Gálatas 5

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kristo ǝlǝkǝ bo nkǝ lǝ busiǝ lǝ bo ǝsuǝ ǝsuǝ. Nyaso bińyǝ kekleke, biǝntǝ lǝ banyinkǝ mi bakpe lǝ kasɔ bǝ lǝ bisi befiani ndomufɔ bio.
1 Foi para a liberdade que Cristo nos libertou. Portanto, permaneçam firmes e não se deixem submeter novamente a um jugo de escravidão.
2 Bɛnɔ nyamfo! Mɔ, Paulo, nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ lǝ bítǝ bála mi leloo, nyaalɛ bíenyǝ kutǝkǝ saa lǝ Kristo ǝsuǝ.
2 Ouçam bem o que eu, Paulo, lhes digo: Caso se deixem circuncidar, Cristo de nada lhes servirá.
3 Nsi nlɛ mi ato bukǝ bio minkǝ, utsyuǝ saa ke lɔɔtɔnɔ bala wǝ lelo, nyaalɛ usi ufi kɔfi koko komǝ okle ǝsuǝ nya ele bǝ uyifo lǝ ko ǝsuǝ.
3 De novo declaro a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a cumprir toda a lei.
4 Mimba nlɛ bokplatsya biǝ bieyifo basɛɛ lǝ Onanto eto ǝnǝmi lǝ buyifo lǝ kɔfi komǝ ǝsuǝǝ, te biǝ bílǝkǝ mi ǝsuǝ bitsyiko lǝ Kristo ǝsuǝ. Nya biensi embunyǝ Onanto eto lefonǝ bio.
4 Vocês, que procuram ser justificados pela lei, separaram-se de Cristo; caíram da graça.
5 Bo alɛɛ, bo kusubebe ni bǝnkǝ Onanto ebuyifo bo basɛɛ lǝ wǝ ǝsuǝale ǝsuǝ itsyise bófo Onanto eto Lɛwɔnɔ nǝmǝ ɛyɛ lǝ bo bofokanɔ ǝsuǝ.
5 Pois é mediante o Espírito que nós aguardamos pela fé a justiça que é a nossa esperança.
6 Lǝ buyifo bani ku Kristo Yesuu, bála utsyuǝ lelo o-o, bánla o-o, yenyifo kulesa. Lesa nǝ nso bofe ete ni bofokanɔ bo nyɛ lǝ bo bǝtsyuǝ eto lelabi ǝsuǝ.
6 Porque em Cristo Jesus nem circuncisão nem incircuncisão têm efeito algum, mas sim a fé que atua pelo amor.
7 Kɔɔ békakplatsya tinti. Owoe díti mi kusu nkǝ bientsyue ɔnukualɛ ǝmǝ koto?
7 Vocês corriam bem. Quem os impediu de continuar obedecendo à verdade?
8 Inni Onanto wǝ lékpadi mi oboko lɛtsyi mi nsusu ɔwuninsǝ nko.
8 Tal persuasão não provém daquele que os chama.
9 Ǝyǝnkisǝsa sɛkɛ ete baakpe lǝ nnamfowɔwɔ ǝsuǝ fɛ boataka.
9 "Um pouco de fermento leveda toda a massa".
10 Mifo nnɔ miǝ Bonamute ebutǝ nkǝ boensiembofo kuutsyuǝ bamba saa eto nsusu enso mɔ nle hã. Nya nwǝǝ ke nlɛ mi nsusu bɔtsyi kawuninsǝ tsyaa, Onanto ebunǝ wǝ koto kokooko.
10 Estou convencido no Senhor de que vocês não pensarão de nenhum outro modo. Aquele que os perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 Mɔ bayimi, lǝ nnya ete minsi minlɛ letsya bobe kate betidi miǝ ele bǝ bala lelo kokooko, beso bensi banlɛ mɛ kama bɔti? Lǝ nko ini, nyalɛ mɔ letsyabebe itsyi lǝ Kristo eto ukpǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ emboboko bulǝ saa nkpǝ.
11 Irmãos, se ainda estou pregando a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, o escândalo da cruz foi removido.
12 Nla miǝ eni betidi ba nlɛ mi nsusu bulǝ bokpe sukosǝ sɛtɔ, lǝ bǝkǝ ǝsuǝ kula tsya ko ete lǝ elo!
12 Quanto a esses que os perturbam, quem dera que se castrassem!
13 Mɔ bayimi, bokpadi bákpadi mi báboko bǝ bibǝ bisiǝ lǝ mi ǝsuǝ ǝsuǝ. Fɛɛ mi busiǝ lǝ mi ǝsuǝ ǝsuǝǝ, menyifo kusutǝtǝ itǝ mi abuayifoyifo. Bomuu, ele bǝ bifi nnya lǝ mi bǝtsyuǝ bɔwunsǝko lǝ lelabi ǝsuǝ.
13 Irmãos, vocês foram chamados para a liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à vontade da carne; pelo contrário, sirvam uns aos outros mediante o amor.
