Gálatas 1
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARIB
1 Kukue komfo etsyi mɔ, Paulo, wǝ ni ɔtɔnkpe ɔflɔ. Mɔ, Paulo, nwǝ eto bokpadi dímentsyi utidinini saa ɔflɔ nye ɛyɛ lǝ utidi saa ǝsuǝ, bomu Bonamute Yesu Kristo ku Boanto Onanto wǝ létakasǝ Yesu utsyiko ɔkɔmǝ óboko nkpǝ ɔflɔ.
1 Paulo, apóstolo {não da parte dos homens, nem por intermédio de homem algum, mas sim por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos},
2 Mɔ ku mɔ bayimi bafokanɔfɔ kenke ba nkpe mfo nlɛ kukue komfo bɔwɔni kǝsiǝsǝ mi bafokanɔfɔ eto etsyukpa kenke nnya nkpe lǝ Galatia katsyese.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Lǝ Boanto Onanto ku Bonamute Yesu Kristo eto lefonǝ lǝ disiǝko mi, ditǝ mi diyuǝ.
3 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Yesu Kristo éfi wǝ ǝsuǝ útǝ lǝ bo abua eto disi nkǝ lǝ ulǝkǝ bo utsyiko lǝ mmi eto kawunsiǝ bua ka bunsi mfo eto abuayifoyifo ǝsuǝ. Yesu Kristo éyifo nyamfo, nnya ni bo Anto Onanto eto lelabi nɛ.
4 o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Atɛsǝ itǝ Onanto itsyi manlo isu manlo. Ibǝ itǝ.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Iyifo mɛ naa tinti bǝ kayinkǝnǝ mfo ete ini nya bimfi bɛnlɛ budu lǝ nwǝ lékpadi mi ɛyɛ lǝ Kristo eto lefonǝ ǝsuǝ, ekesu kǝtǝkǝko ditiki bamba kama.
6 Estou admirado de que tão depressa estejais desertando daquele que vos chamou na graça de Cristo, para outro evangelho,
7 Sitintii, “Ditiki Sɛɛ bamba saa ensibǝ,” nya nlɛ nyamfo bɔtɛyi itsyise betidi bǝtsyuǝ lɛ bola bǝ baabiasǝ mi nsusu, nya banlɛ bokplatsya bǝ baafloma Kristo eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ.
7 o qual não é outro; senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Fɛɛ lǝ bo nye Onanto eto ɔtɔnkpe utsyuǝ etsyi kato, nya ubǝ nkǝ woatɛyi mi Ditiki Sɛɛ bamba nǝ lenni lesa nǝ bóbe letsya bɔ́tɛyi mii, Onanto lǝ unǝ wǝ koto ɔtsylɔsǝ wǝ lǝ utǝ.
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos pregasse outro evangelho além do que já vos pregamos, seja anátema.
9 Bɔ́ɔtɛyi mi nnya bunyǝ nya minsi minlɛ mi nnya ke bɔtɛyi bio minkǝ, lǝ utsyuǝ bamba saa esi ubǝ nkǝ woatɛyi mi Ditiki Sɛɛ bamba nǝ lenni lesa nǝ bóbe letsya bɔ́tɛyi mii, Onanto lǝ unǝ wǝ koto ɔtsylɔsǝ wǝ lǝ utǝ.
9 Como antes temos dito, assim agora novamente o digo: Se alguém vos pregar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 Nyalɛ nnya minlɛ bɔtɛyi mfoo, bibu biǝ betidi eto atɛsǝ minlɛ bɔbɛbɛ? Owo lo! Inni nko ini. Lesa nǝ mimbɛbɛ ni bǝ lǝ Onanto eto kɔni lǝ kutǝkǝ lǝ nnya ǝsuǝ. Bola minla miǝ maalɛkɛ lǝ betidi ɔflɔ lee? Lǝ nko ini minla miǝ meeyifoo, eni membuyifo Kristo eto uyifoyifo.
10 Pois busco eu agora o favor dos homens, ou o favor de Deus? ou procuro agradar aos homens? se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Mɔ bayimi, nla miǝ maatɛyi mi miǝ Ditiki Sɛɛ nǝ maabe letsyaa, dientsyi utidinini saa ɔflɔ.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens;
12 Mámfo ni ntsyiko utidi saa ɔflɔ, nye kutsyuǝ saa tsya léte mɛ ni. Bomuu, Yesu Kristo kosate dílǝkǝ ni óte mɛ.
12 porque não o recebi de homem algum, nem me foi ensinado; mas o recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Bɛnɔ nkpǝ bo mínsiǝ mímfe lǝ lefe nǝ eto lefe mindi Yudanyǝ kosate kosate. Bátɛyi mi kase mínti Onanto eto besumunyǝ eto ditsyukpa kama kaminsǝ mǝnyǝmǝnyǝ nya míkplatsya kekleke miǝ lǝ mba ni.
13 Pois já ouvistes qual foi outrora o meu procedimento no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava,
14 Mbǝ nso mɔ Yudafɔ eto babentsyuǝ kpǝ lǝ Yudafɔ eto kesumu ǝsuǝ nya minkɛ otsyekle kekleke lǝ bo banamǝ eto akpayifoyifo ǝsuǝ.
14 e na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 — ausente —
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
16 — ausente —
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não consultei carne e sangue,
17 nye nsu Yerusalem nsu nyǝ mba ni batɔnkpe mfó fɛ Onanto dílǝkǝ mɛ. Bomuu, ndu nsu Arabia lamfolamfo fɛ kamaa, mínsinkli mímbǝ Damasko.
17 nem subi a Jerusalém para estar com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
18 Alɛ ǝtsyǝ kama fɛ mínsu Yerusalem mínsu mínyǝ Petro nya mínsiǝ lǝ wǝ ɔflɔ lefosi eyi anɔ.
18 Depois, passados três anos, subi a Jerusalém para visitar a Cefas, e demorei com ele quinze dias.
19 Fɛɛ mǝnnyǝ batɔnkpe bamǝ eto kuutsyuǝ tsya, enso Yakobo wǝ ni Bonamute eto ɔyimisani hã.
19 Mas não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 Nya lǝ sitintii, Onanto kosate yi nkǝ ditiki nǝ minlɛ mi bɔwɔni mfoo, inni sidia minlɛ bɔtɛyi.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Lǝ nyamfo eto kama tsyaa, nsu Siria ku Kilikia eto akpɔ mfó.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Lǝ lefe nǝmfoo, Kristo eto bafokanɔfɔ eto etsyukpa nnya nkpe lǝ Yudea eto kasɔ mfóo, mǝnyǝ mɛ tɔ bǝnyǝ.
22 Não era conhecido de vista das igrejas de Cristo na Judéia;
23 Lesa nǝ hã bánɔ betidi díkatɛyi ni bǝnkǝ, “Osani utsyuǝ wǝ lɛkɛ úkate bo ohiã nya ókplatsya nkǝ lǝ ɔtsyɔlɔsǝ bofokanɔ bomǝǝ, wǝ bomu díbǝ ɔnlɛ mu letsya bobe mɔmɔ nɛ.”
23 mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que outrora nos perseguia agora prega a fé que antes procurava destruir;
24 Lǝ nyaso básɔ Onanto ani lǝ mɔ disi.
24 e glorificavam a Deus a respeito de mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.