Gálatas 3
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs VC
1 Mi, Galatiafɔ, bamumu! Owoe kon lébiasǝ mi nsusu mmǝ? Inni mi kosate eto ǝnǝmi bǝlǝkǝ báte mi kase Kristo eto ukpǝ lɛyɛ lǝ wǝ bɔsɔ kamanklasǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ?
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Bitǝ lǝ ntɔ mi ditiki nǝmfo. Onanto eto Lɛwɔnɔ nǝ béfoo, béfo ni ɛyɛ lǝ kɔfi komǝ buyifo ǝsuǝ lee, ɛyɛ lǝ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ bɔnɔ kafo ni kanɔ ǝsuǝ?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Bamumu bini nkomǝ? Se bítsyǝ nkpǝ kasɔ ku Onanto eto Lɛwɔnɔ eto ǝsuǝalee, bela bɛnlɛ mɔmɔ biǝ biefi mi kosate eto ǝsuǝale belosǝ?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Nyalɛ, bela biǝ nnya kenke ǝsuǝ bɛyɛ bínyǝ, yifo ebimbale? Fɛɛ yembuyifo ebimbale nko nkpǝ!
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Kase bíyifo lǝ kɔfi ǝsuǝ eso Onanto dífi wǝ Lɛwɔnɔ útǝ mi, nya ɔnlɛ ayanisa buyifo lǝ mi nti lee, ɛyɛ lǝ kase bianɔ wǝ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ kafo ni kanɔ eso?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Bibu Abraham bebe lǝ kase Awɔnisa Kɛnkɛ nlɛ bɔtɛyi nkǝ, “Se ófo Onanto ɔ́nɔ esoo, Onanto ǝnyǝ nkǝ úyifo utidi sɛɛ.”
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Nyaso ele bǝ binyǝ bitsyǝ lekpo biǝ mba nkpe bofokanɔɔ, mǝ ni Abraham eto bebi nɛ.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Awɔnisa Kɛnkɛ nyamǝ átɛyi itsyǝ nkǝ Onanto ebɔlɔ wǝ ku mba lenni Yudafɔ eto nti. Nyaso Awɔnisa Kɛnkɛ ábe Ditiki Sɛɛ nǝmǝ letsya útǝ Abraham nkǝ, “Ɛyɛ lǝ fǝ ǝsuǝ Onanto ebokpo betidi kenke atsyɔ.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Abraham áfo ɔ́nɔ, nyaso bákpo wǝ atsyɔ nya ku mba kenke léfo bánɔ tsya.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Ekudi te itǝ mba nsi nkpǝ lǝ afi ǝsuǝ, itsyise báwɔni bǝtsyǝ lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ ǝsuǝ bǝ, “Utsyuǝ saa ke lembutsyue asa nnya kenke báwɔni bákpe lǝ Afi eto Kukue kotoo, ekudi ebutǝkǝko wǝ.”
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Sitinti ekpa wuee bǝnkǝ Onanto eembu kuutsyuǝ saa nkǝ uyifo ɔsɛɛ ɛyɛ lǝ kase úyifo lǝ kɔfi komǝ ǝsuǝ eso, itsyise báwɔni bákpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ ǝsuǝ bǝ, “Utidi wǝ ke díyifo ɔsɛɛ lǝ Onanto eto ǝnǝmi ɛyɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝǝ, wǝ hã luusiǝ nkpǝ nɛ.”
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Fɛɛ kɔfi komǝ ménfi kukǝtsyuǝ lǝ bofokanɔ ǝsuǝ. Bomu fe kase Awɔnisa Kɛnkɛ lɛtɛyi, “Utsyuǝ saa ke leeyifo lǝ lesa saa nǝ kɔfi komǝ lɛtɔ ǝsuǝ, ebusiǝ nkpǝ ɛyɛ lǝ nnya ǝsuǝ.”
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Fɛɛ se Kristo léfiani ekudi lǝ bo disi esoo, úlǝkǝ bo utsyiko lǝ kɔfi komǝ eto ekudi ǝsuǝ, itsyise báwɔni bákpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ ǝsuǝ bǝnkǝ, “Onanto eto ekudi ebutǝkǝko utsyuǝ saa wǝ boolo lǝ bofakasǝ lǝ uyi ǝsuǝ.”