14 Itsyise kɔfi komǝ eto nnya kɔnlɛ bɔtɛyi kenke ete ni bǝnkǝ, “La fǝ ɔyimitsyuǝ fe kase faala fǝ ǝsuǝ.”
14 Toda a lei se resume num só mandamento: "Ame o seu próximo como a si mesmo".
15 Fɛɛ bekpe kobe kukɔnɔ bǝ lǝ bɛlɛ asafimfi buyifo bǝtsyuǝ, kǝmuǝ bǝtsyuǝ kayimii, nyalɛ biǝbǝ bǝtsyuǝ bɔtsylɔsǝ kalosǝ.
15 Mas se vocês se mordem e se devoram uns aos outros, cuidado para não se destruírem mutuamente.
16 Nya minlɛ mi bɔtɛyi ni nkǝ bitǝ lǝ Onanto eto Lɛwɔnɔ lǝ lete mi kase biusiǝ nkpǝ, lǝ itǝ bǝ bɛyɛ bɔyɛ lǝ utidi eto ditsyǝbi eto asa nnya yǝǝnǝ utidi kakpe ǝsuǝ.
16 Por isso digo: vivam pelo Espírito, e de modo nenhum satisfarão os desejos da carne.
17 Itsyise lesa nǝ utidi eto ditsyǝbi laala, ńyǝ lǝ lesa nǝ Lɛwɔnɔ laala ǝsuǝ nya lesa nǝ Lɛwɔnɔ tsya laala, ńyǝ lǝ lesa nǝ utidi eto ditsyǝbi tsya laala ǝsuǝ. Asakpa ǝnuǝ nyamfo eyifo balo lǝ bǝtsyuǝ ǝsuǝ, nnya eto kasɔ ni bǝnkǝ biembofo lesa nǝ ke biala buyifo.
17 Pois a carne deseja o que é contrário ao Espírito; e o Espírito, o que é contrário à carne. Eles estão em conflito um com o outro, de modo que vocês não fazem o que desejam.
18 Lǝ Lɛwɔnɔ nǝmǝ nyɛnko mii, ete bǝ binsibǝ lǝ kɔfi komǝ kalɔ.
18 Mas, se vocês são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Lesa nǝ utidi eto ditsyǝbi leeyifo akpa wuee. Diate ni ditsyǝbi lǝ sɛnɔdi, asinsa yifoyifo ku akuɛnsa yifoyifo,
19 Ora, as obras da carne são manifestas: imoralidade sexual, impureza e libertinagem;
20 lǝ bǝfiǝ kpakpa ku lǝ sɛsilolo ǝsuǝ. Kolo tsyǝtsyǝ ku ndiǝ diǝdiǝ, kǝnǝnsɛ ku kafo nyinsǝnyinsǝ ku mɔ ale hã lǝ ɛlɛkɛ ǝsuǝ. Nyamfo eesensǝ betidi ku etsyukpa eto nti
20 idolatria e feitiçaria; ódio, discórdia, ciúmes, ira, egoísmo, dissensões, facções
21 yǝǝtǝ kǝnǝminsɛ, sitekpe ku disuǝyuǝ bimba nyǝnyǝ ku nyamfo eto kakle. Nlɛ mi kɔlɛ bɔlɛ lǝ nyamfo ǝsuǝ fe kase mínkakabɔtɛyi lǝ lefe nǝ léfe mǝ miǝ betidi ba leeyifo asa nyamfo eto kaklee, embunyǝ kedikɔ lǝ Onanto eto sekakedikɔ!
21 e inveja; embriaguez, orgias e coisas semelhantes. Eu os advirto, como antes já os adverti, que os que praticam essas coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Fɛɛ Lɛwɔnɔ eto asa nnya laabɔ ketsyi ni ǝsuǝ ni lelabi ku disuǝyuǝ ku diyuǝ, disuǝtsyǝ ku kafoɛkpɛ ku lɛlɛkɛsǝ ku asayifoyifo lǝ kusu sɛɛ ǝsuǝ
22 Mas o fruto do Espírito é amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 ku ǝsuǝ kasɔ bobokosǝ ku ǝsuǝ bumuǝ kalɛ. Kɔfi saa ǝmbǝ ńyǝ lǝ asa nyamfo ǝsuǝ.
23 mansidão e domínio próprio. Contra essas coisas não há lei.
24 Nya mba ni Kristo Yesu eto balee, ébɔsɔ lǝ uyikabie ǝsuǝ mǝ ǝsuǝ eto sinǝ eto ditsyǝbi ku nnya laalɛ mǝ ɔkɔɛ kǝnǝ mǝ kakpe lǝ lebua ǝsuǝǝ, bálo.
24 Os que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 Nya se ini Lɛwɔnɔ nǝmǝ ǝsuǝ bɔnyɛ bunsi nkpǝǝ, nyalɛ bitǝ lǝ busiǝ nkpǝ lǝ Lɛwɔnɔ nǝmǝ eto lelabi ǝsuǝ.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 Biǝntǝ lǝ bobesǝ bo ǝsuǝ kato, nye bunyǝ ɔblɔ bokpe bǝtsyuǝ, nye bɔsɛsǝ ǝnǝmi lǝ bǝtsyuǝ ǝsuǝ.
26 Não sejamos presunçosos, provocando uns aos outros e tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.