Hebreus 10
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARC
1 Yudafɔ eto kɔfi komǝǝ, asa sɛɛ nnya nlɛ bubǝ eto koyo ete kuni, inni asɛ nnya kosate lǝǝbǝ bubǝ ini. Nyaso kɔfi komǝ embofo bɔyɛ lǝ keditǝtǝ ka beeyifo lɛlɛ saa lɛlɛ keyifo betidi ba laanyi kafi Onantoo, baflɔ balo kulefe.
1 Porque, tendo a lei a sombra dos bens futuros e não a imagem exata das coisas, nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem cada ano, pode aperfeiçoar os que a eles se chegam.
2 Lǝ nnya ete boofo betidi ba nlɛ Onanto busumu buyifo kɛnkɛnkɛ babɔ lǝ mǝ abua ǝsuǝǝ, eni mǝ ketu ensiembolo mǝ dikpi bio, nya keditǝtǝ saa ebolo.
2 Doutra maneira, teriam deixado de se oferecer, porque, purificados uma vez os ministrantes, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Fɛɛ keditǝtǝ lɛlɛ saa lɛlɛ nyamfo aaklomasǝ betidi mǝ abuayifoyifo hã te.
3 Nesses sacrifícios, porém, cada ano, se faz comemoração dos pecados,
4 Itsyise bate ku banantsyui eto kɔtɔ embofo abua buflǝ kewui lǝ utidi ǝsuǝ.
4 porque é impossível que o sangue dos touros e dos bodes tire pecados.
5 Lǝ nyamfo eso fɛ Kristo luubǝ kawunsiǝ kamfoo, ɔ́tɛyi Onanto nkǝ,
5 Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas corpo me preparaste;
6 Bebuki botonsǝ kǝtǝ kedi ku lebuayifoyifo eto asatǝtǝ lǝ kedikǝtǝkɔ eto leba ǝsuǝǝ,
6 holocaustos e oblações pelo pecado não te agradaram.
7 Nya míntɛyi minkǝ, ‘Nyǝ mɔɔ, mbǝ miǝ meyifo fǝ lelabi
7 Então, disse: Eis aqui venho (no princípio do livro está escrito de mim), para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Tutɛɛ, ɔ́tɛyi nkǝ, “Ámanhiã keditǝtǝ ku asatǝtǝ, bebuki botonsǝ kǝtǝ kedi ku lebuayifoyifo eto keditǝtǝ.” Nya yǝnyuǝsǝfǝ kafo tsya, ite bǝ kɔfi komǝ áte nkǝ beyifo nko fɛ.
8 Como acima diz: Sacrifício, e oferta, e holocaustos, e oblações pelo pecado não quiseste, nem te agradaram (os quais se oferecem segundo a lei).
9 Mfó ɔ́tɛyi nkǝ, “Nyǝ mɔ mfo. Mbǝ miǝ meeyifo fǝ lelabi.” Ɛyɛ lǝ nyamfo ǝsuǝ esoo, Onanto ǝlǝkǝ keditǝtǝ eto asa nnya kɔ útsyǝ kutsyǝ. Nya úfi Kristo eto keditǝtǝ útsyǝ lǝ nnya kɛnyɛ.
9 Então, disse: Eis aqui venho, para fazer, ó Deus, a tua vontade. Tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 Se Yesu Kristo díyifo lǝ Onanto eto lelabi ǝsuǝ ɛyɛ lǝ kase úfi wǝ ǝsuǝ eto sinǝ útǝ sɔni kplo itǝ afe nnya ta esoo, Onanto ákpasǝ bo ǝsuǝ lǝ nnya eso.
10 Na qual vontade temos sido santificados pela oblação do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez.
11 Diyi saa, Yudafɔ eto usumunyǝ ǝńyǝ lǝ Onanto eto Disumuyo. We efi ǝtǝsa nyamǝ ke kǝtǝ kedi lefe saa, ite bǝ yembofo abua nyamǝ buflǝ kewui tsya.
