Gálatas 4
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs BKJ
1 Lesa nǝ minlɛ bɔtɛyi ni bǝnkǝ, lefe nǝ ubi wǝ luudi wǝ anto eto bikǝ fɛ díyifo dikpefii, ubi ǝmǝ eyifo fe utidi wǝ ni ndomunyǝ seka. Ite bǝ lesa saa eyifo wǝ lele tsya fɛ.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Lefe nǝ uni dikpefii, betidi kpe laabe wǝ kalɛ wǝ ku wǝ bikǝ ola isu ese lefe nǝ wǝ anto dítsyǝ.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Nko ǝmǝ ke ini itǝ bo ǝmǝ tsya lǝ bo sikpefi lefe, bɔkɛ lǝ awɔnɔ nya lɛkɛ lǝ kawunsiǝ eto ǝsuǝale kalɔ fe ndomufɔ seka.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Fɛɛ se lefe nǝmǝ léyoo, Onanto átsyese wǝ kosate eto ubi. Útǝ usio ále wǝ nya ɔkɛ lǝ Yudafɔ eto kɔfi kalɔ
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 bǝ lǝ ofo mǝ disi eto kayo utǝ mba nkpe lǝ kɔfi komǝ kalɔ bǝ lǝ bofiani wǝ Onanto kosate eto bebi.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Onanto aala nkǝ wǝlǝkǝ ote nkǝ wǝ bebi bini, nyaso ótsyese wǝ Ubi eto Lɛwɔnɔ lǝ bo utu kǝmiǝ katɛyi nkǝ, “Abba” eto kasɔ ni nkǝ, “Mɔ Anto!”
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Nko ini bǝ lǝ Onanto esoo, ensini ndomunyǝ bio, bomu Onanto eto ubi wǝ luudi wǝ bikǝ.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Lefe nǝ léfe mǝǝ, bíante Onanto, nyaso bíyifo ndomufɔ bitǝ ǝsuǝale nya lenni Onanto eto ale.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Fɛɛ mɔmɔ ǝmǝ bimfi binyi Onanto nye mɔɔtɛyi minkǝ Onanto mfe nyi mii, beso bela biǝ biesinkli bifi ǝsuǝ bitǝ kawunsiǝ eto awɔnɔ nnya lǝmbǝ ǝsuǝale saa? Beso bela biǝ biafiani mǝ ndomufɔ bio?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Nya bílǝkǝ eyi ku afa ku lefe ku alɛ ǝtsyuǝ bitsyǝ nya biesu keyifo akpa ǝtsyuǝ lǝ nnya ǝsuǝ?
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Sikpi aalɛ mɛ kǝtǝ mi lǝ nnya ǝsuǝ. Nya yeeyifo mɛ fe keyifo ka mínyifo míntǝ mi kenke eyifo kebimba.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Mɔ bayimi, nlɛ mi lekpakpa miǝ bekase mɛ lǝ bele mɛ. Itsyise mintsya te fe mi ke. Nya bíenyifo mɛ kabua saa.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Biokloma diyi tutɛ nǝ mímbǝ mi ɔflɔ mfóo, se ini Ditiki Sɛɛ nǝmǝ ete mímbǝ míntɛyi mii, ǝsuǝ tsya mánkɛ mɛ ale.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Ite bǝ kase ǝsuǝ dítsyǝ mɛ ini bufi lékpe mɛ bulǝ nya díyifo mi boto kabe tsyaa, bianyani mɛ bitsyǝ nye bɛni mɛ. Bomu befo mɛ fe kase biofo Onanto eto ɔtɔnkpe, nya béfo mɛ tsya fe kase biofo Kristo Yesu ǝmǝ kosate.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Disuǝyuǝ ku lelabi nǝ béte mɛ lefe nǝmfó, se yéfe mɔmɔ? Moofó nnya adansiɛ budi katɛyi minkǝ, lǝ nnya ete yoofo kusu butǝ eni bitatɛyi biǝ biǝnǝ mi ǝnǝmi bilǝkǝ bitǝ mɛ fɛ.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Lee, se míntɛyi mi ditiki nǝmǝ eto ɔnukualɛ eso mímfiani mi olo?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Mba lɛsɛsǝ ǝnǝmi lǝ mi ǝsuǝǝ, bɔwɛ ete banlɛ mi. Kusu ete banlɛ bɔbɛbɛ bǝ lǝ bǝfǝ mi lǝ mɛ ǝsuǝ, bǝ lǝ bitsyi bɛwuninsǝ bifi mi ǝsuǝ bitǝ mǝ hã mate eso.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Ɛlɛkɛ bǝ ǝnǝmi sɛɛ utidi lǝ lesa sɛɛ eto buyifo ǝsuǝ titlu lǝ nsusu bo eso nkǝ weeyifo lesa nǝmǝ lǝ lɛlɛkɛ. Nya ele bǝ itsyǝ nko lefe saa inni lǝ lefe nǝ minkpe mi lǝ ɔflɔ hã ete.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Mɔ bebi lala! Iyifo fe kase ambe laakɛ lǝ kalelefo eto bunǝ ǝsuǝ, nko ke minlɛ kanyi bunyǝ lǝ mi disi isu ese lefe nǝ muunyǝ miǝ Kristo eto ditsyǝbi edufǝ mi lǝ ǝsuǝ kenke nɛ.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Lǝ mi ɔflɔ minkpe mɔmɔɔ, eni ɛlɛkɛ itǝ mɛ tinti, nya mɔ ɔkɔɛ ta floma ilǝkǝ ete kase binte itǝ mɛ. Ɛlɛ mɛ bulǝ tinti lǝ lɛkɔɛsi lǝ kase binte ǝsuǝ!
