Gálatas 3
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ACF
1 Mi, Galatiafɔ, bamumu! Owoe kon lébiasǝ mi nsusu mmǝ? Inni mi kosate eto ǝnǝmi bǝlǝkǝ báte mi kase Kristo eto ukpǝ lɛyɛ lǝ wǝ bɔsɔ kamanklasǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ?
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi evidenciado, crucificado, entre vós?
2 Bitǝ lǝ ntɔ mi ditiki nǝmfo. Onanto eto Lɛwɔnɔ nǝ béfoo, béfo ni ɛyɛ lǝ kɔfi komǝ buyifo ǝsuǝ lee, ɛyɛ lǝ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ bɔnɔ kafo ni kanɔ ǝsuǝ?
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Bamumu bini nkomǝ? Se bítsyǝ nkpǝ kasɔ ku Onanto eto Lɛwɔnɔ eto ǝsuǝalee, bela bɛnlɛ mɔmɔ biǝ biefi mi kosate eto ǝsuǝale belosǝ?
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 Nyalɛ, bela biǝ nnya kenke ǝsuǝ bɛyɛ bínyǝ, yifo ebimbale? Fɛɛ yembuyifo ebimbale nko nkpǝ!
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 Kase bíyifo lǝ kɔfi ǝsuǝ eso Onanto dífi wǝ Lɛwɔnɔ útǝ mi, nya ɔnlɛ ayanisa buyifo lǝ mi nti lee, ɛyɛ lǝ kase bianɔ wǝ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ kafo ni kanɔ eso?
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito, e que opera maravilhas entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela pregação da fé?
6 Bibu Abraham bebe lǝ kase Awɔnisa Kɛnkɛ nlɛ bɔtɛyi nkǝ, “Se ófo Onanto ɔ́nɔ esoo, Onanto ǝnyǝ nkǝ úyifo utidi sɛɛ.”
6 Assim como Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Nyaso ele bǝ binyǝ bitsyǝ lekpo biǝ mba nkpe bofokanɔɔ, mǝ ni Abraham eto bebi nɛ.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 Awɔnisa Kɛnkɛ nyamǝ átɛyi itsyǝ nkǝ Onanto ebɔlɔ wǝ ku mba lenni Yudafɔ eto nti. Nyaso Awɔnisa Kɛnkɛ ábe Ditiki Sɛɛ nǝmǝ letsya útǝ Abraham nkǝ, “Ɛyɛ lǝ fǝ ǝsuǝ Onanto ebokpo betidi kenke atsyɔ.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 Abraham áfo ɔ́nɔ, nyaso bákpo wǝ atsyɔ nya ku mba kenke léfo bánɔ tsya.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 Ekudi te itǝ mba nsi nkpǝ lǝ afi ǝsuǝ, itsyise báwɔni bǝtsyǝ lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ ǝsuǝ bǝ, “Utsyuǝ saa ke lembutsyue asa nnya kenke báwɔni bákpe lǝ Afi eto Kukue kotoo, ekudi ebutǝkǝko wǝ.”
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Sitinti ekpa wuee bǝnkǝ Onanto eembu kuutsyuǝ saa nkǝ uyifo ɔsɛɛ ɛyɛ lǝ kase úyifo lǝ kɔfi komǝ ǝsuǝ eso, itsyise báwɔni bákpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ ǝsuǝ bǝ, “Utidi wǝ ke díyifo ɔsɛɛ lǝ Onanto eto ǝnǝmi ɛyɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝǝ, wǝ hã luusiǝ nkpǝ nɛ.”
11 E é evidente que pela lei ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Fɛɛ kɔfi komǝ ménfi kukǝtsyuǝ lǝ bofokanɔ ǝsuǝ. Bomu fe kase Awɔnisa Kɛnkɛ lɛtɛyi, “Utsyuǝ saa ke leeyifo lǝ lesa saa nǝ kɔfi komǝ lɛtɔ ǝsuǝ, ebusiǝ nkpǝ ɛyɛ lǝ nnya ǝsuǝ.”
12 Ora, a lei não é da fé; mas o homem, que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Fɛɛ se Kristo léfiani ekudi lǝ bo disi esoo, úlǝkǝ bo utsyiko lǝ kɔfi komǝ eto ekudi ǝsuǝ, itsyise báwɔni bákpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ ǝsuǝ bǝnkǝ, “Onanto eto ekudi ebutǝkǝko utsyuǝ saa wǝ boolo lǝ bofakasǝ lǝ uyi ǝsuǝ.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Kristo éyifo nyamfo bǝ lǝ atsyɔkpokpo nnya Onanto lɛtɛyi utsyǝ nkǝ yuutǝkǝko Abraham, lǝ itǝkǝko mba lenni Yudafɔ tsya ɛyɛ lǝ Kristo Yesu ǝsuǝ, bǝ lǝ ɛyɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝǝ, bo tsya lǝ bofo Lɛwɔnɔ nǝ Onanto dítsyǝ kɛnyɛ útsyǝ bo.
14 Para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo, e para que pela fé nós recebamos a promessa do Espírito.
15 Mɔ bayimi, nla miǝ meefi ditsyǝbi ditsyuǝ nkatesǝ ko bo diyi saa diyi eto nkpǝ bo bunsi. Lǝ betidi inuǝ átɔnɔ nya báse uyi lǝ ditiki ditsyuǝ ǝsuǝǝ, mǝ nti eto kuutsyuǝ ǝmbǝ kusu laaba ni nye ufi kulesa okpe lǝ ni.
