Gálatas 3

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mi, Galatiafɔ, bamumu! Owoe kon lébiasǝ mi nsusu mmǝ? Inni mi kosate eto ǝnǝmi bǝlǝkǝ báte mi kase Kristo eto ukpǝ lɛyɛ lǝ wǝ bɔsɔ kamanklasǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Bitǝ lǝ ntɔ mi ditiki nǝmfo. Onanto eto Lɛwɔnɔ nǝ béfoo, béfo ni ɛyɛ lǝ kɔfi komǝ buyifo ǝsuǝ lee, ɛyɛ lǝ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ bɔnɔ kafo ni kanɔ ǝsuǝ?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Bamumu bini nkomǝ? Se bítsyǝ nkpǝ kasɔ ku Onanto eto Lɛwɔnɔ eto ǝsuǝalee, bela bɛnlɛ mɔmɔ biǝ biefi mi kosate eto ǝsuǝale belosǝ?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Nyalɛ, bela biǝ nnya kenke ǝsuǝ bɛyɛ bínyǝ, yifo ebimbale? Fɛɛ yembuyifo ebimbale nko nkpǝ!
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Kase bíyifo lǝ kɔfi ǝsuǝ eso Onanto dífi wǝ Lɛwɔnɔ útǝ mi, nya ɔnlɛ ayanisa buyifo lǝ mi nti lee, ɛyɛ lǝ kase bianɔ wǝ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ kafo ni kanɔ eso?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Bibu Abraham bebe lǝ kase Awɔnisa Kɛnkɛ nlɛ bɔtɛyi nkǝ, “Se ófo Onanto ɔ́nɔ esoo, Onanto ǝnyǝ nkǝ úyifo utidi sɛɛ.”
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Nyaso ele bǝ binyǝ bitsyǝ lekpo biǝ mba nkpe bofokanɔɔ, mǝ ni Abraham eto bebi nɛ.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Awɔnisa Kɛnkɛ nyamǝ átɛyi itsyǝ nkǝ Onanto ebɔlɔ wǝ ku mba lenni Yudafɔ eto nti. Nyaso Awɔnisa Kɛnkɛ ábe Ditiki Sɛɛ nǝmǝ letsya útǝ Abraham nkǝ, “Ɛyɛ lǝ fǝ ǝsuǝ Onanto ebokpo betidi kenke atsyɔ.”
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Abraham áfo ɔ́nɔ, nyaso bákpo wǝ atsyɔ nya ku mba kenke léfo bánɔ tsya.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Ekudi te itǝ mba nsi nkpǝ lǝ afi ǝsuǝ, itsyise báwɔni bǝtsyǝ lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ ǝsuǝ bǝ, “Utsyuǝ saa ke lembutsyue asa nnya kenke báwɔni bákpe lǝ Afi eto Kukue kotoo, ekudi ebutǝkǝko wǝ.”
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Sitinti ekpa wuee bǝnkǝ Onanto eembu kuutsyuǝ saa nkǝ uyifo ɔsɛɛ ɛyɛ lǝ kase úyifo lǝ kɔfi komǝ ǝsuǝ eso, itsyise báwɔni bákpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ ǝsuǝ bǝ, “Utidi wǝ ke díyifo ɔsɛɛ lǝ Onanto eto ǝnǝmi ɛyɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝǝ, wǝ hã luusiǝ nkpǝ nɛ.”
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Fɛɛ kɔfi komǝ ménfi kukǝtsyuǝ lǝ bofokanɔ ǝsuǝ. Bomu fe kase Awɔnisa Kɛnkɛ lɛtɛyi, “Utsyuǝ saa ke leeyifo lǝ lesa saa nǝ kɔfi komǝ lɛtɔ ǝsuǝ, ebusiǝ nkpǝ ɛyɛ lǝ nnya ǝsuǝ.”
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Fɛɛ se Kristo léfiani ekudi lǝ bo disi esoo, úlǝkǝ bo utsyiko lǝ kɔfi komǝ eto ekudi ǝsuǝ, itsyise báwɔni bákpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ ǝsuǝ bǝnkǝ, “Onanto eto ekudi ebutǝkǝko utsyuǝ saa wǝ boolo lǝ bofakasǝ lǝ uyi ǝsuǝ.”
