Gálatas 1
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVI
1 Kukue komfo etsyi mɔ, Paulo, wǝ ni ɔtɔnkpe ɔflɔ. Mɔ, Paulo, nwǝ eto bokpadi dímentsyi utidinini saa ɔflɔ nye ɛyɛ lǝ utidi saa ǝsuǝ, bomu Bonamute Yesu Kristo ku Boanto Onanto wǝ létakasǝ Yesu utsyiko ɔkɔmǝ óboko nkpǝ ɔflɔ.
1 Paulo, apóstolo enviado, não da parte de homens nem por meio de pessoa alguma, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos,
2 Mɔ ku mɔ bayimi bafokanɔfɔ kenke ba nkpe mfo nlɛ kukue komfo bɔwɔni kǝsiǝsǝ mi bafokanɔfɔ eto etsyukpa kenke nnya nkpe lǝ Galatia katsyese.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Lǝ Boanto Onanto ku Bonamute Yesu Kristo eto lefonǝ lǝ disiǝko mi, ditǝ mi diyuǝ.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo,
4 Yesu Kristo éfi wǝ ǝsuǝ útǝ lǝ bo abua eto disi nkǝ lǝ ulǝkǝ bo utsyiko lǝ mmi eto kawunsiǝ bua ka bunsi mfo eto abuayifoyifo ǝsuǝ. Yesu Kristo éyifo nyamfo, nnya ni bo Anto Onanto eto lelabi nɛ.
4 que se entregou a si mesmo por nossos pecados a fim de nos resgatar desta presente era perversa, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Atɛsǝ itǝ Onanto itsyi manlo isu manlo. Ibǝ itǝ.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Iyifo mɛ naa tinti bǝ kayinkǝnǝ mfo ete ini nya bimfi bɛnlɛ budu lǝ nwǝ lékpadi mi ɛyɛ lǝ Kristo eto lefonǝ ǝsuǝ, ekesu kǝtǝkǝko ditiki bamba kama.
6 Admiro-me de que vocês estejam abandonando tão rapidamente aquele que os chamou pela graça de Cristo, para seguirem outro evangelho
7 Sitintii, “Ditiki Sɛɛ bamba saa ensibǝ,” nya nlɛ nyamfo bɔtɛyi itsyise betidi bǝtsyuǝ lɛ bola bǝ baabiasǝ mi nsusu, nya banlɛ bokplatsya bǝ baafloma Kristo eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ.
7 que, na realidade, não é o evangelho. O que ocorre é que algumas pessoas os estão perturbando, querendo perverter o evangelho de Cristo.
8 Fɛɛ lǝ bo nye Onanto eto ɔtɔnkpe utsyuǝ etsyi kato, nya ubǝ nkǝ woatɛyi mi Ditiki Sɛɛ bamba nǝ lenni lesa nǝ bóbe letsya bɔ́tɛyi mii, Onanto lǝ unǝ wǝ koto ɔtsylɔsǝ wǝ lǝ utǝ.
8 Mas ainda que nós ou um anjo do céu pregue um evangelho diferente daquele que lhes pregamos, que seja amaldiçoado!
9 Bɔ́ɔtɛyi mi nnya bunyǝ nya minsi minlɛ mi nnya ke bɔtɛyi bio minkǝ, lǝ utsyuǝ bamba saa esi ubǝ nkǝ woatɛyi mi Ditiki Sɛɛ bamba nǝ lenni lesa nǝ bóbe letsya bɔ́tɛyi mii, Onanto lǝ unǝ wǝ koto ɔtsylɔsǝ wǝ lǝ utǝ.
9 Como já dissemos, agora repito: Se alguém lhes anuncia um evangelho diferente daquele que já receberam, que seja amaldiçoado!
10 Nyalɛ nnya minlɛ bɔtɛyi mfoo, bibu biǝ betidi eto atɛsǝ minlɛ bɔbɛbɛ? Owo lo! Inni nko ini. Lesa nǝ mimbɛbɛ ni bǝ lǝ Onanto eto kɔni lǝ kutǝkǝ lǝ nnya ǝsuǝ. Bola minla miǝ maalɛkɛ lǝ betidi ɔflɔ lee? Lǝ nko ini minla miǝ meeyifoo, eni membuyifo Kristo eto uyifoyifo.
