǝ nwǝ laani Onanto eto Ubi, nwǝ lǝǝntǝ dibu Onanto eto kɛnyɛklekle eto kɔtɔ ko díflǝ wǝ ǝsuǝ nya úlǝkǝ wǝ utsyiko lǝ lebua ǝsuǝ nya waaka lefonǝ eto Lɛwɔnɔ? Ntsyǝ fɛ kotonǝnǝ kekleke kutsyuǝ eto okle lembunyǝ kutǝ wǝ!
29 Imaginem quanto mais severo deve ser o castigo daquele que pisou o Filho de Deus, profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado e insultou o Espírito da graça!
30 Itsyise buyi nwǝ lɛtɛyi nkǝ, “Muutsyǝ nnya kɛnyɛ. Mɔɔ, maatisǝ oko.” Nya owoe tsya lɛtɛyi nkǝ, “Bonamute ebokponko wǝ betidi lekpo.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A mim pertence a vingança; eu retribuirei.” E outra vez: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Mbɔbɔɛ mǝǝtǝ nwǝ luudufǝ lǝ Onanto wǝ nkpe nkpe eto lefonyi ǝsuǝ.
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Bekloma kase ítsyǝ lǝ lefe nǝ lefe mmǝ. Lǝ lefe nǝ Onanto eto diyǝnde díkabɔ lékpo mi lǝ ǝsuǝ, nya bulǝ kpǝ dítu mi, fɛɛ bulǝ bomǝ mǝntǝkǝ mi kato.
32 Lembrem-se dos dias passados, quando, depois que foram iluminados, vocês sustentaram grande luta e sofrimentos.
33 Lefe ditsyuǝ, baaka mi kulaa tsya lǝ betidi nti nya beeyifo mi disiale, nya lǝ afe bamba ǝtsyuǝ tsyaa, beebu mi kakpe lǝ mba ǝsuǝ banlɛ asa nyamfo buyifo kakpe eto nti.
33 Em certos momentos vocês foram transformados em espetáculo, tanto para serem insultados quanto para serem maltratados; em outros vocês se tornaram coparticipantes com aqueles que foram tratados assim.
34 Bińyǝ kanyi ku mba befi bakpe lǝ aba eto diyo. Nya lefe nǝ bǝmuǝ mi balɛ mi bikǝ bafo lǝ ǝsuǝale ǝsuǝ tsyaa, yǝnlǝ mi itsyise bete biǝ bisi bekpe bikǝ bia lefo koya enso mi, bia lembobia kulefe.
34 Porque vocês não apenas se compadeceram dos encarcerados, mas também aceitaram com alegria a espoliação dos seus bens, porque sabiam que tinham um patrimônio superior e durável.
35 Lǝ nyaso biǝntǝ lǝ elo mi ani itsyise yuunǝ kutǝkǝ kpǝ eboko mi.
35 Portanto, não percam a confiança de vocês, porque ela tem grande recompensa.
36 Ele bǝ bekpe dibusǝ lǝ biyifo Onanto eto lelabi lǝ befo lesa nǝ útsyǝ kɛnyɛ utsyǝ mi.
36 Vocês precisam perseverar, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcancem a promessa.
37 Itsyise fe kase Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue lɛtɛyii,
37 “Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não irá demorar;
38 Mɔ utidi wǝ ni ɔsɛɛ, ebunyǝ bofokanɔ usiǝ nkpǝ.
38 mas o meu justo viverá pela fé; e, se retroceder, dele a minha alma não se agradará.”
39 Fɛɛ boo, bunni betidi ba leetsyi kama kakpe bo bofakanɔ bǝ lǝ bonya. Bomu boo, bófo bɔ́nɔ, nya Onanto léfo bo.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição, mas somos da fé, para a preservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.