Gálatas 4

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lesa nǝ minlɛ bɔtɛyi ni bǝnkǝ, lefe nǝ ubi wǝ luudi wǝ anto eto bikǝ fɛ díyifo dikpefii, ubi ǝmǝ eyifo fe utidi wǝ ni ndomunyǝ seka. Ite bǝ lesa saa eyifo wǝ lele tsya fɛ.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Lefe nǝ uni dikpefii, betidi kpe laabe wǝ kalɛ wǝ ku wǝ bikǝ ola isu ese lefe nǝ wǝ anto dítsyǝ.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Nko ǝmǝ ke ini itǝ bo ǝmǝ tsya lǝ bo sikpefi lefe, bɔkɛ lǝ awɔnɔ nya lɛkɛ lǝ kawunsiǝ eto ǝsuǝale kalɔ fe ndomufɔ seka.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Fɛɛ se lefe nǝmǝ léyoo, Onanto átsyese wǝ kosate eto ubi. Útǝ usio ále wǝ nya ɔkɛ lǝ Yudafɔ eto kɔfi kalɔ
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 bǝ lǝ ofo mǝ disi eto kayo utǝ mba nkpe lǝ kɔfi komǝ kalɔ bǝ lǝ bofiani wǝ Onanto kosate eto bebi.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Onanto aala nkǝ wǝlǝkǝ ote nkǝ wǝ bebi bini, nyaso ótsyese wǝ Ubi eto Lɛwɔnɔ lǝ bo utu kǝmiǝ katɛyi nkǝ, “Abba” eto kasɔ ni nkǝ, “Mɔ Anto!”
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Nko ini bǝ lǝ Onanto esoo, ensini ndomunyǝ bio, bomu Onanto eto ubi wǝ luudi wǝ bikǝ.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Lefe nǝ léfe mǝǝ, bíante Onanto, nyaso bíyifo ndomufɔ bitǝ ǝsuǝale nya lenni Onanto eto ale.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Fɛɛ mɔmɔ ǝmǝ bimfi binyi Onanto nye mɔɔtɛyi minkǝ Onanto mfe nyi mii, beso bela biǝ biesinkli bifi ǝsuǝ bitǝ kawunsiǝ eto awɔnɔ nnya lǝmbǝ ǝsuǝale saa? Beso bela biǝ biafiani mǝ ndomufɔ bio?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Nya bílǝkǝ eyi ku afa ku lefe ku alɛ ǝtsyuǝ bitsyǝ nya biesu keyifo akpa ǝtsyuǝ lǝ nnya ǝsuǝ?
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Sikpi aalɛ mɛ kǝtǝ mi lǝ nnya ǝsuǝ. Nya yeeyifo mɛ fe keyifo ka mínyifo míntǝ mi kenke eyifo kebimba.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Mɔ bayimi, nlɛ mi lekpakpa miǝ bekase mɛ lǝ bele mɛ. Itsyise mintsya te fe mi ke. Nya bíenyifo mɛ kabua saa.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Biokloma diyi tutɛ nǝ mímbǝ mi ɔflɔ mfóo, se ini Ditiki Sɛɛ nǝmǝ ete mímbǝ míntɛyi mii, ǝsuǝ tsya mánkɛ mɛ ale.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Ite bǝ kase ǝsuǝ dítsyǝ mɛ ini bufi lékpe mɛ bulǝ nya díyifo mi boto kabe tsyaa, bianyani mɛ bitsyǝ nye bɛni mɛ. Bomu befo mɛ fe kase biofo Onanto eto ɔtɔnkpe, nya béfo mɛ tsya fe kase biofo Kristo Yesu ǝmǝ kosate.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Disuǝyuǝ ku lelabi nǝ béte mɛ lefe nǝmfó, se yéfe mɔmɔ? Moofó nnya adansiɛ budi katɛyi minkǝ, lǝ nnya ete yoofo kusu butǝ eni bitatɛyi biǝ biǝnǝ mi ǝnǝmi bilǝkǝ bitǝ mɛ fɛ.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Lee, se míntɛyi mi ditiki nǝmǝ eto ɔnukualɛ eso mímfiani mi olo?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Mba lɛsɛsǝ ǝnǝmi lǝ mi ǝsuǝǝ, bɔwɛ ete banlɛ mi. Kusu ete banlɛ bɔbɛbɛ bǝ lǝ bǝfǝ mi lǝ mɛ ǝsuǝ, bǝ lǝ bitsyi bɛwuninsǝ bifi mi ǝsuǝ bitǝ mǝ hã mate eso.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Ɛlɛkɛ bǝ ǝnǝmi sɛɛ utidi lǝ lesa sɛɛ eto buyifo ǝsuǝ titlu lǝ nsusu bo eso nkǝ weeyifo lesa nǝmǝ lǝ lɛlɛkɛ. Nya ele bǝ itsyǝ nko lefe saa inni lǝ lefe nǝ minkpe mi lǝ ɔflɔ hã ete.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Mɔ bebi lala! Iyifo fe kase ambe laakɛ lǝ kalelefo eto bunǝ ǝsuǝ, nko ke minlɛ kanyi bunyǝ lǝ mi disi isu ese lefe nǝ muunyǝ miǝ Kristo eto ditsyǝbi edufǝ mi lǝ ǝsuǝ kenke nɛ.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Lǝ mi ɔflɔ minkpe mɔmɔɔ, eni ɛlɛkɛ itǝ mɛ tinti, nya mɔ ɔkɔɛ ta floma ilǝkǝ ete kase binte itǝ mɛ. Ɛlɛ mɛ bulǝ tinti lǝ lɛkɔɛsi lǝ kase binte ǝsuǝ!
