Gálatas 4
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARIB
1 Lesa nǝ minlɛ bɔtɛyi ni bǝnkǝ, lefe nǝ ubi wǝ luudi wǝ anto eto bikǝ fɛ díyifo dikpefii, ubi ǝmǝ eyifo fe utidi wǝ ni ndomunyǝ seka. Ite bǝ lesa saa eyifo wǝ lele tsya fɛ.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Lefe nǝ uni dikpefii, betidi kpe laabe wǝ kalɛ wǝ ku wǝ bikǝ ola isu ese lefe nǝ wǝ anto dítsyǝ.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Nko ǝmǝ ke ini itǝ bo ǝmǝ tsya lǝ bo sikpefi lefe, bɔkɛ lǝ awɔnɔ nya lɛkɛ lǝ kawunsiǝ eto ǝsuǝale kalɔ fe ndomufɔ seka.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Fɛɛ se lefe nǝmǝ léyoo, Onanto átsyese wǝ kosate eto ubi. Útǝ usio ále wǝ nya ɔkɛ lǝ Yudafɔ eto kɔfi kalɔ
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 bǝ lǝ ofo mǝ disi eto kayo utǝ mba nkpe lǝ kɔfi komǝ kalɔ bǝ lǝ bofiani wǝ Onanto kosate eto bebi.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Onanto aala nkǝ wǝlǝkǝ ote nkǝ wǝ bebi bini, nyaso ótsyese wǝ Ubi eto Lɛwɔnɔ lǝ bo utu kǝmiǝ katɛyi nkǝ, “Abba” eto kasɔ ni nkǝ, “Mɔ Anto!”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Nko ini bǝ lǝ Onanto esoo, ensini ndomunyǝ bio, bomu Onanto eto ubi wǝ luudi wǝ bikǝ.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Lefe nǝ léfe mǝǝ, bíante Onanto, nyaso bíyifo ndomufɔ bitǝ ǝsuǝale nya lenni Onanto eto ale.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Fɛɛ mɔmɔ ǝmǝ bimfi binyi Onanto nye mɔɔtɛyi minkǝ Onanto mfe nyi mii, beso bela biǝ biesinkli bifi ǝsuǝ bitǝ kawunsiǝ eto awɔnɔ nnya lǝmbǝ ǝsuǝale saa? Beso bela biǝ biafiani mǝ ndomufɔ bio?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Nya bílǝkǝ eyi ku afa ku lefe ku alɛ ǝtsyuǝ bitsyǝ nya biesu keyifo akpa ǝtsyuǝ lǝ nnya ǝsuǝ?
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Sikpi aalɛ mɛ kǝtǝ mi lǝ nnya ǝsuǝ. Nya yeeyifo mɛ fe keyifo ka mínyifo míntǝ mi kenke eyifo kebimba.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Mɔ bayimi, nlɛ mi lekpakpa miǝ bekase mɛ lǝ bele mɛ. Itsyise mintsya te fe mi ke. Nya bíenyifo mɛ kabua saa.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Biokloma diyi tutɛ nǝ mímbǝ mi ɔflɔ mfóo, se ini Ditiki Sɛɛ nǝmǝ ete mímbǝ míntɛyi mii, ǝsuǝ tsya mánkɛ mɛ ale.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Ite bǝ kase ǝsuǝ dítsyǝ mɛ ini bufi lékpe mɛ bulǝ nya díyifo mi boto kabe tsyaa, bianyani mɛ bitsyǝ nye bɛni mɛ. Bomu befo mɛ fe kase biofo Onanto eto ɔtɔnkpe, nya béfo mɛ tsya fe kase biofo Kristo Yesu ǝmǝ kosate.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Disuǝyuǝ ku lelabi nǝ béte mɛ lefe nǝmfó, se yéfe mɔmɔ? Moofó nnya adansiɛ budi katɛyi minkǝ, lǝ nnya ete yoofo kusu butǝ eni bitatɛyi biǝ biǝnǝ mi ǝnǝmi bilǝkǝ bitǝ mɛ fɛ.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Lee, se míntɛyi mi ditiki nǝmǝ eto ɔnukualɛ eso mímfiani mi olo?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Mba lɛsɛsǝ ǝnǝmi lǝ mi ǝsuǝǝ, bɔwɛ ete banlɛ mi. Kusu ete banlɛ bɔbɛbɛ bǝ lǝ bǝfǝ mi lǝ mɛ ǝsuǝ, bǝ lǝ bitsyi bɛwuninsǝ bifi mi ǝsuǝ bitǝ mǝ hã mate eso.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Ɛlɛkɛ bǝ ǝnǝmi sɛɛ utidi lǝ lesa sɛɛ eto buyifo ǝsuǝ titlu lǝ nsusu bo eso nkǝ weeyifo lesa nǝmǝ lǝ lɛlɛkɛ. Nya ele bǝ itsyǝ nko lefe saa inni lǝ lefe nǝ minkpe mi lǝ ɔflɔ hã ete.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Mɔ bebi lala! Iyifo fe kase ambe laakɛ lǝ kalelefo eto bunǝ ǝsuǝ, nko ke minlɛ kanyi bunyǝ lǝ mi disi isu ese lefe nǝ muunyǝ miǝ Kristo eto ditsyǝbi edufǝ mi lǝ ǝsuǝ kenke nɛ.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Lǝ mi ɔflɔ minkpe mɔmɔɔ, eni ɛlɛkɛ itǝ mɛ tinti, nya mɔ ɔkɔɛ ta floma ilǝkǝ ete kase binte itǝ mɛ. Ɛlɛ mɛ bulǝ tinti lǝ lɛkɔɛsi lǝ kase binte ǝsuǝ!