11 E assim todo sacerdote aparece cada dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados;
12 Fɛɛ se Kristo díbǝ útǝ kedi kani kamǝ hã lǝ abua eto disi itǝ lefe nǝ kenke ólosǝǝ, úsu úsiǝ lǝ Onanto eto kodiani.
12 mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, está assentado para sempre à destra de Deus,
13 Mfó unsi mɔmɔ idu isu ese lefe nǝ Onanto luufi wǝ balo okpe lǝ wǝ nkpakalɔ.
13 daqui em diante esperando até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Kristo efi wǝ ǝsuǝ útǝ fe kedi ditǝ lɛwɛ, nya úyifo mba eto ǝsuǝ bákpasǝ lɛflɔ beyifo kɛnkɛ isu manlo.
14 Porque, com uma só oblação, aperfeiçoou para sempre os que são santificados.
15 Nyaa, Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ ǝlǝkǝ nya ote wee nkǝ,
15 E também o Espírito Santo no-lo testifica, porque, depois de haver dito:
16 “Nyǝ kɛnyɛ ka mookle ku mǝ lǝ eyi nnya lǝǝbǝ mmǝ kama.
16 Este é o concerto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seu coração e as escreverei em seus entendimentos, acrescenta:
17 Nya usi ɔ́tɛyi nkǝ,
17 E jamais me lembrarei de seus pecados e de suas iniquidades.
18 Lǝ befi asa nyamfo bátsyɛɛ, yensiembofe bǝ, besi bǝtǝ kedi lǝ abua eto disi.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oblação pelo pecado.
19 Lǝ nyamfo esoo, mɔ bayimi, bokpe kusu buedufǝ Kakɛnkɛkɔ Kenke kamǝ ɛyɛ lǝ Yesu eto ukpǝ wǝ úkpǝ eso.
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 Itsyise ɔ́sini kusu fɔfɔ utǝ bo, ko ni nkpǝ eto kusu ɛyɛ lǝ kafia ka béti lǝ Kakɛnkɛkɔ Kenke eto kɛnyɛ mfó ka ńyǝ itǝ wǝ kosate eto ǝsuǝ eto sinǝ.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou, pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 Bokpe Usumunyǝ Kplɛ wǝ nsi lǝ Onanto eto diyo nǝmǝ eto kɛnyɛ.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Nyaso bitǝ lǝ bɔnyi bɔfi Onanto ku sitinti eto utu, ku bofokanɔ kekleke ku akɔɛsi nnya bǝflǝ éle kɛnkɛnkɛ bǝlǝkǝ betsyiko lǝ abua ǝsuǝ ku ntu bo keni saa lǝmbǝ bǝ bo akɔɛsi ensi aalo bo dikpi.
22 cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência e o corpo lavado com água limpa,
23 Bitǝ lǝ bɔlɛ nnya bofo bɔnɔ, bɔnlɛ kusu bobe kǝtǝ nya boǝlǝkǝ katee lǝ kɔni kekleke, itsyise Onanto wǝ ditsyǝ bo kɛnyɛɛ, eyifo ɔnukualɛnyǝ.
23 retenhamos firmes a confissão da nossa esperança, porque fiel é o que prometeu.
24 Bitǝ bukebu disi lǝ bukakpe bo bǝtsyuǝ otsyekle lǝ lɛyimila ku nkpǝ sɛɛ busiǝ ku bǝtsyuǝ ǝsuǝ.
24 E consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 Biǝntǝ lǝ bɔyɛ disikakpekɔ busu fe kase bo nti eto bǝtsyuǝ leeyifo seka. Bomu bitǝ lǝ bokpe bǝtsyuǝ nkɛale enso, se binyi biǝ Bonamute eto Diyi nǝmǝ fe lɛlɛ bɔnyi kafi.
25 não deixando a nossa congregação, como é costume de alguns; antes, admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais quanto vedes que se vai aproximando aquele Dia.
26 Fɛɛ lǝ buyi ɔnukualɛ ǝmǝ, fɛ busi butsyǝ bɔnlɛ asa bua buyifo, nyalɛ keditǝtǝ saa ensibǝ ka dulǝkǝ abua iwui itǝ bunyǝ bufikatsyɛ bio.
26 Porque, se pecarmos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 Bomu nya lesa saa nǝ luubu ni bǝ Onanto ookponko bo lekpo, nya wɔɔtsylɔsǝ mba létaka bǝńyǝ lǝ wǝ ǝsuǝ lǝ ditefɛnku nǝ nkpe kɛnyɛ ale!