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Nla míǝ maatɔ mimba lela biǝ kɔfi komǝ tǝkǝ mi kato etiki nyamfo, bɛnlɛ bɔnɔ kase kɔfi komǝ nlɛ bɔtɛyi?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Kɔlɛ bɔtɛyi nkǝ, bebisaibi inuǝ lɛkɛ Abraham. Ututɛ ni ndomunyǝsio eto ole. Nya unuǝfǝ eyifo diyo eto kusiǝ ko bǝtǝ wǝ eto ole.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Ubi wǝ ndomunyǝsio ǝmǝ léle útǝ wǝǝ, bále wǝ fe kase osani ku usio lǝǝsiǝ kale ubi. Fɛɛ ubi nuǝfǝ ǝmǝ ábɔ utsyi lǝ diyo eto kusiǝ ko bǝtǝ wǝ ǝsuǝ wǝ ini ǝtǝsa nnya Onanto lɛtɛyi útsyǝ lǝ lefe nǝ osani ku usio dímensibe kusu itǝ bolé.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Asa nyamfo lɛ asa ǝtsyuǝ eto okle bote. Besio inuǝ bamfo ńyǝ lǝ kɛnyɛklekle koko ku kafɔfɔ eto kɛnyɛ. Mǝ ɔni ni Hagar, nya bebi ba óle, eyifo ndomufɔ, nya ińyǝ itǝ kɛnyɛ ka bákle lǝ Sinai eto Kɔtini.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Hagar wǝ ńyǝ itǝ Sinai eto Kɔtini lǝ Arabia eto kasɔ ǝsuǝǝ, eyifo fe lekpa nǝ nlɛ bote kase mmi eto Yerusalem ku mba nkpe lǝ wǝ kenke nsi ni ndomufɔ kokooko.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Fɛɛ Yerusalem wǝ nkpe kato alɛ si ute lǝ wǝ ǝsuǝ ǝsuǝ. Wǝ ni ńyǝ itǝ bo ambe nɛ.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Itsyise Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue átɛyi nkǝ,
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Nya mɔmɔɔ, mɔ bayimi, mi eyifo Onanto eto bebi ɛyɛ lǝ wǝ kɛnyɛ ka útsyǝ ǝsuǝ fe kase útsyǝ Isak eto kale fɛ bále wǝ.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Lefe nǝmfóo, nwǝ bále fe kase utidinini laale ubii, áti ubi wǝ bále ɛyɛ lǝ Onanto eto Lɛwɔnɔ ǝsuǝ kama nkǝ lǝ okpe wǝ bulǝ, nya nko ke insi inte mmi nɛ.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Fɛɛ be Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue nlɛ bɔtɛyi? Kɔ́tɛyi nkǝ, “La ndomunyǝsio ǝmǝ ku wǝ ubi lǝ bedu, itsyise ndomunyǝsio eto ubi ǝmǝ ǝmbɔkɛ kedikɔ saa ku diyo eto usio ǝmǝ eto ole lǝ mǝ anto eto bikǝ ǝsuǝ.”
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Lǝ nyamfo esoo, mɔ bayimi, bunni ndomunyǝsio ǝmǝ eto bebi, bomu diyo eto kusiǝ komǝ eto bale buni.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.