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Nla míǝ maatɔ mimba lela biǝ kɔfi komǝ tǝkǝ mi kato etiki nyamfo, bɛnlɛ bɔnɔ kase kɔfi komǝ nlɛ bɔtɛyi?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Kɔlɛ bɔtɛyi nkǝ, bebisaibi inuǝ lɛkɛ Abraham. Ututɛ ni ndomunyǝsio eto ole. Nya unuǝfǝ eyifo diyo eto kusiǝ ko bǝtǝ wǝ eto ole.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Ubi wǝ ndomunyǝsio ǝmǝ léle útǝ wǝǝ, bále wǝ fe kase osani ku usio lǝǝsiǝ kale ubi. Fɛɛ ubi nuǝfǝ ǝmǝ ábɔ utsyi lǝ diyo eto kusiǝ ko bǝtǝ wǝ ǝsuǝ wǝ ini ǝtǝsa nnya Onanto lɛtɛyi útsyǝ lǝ lefe nǝ osani ku usio dímensibe kusu itǝ bolé.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Asa nyamfo lɛ asa ǝtsyuǝ eto okle bote. Besio inuǝ bamfo ńyǝ lǝ kɛnyɛklekle koko ku kafɔfɔ eto kɛnyɛ. Mǝ ɔni ni Hagar, nya bebi ba óle, eyifo ndomufɔ, nya ińyǝ itǝ kɛnyɛ ka bákle lǝ Sinai eto Kɔtini.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Hagar wǝ ńyǝ itǝ Sinai eto Kɔtini lǝ Arabia eto kasɔ ǝsuǝǝ, eyifo fe lekpa nǝ nlɛ bote kase mmi eto Yerusalem ku mba nkpe lǝ wǝ kenke nsi ni ndomufɔ kokooko.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Fɛɛ Yerusalem wǝ nkpe kato alɛ si ute lǝ wǝ ǝsuǝ ǝsuǝ. Wǝ ni ńyǝ itǝ bo ambe nɛ.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Itsyise Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue átɛyi nkǝ,
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Nya mɔmɔɔ, mɔ bayimi, mi eyifo Onanto eto bebi ɛyɛ lǝ wǝ kɛnyɛ ka útsyǝ ǝsuǝ fe kase útsyǝ Isak eto kale fɛ bále wǝ.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Lefe nǝmfóo, nwǝ bále fe kase utidinini laale ubii, áti ubi wǝ bále ɛyɛ lǝ Onanto eto Lɛwɔnɔ ǝsuǝ kama nkǝ lǝ okpe wǝ bulǝ, nya nko ke insi inte mmi nɛ.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Fɛɛ be Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue nlɛ bɔtɛyi? Kɔ́tɛyi nkǝ, “La ndomunyǝsio ǝmǝ ku wǝ ubi lǝ bedu, itsyise ndomunyǝsio eto ubi ǝmǝ ǝmbɔkɛ kedikɔ saa ku diyo eto usio ǝmǝ eto ole lǝ mǝ anto eto bikǝ ǝsuǝ.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Lǝ nyamfo esoo, mɔ bayimi, bunni ndomunyǝsio ǝmǝ eto bebi, bomu diyo eto kusiǝ komǝ eto bale buni.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.