Gálatas 4

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lesa nǝ minlɛ bɔtɛyi ni bǝnkǝ, lefe nǝ ubi wǝ luudi wǝ anto eto bikǝ fɛ díyifo dikpefii, ubi ǝmǝ eyifo fe utidi wǝ ni ndomunyǝ seka. Ite bǝ lesa saa eyifo wǝ lele tsya fɛ.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Lefe nǝ uni dikpefii, betidi kpe laabe wǝ kalɛ wǝ ku wǝ bikǝ ola isu ese lefe nǝ wǝ anto dítsyǝ.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Nko ǝmǝ ke ini itǝ bo ǝmǝ tsya lǝ bo sikpefi lefe, bɔkɛ lǝ awɔnɔ nya lɛkɛ lǝ kawunsiǝ eto ǝsuǝale kalɔ fe ndomufɔ seka.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Fɛɛ se lefe nǝmǝ léyoo, Onanto átsyese wǝ kosate eto ubi. Útǝ usio ále wǝ nya ɔkɛ lǝ Yudafɔ eto kɔfi kalɔ
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 bǝ lǝ ofo mǝ disi eto kayo utǝ mba nkpe lǝ kɔfi komǝ kalɔ bǝ lǝ bofiani wǝ Onanto kosate eto bebi.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Onanto aala nkǝ wǝlǝkǝ ote nkǝ wǝ bebi bini, nyaso ótsyese wǝ Ubi eto Lɛwɔnɔ lǝ bo utu kǝmiǝ katɛyi nkǝ, “Abba” eto kasɔ ni nkǝ, “Mɔ Anto!”
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Nko ini bǝ lǝ Onanto esoo, ensini ndomunyǝ bio, bomu Onanto eto ubi wǝ luudi wǝ bikǝ.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Lefe nǝ léfe mǝǝ, bíante Onanto, nyaso bíyifo ndomufɔ bitǝ ǝsuǝale nya lenni Onanto eto ale.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Fɛɛ mɔmɔ ǝmǝ bimfi binyi Onanto nye mɔɔtɛyi minkǝ Onanto mfe nyi mii, beso bela biǝ biesinkli bifi ǝsuǝ bitǝ kawunsiǝ eto awɔnɔ nnya lǝmbǝ ǝsuǝale saa? Beso bela biǝ biafiani mǝ ndomufɔ bio?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Nya bílǝkǝ eyi ku afa ku lefe ku alɛ ǝtsyuǝ bitsyǝ nya biesu keyifo akpa ǝtsyuǝ lǝ nnya ǝsuǝ?
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Sikpi aalɛ mɛ kǝtǝ mi lǝ nnya ǝsuǝ. Nya yeeyifo mɛ fe keyifo ka mínyifo míntǝ mi kenke eyifo kebimba.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Mɔ bayimi, nlɛ mi lekpakpa miǝ bekase mɛ lǝ bele mɛ. Itsyise mintsya te fe mi ke. Nya bíenyifo mɛ kabua saa.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Biokloma diyi tutɛ nǝ mímbǝ mi ɔflɔ mfóo, se ini Ditiki Sɛɛ nǝmǝ ete mímbǝ míntɛyi mii, ǝsuǝ tsya mánkɛ mɛ ale.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Ite bǝ kase ǝsuǝ dítsyǝ mɛ ini bufi lékpe mɛ bulǝ nya díyifo mi boto kabe tsyaa, bianyani mɛ bitsyǝ nye bɛni mɛ. Bomu befo mɛ fe kase biofo Onanto eto ɔtɔnkpe, nya béfo mɛ tsya fe kase biofo Kristo Yesu ǝmǝ kosate.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Disuǝyuǝ ku lelabi nǝ béte mɛ lefe nǝmfó, se yéfe mɔmɔ? Moofó nnya adansiɛ budi katɛyi minkǝ, lǝ nnya ete yoofo kusu butǝ eni bitatɛyi biǝ biǝnǝ mi ǝnǝmi bilǝkǝ bitǝ mɛ fɛ.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Lee, se míntɛyi mi ditiki nǝmǝ eto ɔnukualɛ eso mímfiani mi olo?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Mba lɛsɛsǝ ǝnǝmi lǝ mi ǝsuǝǝ, bɔwɛ ete banlɛ mi. Kusu ete banlɛ bɔbɛbɛ bǝ lǝ bǝfǝ mi lǝ mɛ ǝsuǝ, bǝ lǝ bitsyi bɛwuninsǝ bifi mi ǝsuǝ bitǝ mǝ hã mate eso.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Ɛlɛkɛ bǝ ǝnǝmi sɛɛ utidi lǝ lesa sɛɛ eto buyifo ǝsuǝ titlu lǝ nsusu bo eso nkǝ weeyifo lesa nǝmǝ lǝ lɛlɛkɛ. Nya ele bǝ itsyǝ nko lefe saa inni lǝ lefe nǝ minkpe mi lǝ ɔflɔ hã ete.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Mɔ bebi lala! Iyifo fe kase ambe laakɛ lǝ kalelefo eto bunǝ ǝsuǝ, nko ke minlɛ kanyi bunyǝ lǝ mi disi isu ese lefe nǝ muunyǝ miǝ Kristo eto ditsyǝbi edufǝ mi lǝ ǝsuǝ kenke nɛ.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Lǝ mi ɔflɔ minkpe mɔmɔɔ, eni ɛlɛkɛ itǝ mɛ tinti, nya mɔ ɔkɔɛ ta floma ilǝkǝ ete kase binte itǝ mɛ. Ɛlɛ mɛ bulǝ tinti lǝ lɛkɔɛsi lǝ kase binte ǝsuǝ!
