Gálatas 3

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mi, Galatiafɔ, bamumu! Owoe kon lébiasǝ mi nsusu mmǝ? Inni mi kosate eto ǝnǝmi bǝlǝkǝ báte mi kase Kristo eto ukpǝ lɛyɛ lǝ wǝ bɔsɔ kamanklasǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Bitǝ lǝ ntɔ mi ditiki nǝmfo. Onanto eto Lɛwɔnɔ nǝ béfoo, béfo ni ɛyɛ lǝ kɔfi komǝ buyifo ǝsuǝ lee, ɛyɛ lǝ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ bɔnɔ kafo ni kanɔ ǝsuǝ?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Bamumu bini nkomǝ? Se bítsyǝ nkpǝ kasɔ ku Onanto eto Lɛwɔnɔ eto ǝsuǝalee, bela bɛnlɛ mɔmɔ biǝ biefi mi kosate eto ǝsuǝale belosǝ?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Nyalɛ, bela biǝ nnya kenke ǝsuǝ bɛyɛ bínyǝ, yifo ebimbale? Fɛɛ yembuyifo ebimbale nko nkpǝ!
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Kase bíyifo lǝ kɔfi ǝsuǝ eso Onanto dífi wǝ Lɛwɔnɔ útǝ mi, nya ɔnlɛ ayanisa buyifo lǝ mi nti lee, ɛyɛ lǝ kase bianɔ wǝ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ kafo ni kanɔ eso?
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Bibu Abraham bebe lǝ kase Awɔnisa Kɛnkɛ nlɛ bɔtɛyi nkǝ, “Se ófo Onanto ɔ́nɔ esoo, Onanto ǝnyǝ nkǝ úyifo utidi sɛɛ.”
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Nyaso ele bǝ binyǝ bitsyǝ lekpo biǝ mba nkpe bofokanɔɔ, mǝ ni Abraham eto bebi nɛ.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Awɔnisa Kɛnkɛ nyamǝ átɛyi itsyǝ nkǝ Onanto ebɔlɔ wǝ ku mba lenni Yudafɔ eto nti. Nyaso Awɔnisa Kɛnkɛ ábe Ditiki Sɛɛ nǝmǝ letsya útǝ Abraham nkǝ, “Ɛyɛ lǝ fǝ ǝsuǝ Onanto ebokpo betidi kenke atsyɔ.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Abraham áfo ɔ́nɔ, nyaso bákpo wǝ atsyɔ nya ku mba kenke léfo bánɔ tsya.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Ekudi te itǝ mba nsi nkpǝ lǝ afi ǝsuǝ, itsyise báwɔni bǝtsyǝ lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ ǝsuǝ bǝ, “Utsyuǝ saa ke lembutsyue asa nnya kenke báwɔni bákpe lǝ Afi eto Kukue kotoo, ekudi ebutǝkǝko wǝ.”
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Sitinti ekpa wuee bǝnkǝ Onanto eembu kuutsyuǝ saa nkǝ uyifo ɔsɛɛ ɛyɛ lǝ kase úyifo lǝ kɔfi komǝ ǝsuǝ eso, itsyise báwɔni bákpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ ǝsuǝ bǝ, “Utidi wǝ ke díyifo ɔsɛɛ lǝ Onanto eto ǝnǝmi ɛyɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝǝ, wǝ hã luusiǝ nkpǝ nɛ.”
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Fɛɛ kɔfi komǝ ménfi kukǝtsyuǝ lǝ bofokanɔ ǝsuǝ. Bomu fe kase Awɔnisa Kɛnkɛ lɛtɛyi, “Utsyuǝ saa ke leeyifo lǝ lesa saa nǝ kɔfi komǝ lɛtɔ ǝsuǝ, ebusiǝ nkpǝ ɛyɛ lǝ nnya ǝsuǝ.”
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Fɛɛ se Kristo léfiani ekudi lǝ bo disi esoo, úlǝkǝ bo utsyiko lǝ kɔfi komǝ eto ekudi ǝsuǝ, itsyise báwɔni bákpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ ǝsuǝ bǝnkǝ, “Onanto eto ekudi ebutǝkǝko utsyuǝ saa wǝ boolo lǝ bofakasǝ lǝ uyi ǝsuǝ.”