27 mas uma certa expectação horrível de juízo e ardor de fogo, que há de devorar os adversários.
28 Utsyuǝ saa ke dímentsyue Moses eto kɔfi kotoo, bolo baalo wǝ kaminsǝ mǝnyǝmǝnyǝ, lǝ bakponko wǝ lekpo balo wǝ dikpi lǝ badansiɛ inuǝ nye itsyǝ eto kɛnyɛ kama.
28 Quebrantando alguém a lei de Moisés, morre sem misericórdia, só pela palavra de duas ou três testemunhas.
29 Nya ntsyǝ yuutsyǝ itǝ nwǝ laani Onanto eto Ubi, nwǝ lǝǝntǝ dibu Onanto eto kɛnyɛklekle eto kɔtɔ ko díflǝ wǝ ǝsuǝ nya úlǝkǝ wǝ utsyiko lǝ lebua ǝsuǝ nya waaka lefonǝ eto Lɛwɔnɔ? Ntsyǝ fɛ kotonǝnǝ kekleke kutsyuǝ eto okle lembunyǝ kutǝ wǝ!
29 De quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do testamento, com que foi santificado, e fizer agravo ao Espírito da graça?
30 Itsyise buyi nwǝ lɛtɛyi nkǝ, “Muutsyǝ nnya kɛnyɛ. Mɔɔ, maatisǝ oko.” Nya owoe tsya lɛtɛyi nkǝ, “Bonamute ebokponko wǝ betidi lekpo.”
30 Porque bem conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu darei a recompensa, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Mbɔbɔɛ mǝǝtǝ nwǝ luudufǝ lǝ Onanto wǝ nkpe nkpe eto lefonyi ǝsuǝ.
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Bekloma kase ítsyǝ lǝ lefe nǝ lefe mmǝ. Lǝ lefe nǝ Onanto eto diyǝnde díkabɔ lékpo mi lǝ ǝsuǝ, nya bulǝ kpǝ dítu mi, fɛɛ bulǝ bomǝ mǝntǝkǝ mi kato.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 Lefe ditsyuǝ, baaka mi kulaa tsya lǝ betidi nti nya beeyifo mi disiale, nya lǝ afe bamba ǝtsyuǝ tsyaa, beebu mi kakpe lǝ mba ǝsuǝ banlɛ asa nyamfo buyifo kakpe eto nti.
33 Em parte, fostes feitos espetáculo com vitupérios e tribulações e, em parte, fostes participantes com os que assim foram tratados.
34 Bińyǝ kanyi ku mba befi bakpe lǝ aba eto diyo. Nya lefe nǝ bǝmuǝ mi balɛ mi bikǝ bafo lǝ ǝsuǝale ǝsuǝ tsyaa, yǝnlǝ mi itsyise bete biǝ bisi bekpe bikǝ bia lefo koya enso mi, bia lembobia kulefe.
34 Porque também vos compadecestes dos que estavam nas prisões e com gozo permitistes a espoliação dos vossos bens, sabendo que, em vós mesmos, tendes nos céus uma possessão melhor e permanente.
35 Lǝ nyaso biǝntǝ lǝ elo mi ani itsyise yuunǝ kutǝkǝ kpǝ eboko mi.
35 Não rejeiteis, pois, a vossa confiança, que tem grande e avultado galardão.
36 Ele bǝ bekpe dibusǝ lǝ biyifo Onanto eto lelabi lǝ befo lesa nǝ útsyǝ kɛnyɛ utsyǝ mi.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, possais alcançar a promessa.
37 Itsyise fe kase Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue lɛtɛyii,
37 Porque ainda um poucochinho de tempo, e o que há de vir virá e não tardará.
38 Mɔ utidi wǝ ni ɔsɛɛ, ebunyǝ bofokanɔ usiǝ nkpǝ.
38 Mas o justo viverá da fé; e, se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 Fɛɛ boo, bunni betidi ba leetsyi kama kakpe bo bofakanɔ bǝ lǝ bonya. Bomu boo, bófo bɔ́nɔ, nya Onanto léfo bo.
39 Nós, porém, não somos daqueles que se retiram para a perdição, mas daqueles que creem para a conservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.