15 Irmãos, como homem falo; se a aliança de um homem for confirmada, ninguém a anula nem a acrescenta.
16 Kase inii, kɛnyɛ ka Onanto dítsyǝǝ, útsyǝ ke útǝ Abraham ku wǝ ubi. Nya lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝǝ, Onanto méndi etiki ɔtɛyi nkǝ Abraham ku wǝ bebi. Lǝ ɔ́tɛyi nkǝ ku wǝ bebii, nyalɛ ɛlɛ bote bǝ bebi bamǝ fui. Bomu nnya ɔ́tɛyi ni nkǝ wǝ ubi. Nya nyamfo lɛ bote nkǝ utidi ɔni kplo ɔnlɛ. Nya utidi ǝmǝ ni Kristo.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: E às descendências, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua descendência, que é Cristo.
17 Lesa nǝ minlɛ bɔtɛyi ni bǝnkǝ, Onanto ákle kɛnyɛ ku Abraham, nya útsyǝ kɛnyɛ nkǝ wuuyifo lǝ ke ǝsuǝ. Nyalɛ lofa ana alɛ fosi ana ku awosi ǝtsyǝ lǝ nnya kama eto kɔfi ko Onanto dítǝ Moses, embofo kɛnyɛ ka Onanto lékle útsyǝ mfó bɔninsǝ.
17 Mas digo isto: Que tendo sido a aliança anteriormente confirmada por Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a invalida, de forma a abolir a promessa.
18 Nya lǝ Onanto eto ǝtǝsa nyamǝ yɛ lǝ kɔfi komǝ ǝsuǝǝ, nyalɛ yinsiyɛ lǝ wǝ kɛnyɛtsyǝtsyǝ kamǝ ǝsuǝ. Fɛɛ inni nko ini. Bomu ɛyɛ lǝ Onanto kosate eto lefonǝ ǝsuǝǝ, nya úfi ǝtǝsa nyamǝ útsyǝ kɛnyɛ útǝ Abraham nɛ.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus pela promessa a deu gratuitamente a Abraão.
19 Nyalɛ be ni kɔfi komǝ eto kutǝkǝ kon? Béfi kɔfi komǝ báboko bǝ lǝ bunyǝ lesa nǝ ni lebua, nya yuutsyǝ nko isu ese lefe nǝ Abraham eto ubi ǝmǝ luubǝ. Wǝ ini eso Onanto dítsyǝ kɛnyɛ kamǝ nɛ. Onanto eto batɔnkpe léfo kɔfi komǝ báboko bo ɛyɛ lǝ utidi wǝ ńyǝ lǝ bonko Onanto lǝ nti.
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita; e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 Fɛɛ utidi lǝnti mensife, se ini wǝ ɔni ǝmǝ ke nlɛ lesa saa buyifo eso. Nya wǝ ɔni ǝmǝǝ ni Onanto.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 Bote yɛnlɛ bǝ kɔfi komǝ ńyǝ lǝ Onanto eto kɛnyɛtsyǝtsyǝ ǝsuǝ? Owo lo, kulefe! Itsyise lǝ nnya ete kɔfi komǝ nkpe ǝsuǝale bǝ kutǝ utidinini nkpǝǝ, eni efe bǝ utsyuǝ saa ebuyifo lǝ kɔfi ǝsuǝ lǝ uyifo ɔsɛɛ lǝ Onanto eto ǝnǝmi.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Fɛɛ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue átɛyi nkǝ kawunsiǝ kenke kpe lǝ lebua eto ǝsuǝale kalɔ, nyaso ǝtǝsa nnya Onanto dítsyǝ kɛnyɛ útsyǝ nkǝ wuutǝ betidi ba nkpe bofokanɔ lǝ Yesu Kristo ǝsuǝǝ, mǝ ni mba Onanto leefi kǝtǝ nɛ.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 Fɛɛ isu ese lefe nǝ bofokanɔ lǝ Kristo ǝsuǝ díbǝǝ, kɔfi komǝ éti bo kokpe fe mba béti bákpe banlabe lǝ diyo isu ese lefe nǝ Onanto luulǝkǝ bofokanɔ lǝ Kristo bomfo oboko.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei, e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 Nyaso kɔfi komǝ ékabe bo, isu ese lefe nǝ Kristo díbǝ, bǝ lǝ buyifo basɛɛ lǝ Onanto eto ǝnǝmi ɛyɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝ.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que pela fé fôssemos justificados.
25 Nya mɔmɔ se Kristo bofokanɔ díkǝbǝǝ, kɔfi komǝ ensiabe bo.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Mimblɛ kenke áfiani Onanto eto bebi ɛyɛ lǝ Kristo Yesu bofokanɔ ǝsuǝ.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Mimba kenke léfo ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa nǝmǝ bǝ lǝ biyifo bani ku Kristoo, bifi Kristo bekpe fe awu seka.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 Nyaso letekɛkɛ saa ensibǝ lǝ Yudanyǝ nye Grikinyǝ eto nti, lee ndomunyǝ nye nwǝ nsi lǝ wǝ ǝsuǝ ǝsuǝ eto nti lee osani nye usio eto nti. Itsyise mimblɛ kenke áfiani bani lǝ lɔniyifoyifo ku Kristo Yesu ǝsuǝ.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Lǝ biyifo Kristo eto olee, itǝ bǝ biyifo Abraham eto kafo eto bebi, itǝ bǝ biyifo kɛnyɛ ka Onanto dítsyǝ eto mba luudi ke bikǝ.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.