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Kristo éyifo nyamfo bǝ lǝ atsyɔkpokpo nnya Onanto lɛtɛyi utsyǝ nkǝ yuutǝkǝko Abraham, lǝ itǝkǝko mba lenni Yudafɔ tsya ɛyɛ lǝ Kristo Yesu ǝsuǝ, bǝ lǝ ɛyɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝǝ, bo tsya lǝ bofo Lɛwɔnɔ nǝ Onanto dítsyǝ kɛnyɛ útsyǝ bo.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Mɔ bayimi, nla miǝ meefi ditsyǝbi ditsyuǝ nkatesǝ ko bo diyi saa diyi eto nkpǝ bo bunsi. Lǝ betidi inuǝ átɔnɔ nya báse uyi lǝ ditiki ditsyuǝ ǝsuǝǝ, mǝ nti eto kuutsyuǝ ǝmbǝ kusu laaba ni nye ufi kulesa okpe lǝ ni.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Kase inii, kɛnyɛ ka Onanto dítsyǝǝ, útsyǝ ke útǝ Abraham ku wǝ ubi. Nya lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝǝ, Onanto méndi etiki ɔtɛyi nkǝ Abraham ku wǝ bebi. Lǝ ɔ́tɛyi nkǝ ku wǝ bebii, nyalɛ ɛlɛ bote bǝ bebi bamǝ fui. Bomu nnya ɔ́tɛyi ni nkǝ wǝ ubi. Nya nyamfo lɛ bote nkǝ utidi ɔni kplo ɔnlɛ. Nya utidi ǝmǝ ni Kristo.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Lesa nǝ minlɛ bɔtɛyi ni bǝnkǝ, Onanto ákle kɛnyɛ ku Abraham, nya útsyǝ kɛnyɛ nkǝ wuuyifo lǝ ke ǝsuǝ. Nyalɛ lofa ana alɛ fosi ana ku awosi ǝtsyǝ lǝ nnya kama eto kɔfi ko Onanto dítǝ Moses, embofo kɛnyɛ ka Onanto lékle útsyǝ mfó bɔninsǝ.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Nya lǝ Onanto eto ǝtǝsa nyamǝ yɛ lǝ kɔfi komǝ ǝsuǝǝ, nyalɛ yinsiyɛ lǝ wǝ kɛnyɛtsyǝtsyǝ kamǝ ǝsuǝ. Fɛɛ inni nko ini. Bomu ɛyɛ lǝ Onanto kosate eto lefonǝ ǝsuǝǝ, nya úfi ǝtǝsa nyamǝ útsyǝ kɛnyɛ útǝ Abraham nɛ.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Nyalɛ be ni kɔfi komǝ eto kutǝkǝ kon? Béfi kɔfi komǝ báboko bǝ lǝ bunyǝ lesa nǝ ni lebua, nya yuutsyǝ nko isu ese lefe nǝ Abraham eto ubi ǝmǝ luubǝ. Wǝ ini eso Onanto dítsyǝ kɛnyɛ kamǝ nɛ. Onanto eto batɔnkpe léfo kɔfi komǝ báboko bo ɛyɛ lǝ utidi wǝ ńyǝ lǝ bonko Onanto lǝ nti.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Fɛɛ utidi lǝnti mensife, se ini wǝ ɔni ǝmǝ ke nlɛ lesa saa buyifo eso. Nya wǝ ɔni ǝmǝǝ ni Onanto.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Bote yɛnlɛ bǝ kɔfi komǝ ńyǝ lǝ Onanto eto kɛnyɛtsyǝtsyǝ ǝsuǝ? Owo lo, kulefe! Itsyise lǝ nnya ete kɔfi komǝ nkpe ǝsuǝale bǝ kutǝ utidinini nkpǝǝ, eni efe bǝ utsyuǝ saa ebuyifo lǝ kɔfi ǝsuǝ lǝ uyifo ɔsɛɛ lǝ Onanto eto ǝnǝmi.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Fɛɛ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue átɛyi nkǝ kawunsiǝ kenke kpe lǝ lebua eto ǝsuǝale kalɔ, nyaso ǝtǝsa nnya Onanto dítsyǝ kɛnyɛ útsyǝ nkǝ wuutǝ betidi ba nkpe bofokanɔ lǝ Yesu Kristo ǝsuǝǝ, mǝ ni mba Onanto leefi kǝtǝ nɛ.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Fɛɛ isu ese lefe nǝ bofokanɔ lǝ Kristo ǝsuǝ díbǝǝ, kɔfi komǝ éti bo kokpe fe mba béti bákpe banlabe lǝ diyo isu ese lefe nǝ Onanto luulǝkǝ bofokanɔ lǝ Kristo bomfo oboko.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Nyaso kɔfi komǝ ékabe bo, isu ese lefe nǝ Kristo díbǝ, bǝ lǝ buyifo basɛɛ lǝ Onanto eto ǝnǝmi ɛyɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝ.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Nya mɔmɔ se Kristo bofokanɔ díkǝbǝǝ, kɔfi komǝ ensiabe bo.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Mimblɛ kenke áfiani Onanto eto bebi ɛyɛ lǝ Kristo Yesu bofokanɔ ǝsuǝ.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Mimba kenke léfo ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa nǝmǝ bǝ lǝ biyifo bani ku Kristoo, bifi Kristo bekpe fe awu seka.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Nyaso letekɛkɛ saa ensibǝ lǝ Yudanyǝ nye Grikinyǝ eto nti, lee ndomunyǝ nye nwǝ nsi lǝ wǝ ǝsuǝ ǝsuǝ eto nti lee osani nye usio eto nti. Itsyise mimblɛ kenke áfiani bani lǝ lɔniyifoyifo ku Kristo Yesu ǝsuǝ.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Lǝ biyifo Kristo eto olee, itǝ bǝ biyifo Abraham eto kafo eto bebi, itǝ bǝ biyifo kɛnyɛ ka Onanto dítsyǝ eto mba luudi ke bikǝ.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.