10 Acaso busco eu agora a aprovação dos homens ou a de Deus? Ou estou tentando agradar a homens? Se eu ainda estivesse procurando agradar a homens, não seria servo de Cristo.
11 Mɔ bayimi, nla miǝ maatɛyi mi miǝ Ditiki Sɛɛ nǝ maabe letsyaa, dientsyi utidinini saa ɔflɔ.
11 Irmãos, quero que saibam que o evangelho por mim anunciado não é de origem humana.
12 Mámfo ni ntsyiko utidi saa ɔflɔ, nye kutsyuǝ saa tsya léte mɛ ni. Bomuu, Yesu Kristo kosate dílǝkǝ ni óte mɛ.
12 Não o recebi de pessoa alguma nem me foi ele ensinado; pelo contrário, eu o recebi de Jesus Cristo por revelação.
13 Bɛnɔ nkpǝ bo mínsiǝ mímfe lǝ lefe nǝ eto lefe mindi Yudanyǝ kosate kosate. Bátɛyi mi kase mínti Onanto eto besumunyǝ eto ditsyukpa kama kaminsǝ mǝnyǝmǝnyǝ nya míkplatsya kekleke miǝ lǝ mba ni.
13 Vocês ouviram qual foi o meu procedimento no judaísmo, como perseguia com violência a igreja de Deus, procurando destruí-la.
14 Mbǝ nso mɔ Yudafɔ eto babentsyuǝ kpǝ lǝ Yudafɔ eto kesumu ǝsuǝ nya minkɛ otsyekle kekleke lǝ bo banamǝ eto akpayifoyifo ǝsuǝ.
14 No judaísmo, eu superava a maioria dos judeus da minha idade, e era extremamente zeloso das tradições dos meus antepassados.
15 — ausente —
15 Mas Deus me separou desde o ventre materno e me chamou por sua graça. Quando lhe agradou
16 — ausente —
16 revelar o seu Filho em mim para que eu o anunciasse entre os gentios, não consultei pessoa alguma.
17 nye nsu Yerusalem nsu nyǝ mba ni batɔnkpe mfó fɛ Onanto dílǝkǝ mɛ. Bomuu, ndu nsu Arabia lamfolamfo fɛ kamaa, mínsinkli mímbǝ Damasko.
17 Tampouco subi a Jerusalém para ver os que já eram apóstolos antes de mim, mas de imediato parti para a Arábia, e tornei a voltar a Damasco.
18 Alɛ ǝtsyǝ kama fɛ mínsu Yerusalem mínsu mínyǝ Petro nya mínsiǝ lǝ wǝ ɔflɔ lefosi eyi anɔ.
18 Depois de três anos, subi a Jerusalém para conhecer Pedro pessoalmente, e estive com ele quinze dias.
19 Fɛɛ mǝnnyǝ batɔnkpe bamǝ eto kuutsyuǝ tsya, enso Yakobo wǝ ni Bonamute eto ɔyimisani hã.
19 Não vi nenhum dos outros apóstolos, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Nya lǝ sitintii, Onanto kosate yi nkǝ ditiki nǝ minlɛ mi bɔwɔni mfoo, inni sidia minlɛ bɔtɛyi.
20 Quanto ao que lhes escrevo, afirmo diante de Deus que não minto.
21 Lǝ nyamfo eto kama tsyaa, nsu Siria ku Kilikia eto akpɔ mfó.
21 A seguir, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Lǝ lefe nǝmfoo, Kristo eto bafokanɔfɔ eto etsyukpa nnya nkpe lǝ Yudea eto kasɔ mfóo, mǝnyǝ mɛ tɔ bǝnyǝ.
22 Eu não era pessoalmente conhecido pelas igrejas da Judéia que estão em Cristo.
23 Lesa nǝ hã bánɔ betidi díkatɛyi ni bǝnkǝ, “Osani utsyuǝ wǝ lɛkɛ úkate bo ohiã nya ókplatsya nkǝ lǝ ɔtsyɔlɔsǝ bofokanɔ bomǝǝ, wǝ bomu díbǝ ɔnlɛ mu letsya bobe mɔmɔ nɛ.”
23 Apenas ouviam dizer: "Aquele que antes nos perseguia, agora está anunciando a fé que outrora procurava destruir".
24 Lǝ nyaso básɔ Onanto ani lǝ mɔ disi.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.