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Kristo éyifo nyamfo bǝ lǝ atsyɔkpokpo nnya Onanto lɛtɛyi utsyǝ nkǝ yuutǝkǝko Abraham, lǝ itǝkǝko mba lenni Yudafɔ tsya ɛyɛ lǝ Kristo Yesu ǝsuǝ, bǝ lǝ ɛyɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝǝ, bo tsya lǝ bofo Lɛwɔnɔ nǝ Onanto dítsyǝ kɛnyɛ útsyǝ bo.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Mɔ bayimi, nla miǝ meefi ditsyǝbi ditsyuǝ nkatesǝ ko bo diyi saa diyi eto nkpǝ bo bunsi. Lǝ betidi inuǝ átɔnɔ nya báse uyi lǝ ditiki ditsyuǝ ǝsuǝǝ, mǝ nti eto kuutsyuǝ ǝmbǝ kusu laaba ni nye ufi kulesa okpe lǝ ni.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Kase inii, kɛnyɛ ka Onanto dítsyǝǝ, útsyǝ ke útǝ Abraham ku wǝ ubi. Nya lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝǝ, Onanto méndi etiki ɔtɛyi nkǝ Abraham ku wǝ bebi. Lǝ ɔ́tɛyi nkǝ ku wǝ bebii, nyalɛ ɛlɛ bote bǝ bebi bamǝ fui. Bomu nnya ɔ́tɛyi ni nkǝ wǝ ubi. Nya nyamfo lɛ bote nkǝ utidi ɔni kplo ɔnlɛ. Nya utidi ǝmǝ ni Kristo.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Lesa nǝ minlɛ bɔtɛyi ni bǝnkǝ, Onanto ákle kɛnyɛ ku Abraham, nya útsyǝ kɛnyɛ nkǝ wuuyifo lǝ ke ǝsuǝ. Nyalɛ lofa ana alɛ fosi ana ku awosi ǝtsyǝ lǝ nnya kama eto kɔfi ko Onanto dítǝ Moses, embofo kɛnyɛ ka Onanto lékle útsyǝ mfó bɔninsǝ.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Nya lǝ Onanto eto ǝtǝsa nyamǝ yɛ lǝ kɔfi komǝ ǝsuǝǝ, nyalɛ yinsiyɛ lǝ wǝ kɛnyɛtsyǝtsyǝ kamǝ ǝsuǝ. Fɛɛ inni nko ini. Bomu ɛyɛ lǝ Onanto kosate eto lefonǝ ǝsuǝǝ, nya úfi ǝtǝsa nyamǝ útsyǝ kɛnyɛ útǝ Abraham nɛ.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Nyalɛ be ni kɔfi komǝ eto kutǝkǝ kon? Béfi kɔfi komǝ báboko bǝ lǝ bunyǝ lesa nǝ ni lebua, nya yuutsyǝ nko isu ese lefe nǝ Abraham eto ubi ǝmǝ luubǝ. Wǝ ini eso Onanto dítsyǝ kɛnyɛ kamǝ nɛ. Onanto eto batɔnkpe léfo kɔfi komǝ báboko bo ɛyɛ lǝ utidi wǝ ńyǝ lǝ bonko Onanto lǝ nti.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Fɛɛ utidi lǝnti mensife, se ini wǝ ɔni ǝmǝ ke nlɛ lesa saa buyifo eso. Nya wǝ ɔni ǝmǝǝ ni Onanto.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Bote yɛnlɛ bǝ kɔfi komǝ ńyǝ lǝ Onanto eto kɛnyɛtsyǝtsyǝ ǝsuǝ? Owo lo, kulefe! Itsyise lǝ nnya ete kɔfi komǝ nkpe ǝsuǝale bǝ kutǝ utidinini nkpǝǝ, eni efe bǝ utsyuǝ saa ebuyifo lǝ kɔfi ǝsuǝ lǝ uyifo ɔsɛɛ lǝ Onanto eto ǝnǝmi.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Fɛɛ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue átɛyi nkǝ kawunsiǝ kenke kpe lǝ lebua eto ǝsuǝale kalɔ, nyaso ǝtǝsa nnya Onanto dítsyǝ kɛnyɛ útsyǝ nkǝ wuutǝ betidi ba nkpe bofokanɔ lǝ Yesu Kristo ǝsuǝǝ, mǝ ni mba Onanto leefi kǝtǝ nɛ.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Fɛɛ isu ese lefe nǝ bofokanɔ lǝ Kristo ǝsuǝ díbǝǝ, kɔfi komǝ éti bo kokpe fe mba béti bákpe banlabe lǝ diyo isu ese lefe nǝ Onanto luulǝkǝ bofokanɔ lǝ Kristo bomfo oboko.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Nyaso kɔfi komǝ ékabe bo, isu ese lefe nǝ Kristo díbǝ, bǝ lǝ buyifo basɛɛ lǝ Onanto eto ǝnǝmi ɛyɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝ.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Nya mɔmɔ se Kristo bofokanɔ díkǝbǝǝ, kɔfi komǝ ensiabe bo.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Mimblɛ kenke áfiani Onanto eto bebi ɛyɛ lǝ Kristo Yesu bofokanɔ ǝsuǝ.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Mimba kenke léfo ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa nǝmǝ bǝ lǝ biyifo bani ku Kristoo, bifi Kristo bekpe fe awu seka.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Nyaso letekɛkɛ saa ensibǝ lǝ Yudanyǝ nye Grikinyǝ eto nti, lee ndomunyǝ nye nwǝ nsi lǝ wǝ ǝsuǝ ǝsuǝ eto nti lee osani nye usio eto nti. Itsyise mimblɛ kenke áfiani bani lǝ lɔniyifoyifo ku Kristo Yesu ǝsuǝ.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Lǝ biyifo Kristo eto olee, itǝ bǝ biyifo Abraham eto kafo eto bebi, itǝ bǝ biyifo kɛnyɛ ka Onanto dítsyǝ eto mba luudi ke bikǝ.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.