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Kristo éyifo nyamfo bǝ lǝ atsyɔkpokpo nnya Onanto lɛtɛyi utsyǝ nkǝ yuutǝkǝko Abraham, lǝ itǝkǝko mba lenni Yudafɔ tsya ɛyɛ lǝ Kristo Yesu ǝsuǝ, bǝ lǝ ɛyɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝǝ, bo tsya lǝ bofo Lɛwɔnɔ nǝ Onanto dítsyǝ kɛnyɛ útsyǝ bo.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Mɔ bayimi, nla miǝ meefi ditsyǝbi ditsyuǝ nkatesǝ ko bo diyi saa diyi eto nkpǝ bo bunsi. Lǝ betidi inuǝ átɔnɔ nya báse uyi lǝ ditiki ditsyuǝ ǝsuǝǝ, mǝ nti eto kuutsyuǝ ǝmbǝ kusu laaba ni nye ufi kulesa okpe lǝ ni.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Kase inii, kɛnyɛ ka Onanto dítsyǝǝ, útsyǝ ke útǝ Abraham ku wǝ ubi. Nya lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝǝ, Onanto méndi etiki ɔtɛyi nkǝ Abraham ku wǝ bebi. Lǝ ɔ́tɛyi nkǝ ku wǝ bebii, nyalɛ ɛlɛ bote bǝ bebi bamǝ fui. Bomu nnya ɔ́tɛyi ni nkǝ wǝ ubi. Nya nyamfo lɛ bote nkǝ utidi ɔni kplo ɔnlɛ. Nya utidi ǝmǝ ni Kristo.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Lesa nǝ minlɛ bɔtɛyi ni bǝnkǝ, Onanto ákle kɛnyɛ ku Abraham, nya útsyǝ kɛnyɛ nkǝ wuuyifo lǝ ke ǝsuǝ. Nyalɛ lofa ana alɛ fosi ana ku awosi ǝtsyǝ lǝ nnya kama eto kɔfi ko Onanto dítǝ Moses, embofo kɛnyɛ ka Onanto lékle útsyǝ mfó bɔninsǝ.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Nya lǝ Onanto eto ǝtǝsa nyamǝ yɛ lǝ kɔfi komǝ ǝsuǝǝ, nyalɛ yinsiyɛ lǝ wǝ kɛnyɛtsyǝtsyǝ kamǝ ǝsuǝ. Fɛɛ inni nko ini. Bomu ɛyɛ lǝ Onanto kosate eto lefonǝ ǝsuǝǝ, nya úfi ǝtǝsa nyamǝ útsyǝ kɛnyɛ útǝ Abraham nɛ.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Nyalɛ be ni kɔfi komǝ eto kutǝkǝ kon? Béfi kɔfi komǝ báboko bǝ lǝ bunyǝ lesa nǝ ni lebua, nya yuutsyǝ nko isu ese lefe nǝ Abraham eto ubi ǝmǝ luubǝ. Wǝ ini eso Onanto dítsyǝ kɛnyɛ kamǝ nɛ. Onanto eto batɔnkpe léfo kɔfi komǝ báboko bo ɛyɛ lǝ utidi wǝ ńyǝ lǝ bonko Onanto lǝ nti.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Fɛɛ utidi lǝnti mensife, se ini wǝ ɔni ǝmǝ ke nlɛ lesa saa buyifo eso. Nya wǝ ɔni ǝmǝǝ ni Onanto.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Bote yɛnlɛ bǝ kɔfi komǝ ńyǝ lǝ Onanto eto kɛnyɛtsyǝtsyǝ ǝsuǝ? Owo lo, kulefe! Itsyise lǝ nnya ete kɔfi komǝ nkpe ǝsuǝale bǝ kutǝ utidinini nkpǝǝ, eni efe bǝ utsyuǝ saa ebuyifo lǝ kɔfi ǝsuǝ lǝ uyifo ɔsɛɛ lǝ Onanto eto ǝnǝmi.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Fɛɛ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue átɛyi nkǝ kawunsiǝ kenke kpe lǝ lebua eto ǝsuǝale kalɔ, nyaso ǝtǝsa nnya Onanto dítsyǝ kɛnyɛ útsyǝ nkǝ wuutǝ betidi ba nkpe bofokanɔ lǝ Yesu Kristo ǝsuǝǝ, mǝ ni mba Onanto leefi kǝtǝ nɛ.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Fɛɛ isu ese lefe nǝ bofokanɔ lǝ Kristo ǝsuǝ díbǝǝ, kɔfi komǝ éti bo kokpe fe mba béti bákpe banlabe lǝ diyo isu ese lefe nǝ Onanto luulǝkǝ bofokanɔ lǝ Kristo bomfo oboko.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Nyaso kɔfi komǝ ékabe bo, isu ese lefe nǝ Kristo díbǝ, bǝ lǝ buyifo basɛɛ lǝ Onanto eto ǝnǝmi ɛyɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝ.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Nya mɔmɔ se Kristo bofokanɔ díkǝbǝǝ, kɔfi komǝ ensiabe bo.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Mimblɛ kenke áfiani Onanto eto bebi ɛyɛ lǝ Kristo Yesu bofokanɔ ǝsuǝ.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Mimba kenke léfo ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa nǝmǝ bǝ lǝ biyifo bani ku Kristoo, bifi Kristo bekpe fe awu seka.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Nyaso letekɛkɛ saa ensibǝ lǝ Yudanyǝ nye Grikinyǝ eto nti, lee ndomunyǝ nye nwǝ nsi lǝ wǝ ǝsuǝ ǝsuǝ eto nti lee osani nye usio eto nti. Itsyise mimblɛ kenke áfiani bani lǝ lɔniyifoyifo ku Kristo Yesu ǝsuǝ.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Lǝ biyifo Kristo eto olee, itǝ bǝ biyifo Abraham eto kafo eto bebi, itǝ bǝ biyifo kɛnyɛ ka Onanto dítsyǝ eto mba luudi ke bikǝ.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.