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Nla míǝ maatɔ mimba lela biǝ kɔfi komǝ tǝkǝ mi kato etiki nyamfo, bɛnlɛ bɔnɔ kase kɔfi komǝ nlɛ bɔtɛyi?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Kɔlɛ bɔtɛyi nkǝ, bebisaibi inuǝ lɛkɛ Abraham. Ututɛ ni ndomunyǝsio eto ole. Nya unuǝfǝ eyifo diyo eto kusiǝ ko bǝtǝ wǝ eto ole.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Ubi wǝ ndomunyǝsio ǝmǝ léle útǝ wǝǝ, bále wǝ fe kase osani ku usio lǝǝsiǝ kale ubi. Fɛɛ ubi nuǝfǝ ǝmǝ ábɔ utsyi lǝ diyo eto kusiǝ ko bǝtǝ wǝ ǝsuǝ wǝ ini ǝtǝsa nnya Onanto lɛtɛyi útsyǝ lǝ lefe nǝ osani ku usio dímensibe kusu itǝ bolé.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Asa nyamfo lɛ asa ǝtsyuǝ eto okle bote. Besio inuǝ bamfo ńyǝ lǝ kɛnyɛklekle koko ku kafɔfɔ eto kɛnyɛ. Mǝ ɔni ni Hagar, nya bebi ba óle, eyifo ndomufɔ, nya ińyǝ itǝ kɛnyɛ ka bákle lǝ Sinai eto Kɔtini.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Hagar wǝ ńyǝ itǝ Sinai eto Kɔtini lǝ Arabia eto kasɔ ǝsuǝǝ, eyifo fe lekpa nǝ nlɛ bote kase mmi eto Yerusalem ku mba nkpe lǝ wǝ kenke nsi ni ndomufɔ kokooko.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Fɛɛ Yerusalem wǝ nkpe kato alɛ si ute lǝ wǝ ǝsuǝ ǝsuǝ. Wǝ ni ńyǝ itǝ bo ambe nɛ.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Itsyise Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue átɛyi nkǝ,
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Nya mɔmɔɔ, mɔ bayimi, mi eyifo Onanto eto bebi ɛyɛ lǝ wǝ kɛnyɛ ka útsyǝ ǝsuǝ fe kase útsyǝ Isak eto kale fɛ bále wǝ.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Lefe nǝmfóo, nwǝ bále fe kase utidinini laale ubii, áti ubi wǝ bále ɛyɛ lǝ Onanto eto Lɛwɔnɔ ǝsuǝ kama nkǝ lǝ okpe wǝ bulǝ, nya nko ke insi inte mmi nɛ.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Fɛɛ be Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue nlɛ bɔtɛyi? Kɔ́tɛyi nkǝ, “La ndomunyǝsio ǝmǝ ku wǝ ubi lǝ bedu, itsyise ndomunyǝsio eto ubi ǝmǝ ǝmbɔkɛ kedikɔ saa ku diyo eto usio ǝmǝ eto ole lǝ mǝ anto eto bikǝ ǝsuǝ.”
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Lǝ nyamfo esoo, mɔ bayimi, bunni ndomunyǝsio ǝmǝ eto bebi, bomu diyo eto kusiǝ komǝ eto bale buni.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.