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Nla míǝ maatɔ mimba lela biǝ kɔfi komǝ tǝkǝ mi kato etiki nyamfo, bɛnlɛ bɔnɔ kase kɔfi komǝ nlɛ bɔtɛyi?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Kɔlɛ bɔtɛyi nkǝ, bebisaibi inuǝ lɛkɛ Abraham. Ututɛ ni ndomunyǝsio eto ole. Nya unuǝfǝ eyifo diyo eto kusiǝ ko bǝtǝ wǝ eto ole.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Ubi wǝ ndomunyǝsio ǝmǝ léle útǝ wǝǝ, bále wǝ fe kase osani ku usio lǝǝsiǝ kale ubi. Fɛɛ ubi nuǝfǝ ǝmǝ ábɔ utsyi lǝ diyo eto kusiǝ ko bǝtǝ wǝ ǝsuǝ wǝ ini ǝtǝsa nnya Onanto lɛtɛyi útsyǝ lǝ lefe nǝ osani ku usio dímensibe kusu itǝ bolé.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Asa nyamfo lɛ asa ǝtsyuǝ eto okle bote. Besio inuǝ bamfo ńyǝ lǝ kɛnyɛklekle koko ku kafɔfɔ eto kɛnyɛ. Mǝ ɔni ni Hagar, nya bebi ba óle, eyifo ndomufɔ, nya ińyǝ itǝ kɛnyɛ ka bákle lǝ Sinai eto Kɔtini.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Hagar wǝ ńyǝ itǝ Sinai eto Kɔtini lǝ Arabia eto kasɔ ǝsuǝǝ, eyifo fe lekpa nǝ nlɛ bote kase mmi eto Yerusalem ku mba nkpe lǝ wǝ kenke nsi ni ndomufɔ kokooko.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Fɛɛ Yerusalem wǝ nkpe kato alɛ si ute lǝ wǝ ǝsuǝ ǝsuǝ. Wǝ ni ńyǝ itǝ bo ambe nɛ.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Itsyise Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue átɛyi nkǝ,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Nya mɔmɔɔ, mɔ bayimi, mi eyifo Onanto eto bebi ɛyɛ lǝ wǝ kɛnyɛ ka útsyǝ ǝsuǝ fe kase útsyǝ Isak eto kale fɛ bále wǝ.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Lefe nǝmfóo, nwǝ bále fe kase utidinini laale ubii, áti ubi wǝ bále ɛyɛ lǝ Onanto eto Lɛwɔnɔ ǝsuǝ kama nkǝ lǝ okpe wǝ bulǝ, nya nko ke insi inte mmi nɛ.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Fɛɛ be Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue nlɛ bɔtɛyi? Kɔ́tɛyi nkǝ, “La ndomunyǝsio ǝmǝ ku wǝ ubi lǝ bedu, itsyise ndomunyǝsio eto ubi ǝmǝ ǝmbɔkɛ kedikɔ saa ku diyo eto usio ǝmǝ eto ole lǝ mǝ anto eto bikǝ ǝsuǝ.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Lǝ nyamfo esoo, mɔ bayimi, bunni ndomunyǝsio ǝmǝ eto bebi, bomu diyo eto kusiǝ komǝ eto bale buni.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.