Gálatas 1

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kukue komfo etsyi mɔ, Paulo, wǝ ni ɔtɔnkpe ɔflɔ. Mɔ, Paulo, nwǝ eto bokpadi dímentsyi utidinini saa ɔflɔ nye ɛyɛ lǝ utidi saa ǝsuǝ, bomu Bonamute Yesu Kristo ku Boanto Onanto wǝ létakasǝ Yesu utsyiko ɔkɔmǝ óboko nkpǝ ɔflɔ.
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 Mɔ ku mɔ bayimi bafokanɔfɔ kenke ba nkpe mfo nlɛ kukue komfo bɔwɔni kǝsiǝsǝ mi bafokanɔfɔ eto etsyukpa kenke nnya nkpe lǝ Galatia katsyese.
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 Lǝ Boanto Onanto ku Bonamute Yesu Kristo eto lefonǝ lǝ disiǝko mi, ditǝ mi diyuǝ.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 Yesu Kristo éfi wǝ ǝsuǝ útǝ lǝ bo abua eto disi nkǝ lǝ ulǝkǝ bo utsyiko lǝ mmi eto kawunsiǝ bua ka bunsi mfo eto abuayifoyifo ǝsuǝ. Yesu Kristo éyifo nyamfo, nnya ni bo Anto Onanto eto lelabi nɛ.
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Atɛsǝ itǝ Onanto itsyi manlo isu manlo. Ibǝ itǝ.
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 Iyifo mɛ naa tinti bǝ kayinkǝnǝ mfo ete ini nya bimfi bɛnlɛ budu lǝ nwǝ lékpadi mi ɛyɛ lǝ Kristo eto lefonǝ ǝsuǝ, ekesu kǝtǝkǝko ditiki bamba kama.
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Sitintii, “Ditiki Sɛɛ bamba saa ensibǝ,” nya nlɛ nyamfo bɔtɛyi itsyise betidi bǝtsyuǝ lɛ bola bǝ baabiasǝ mi nsusu, nya banlɛ bokplatsya bǝ baafloma Kristo eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ.
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Fɛɛ lǝ bo nye Onanto eto ɔtɔnkpe utsyuǝ etsyi kato, nya ubǝ nkǝ woatɛyi mi Ditiki Sɛɛ bamba nǝ lenni lesa nǝ bóbe letsya bɔ́tɛyi mii, Onanto lǝ unǝ wǝ koto ɔtsylɔsǝ wǝ lǝ utǝ.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 Bɔ́ɔtɛyi mi nnya bunyǝ nya minsi minlɛ mi nnya ke bɔtɛyi bio minkǝ, lǝ utsyuǝ bamba saa esi ubǝ nkǝ woatɛyi mi Ditiki Sɛɛ bamba nǝ lenni lesa nǝ bóbe letsya bɔ́tɛyi mii, Onanto lǝ unǝ wǝ koto ɔtsylɔsǝ wǝ lǝ utǝ.
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 Nyalɛ nnya minlɛ bɔtɛyi mfoo, bibu biǝ betidi eto atɛsǝ minlɛ bɔbɛbɛ? Owo lo! Inni nko ini. Lesa nǝ mimbɛbɛ ni bǝ lǝ Onanto eto kɔni lǝ kutǝkǝ lǝ nnya ǝsuǝ. Bola minla miǝ maalɛkɛ lǝ betidi ɔflɔ lee? Lǝ nko ini minla miǝ meeyifoo, eni membuyifo Kristo eto uyifoyifo.
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 Mɔ bayimi, nla miǝ maatɛyi mi miǝ Ditiki Sɛɛ nǝ maabe letsyaa, dientsyi utidinini saa ɔflɔ.
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 Mámfo ni ntsyiko utidi saa ɔflɔ, nye kutsyuǝ saa tsya léte mɛ ni. Bomuu, Yesu Kristo kosate dílǝkǝ ni óte mɛ.
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Bɛnɔ nkpǝ bo mínsiǝ mímfe lǝ lefe nǝ eto lefe mindi Yudanyǝ kosate kosate. Bátɛyi mi kase mínti Onanto eto besumunyǝ eto ditsyukpa kama kaminsǝ mǝnyǝmǝnyǝ nya míkplatsya kekleke miǝ lǝ mba ni.
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 Mbǝ nso mɔ Yudafɔ eto babentsyuǝ kpǝ lǝ Yudafɔ eto kesumu ǝsuǝ nya minkɛ otsyekle kekleke lǝ bo banamǝ eto akpayifoyifo ǝsuǝ.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 — ausente —
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 — ausente —
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 nye nsu Yerusalem nsu nyǝ mba ni batɔnkpe mfó fɛ Onanto dílǝkǝ mɛ. Bomuu, ndu nsu Arabia lamfolamfo fɛ kamaa, mínsinkli mímbǝ Damasko.
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Alɛ ǝtsyǝ kama fɛ mínsu Yerusalem mínsu mínyǝ Petro nya mínsiǝ lǝ wǝ ɔflɔ lefosi eyi anɔ.
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 Fɛɛ mǝnnyǝ batɔnkpe bamǝ eto kuutsyuǝ tsya, enso Yakobo wǝ ni Bonamute eto ɔyimisani hã.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 Nya lǝ sitintii, Onanto kosate yi nkǝ ditiki nǝ minlɛ mi bɔwɔni mfoo, inni sidia minlɛ bɔtɛyi.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Lǝ nyamfo eto kama tsyaa, nsu Siria ku Kilikia eto akpɔ mfó.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Lǝ lefe nǝmfoo, Kristo eto bafokanɔfɔ eto etsyukpa nnya nkpe lǝ Yudea eto kasɔ mfóo, mǝnyǝ mɛ tɔ bǝnyǝ.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Lesa nǝ hã bánɔ betidi díkatɛyi ni bǝnkǝ, “Osani utsyuǝ wǝ lɛkɛ úkate bo ohiã nya ókplatsya nkǝ lǝ ɔtsyɔlɔsǝ bofokanɔ bomǝǝ, wǝ bomu díbǝ ɔnlɛ mu letsya bobe mɔmɔ nɛ.”
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 Lǝ nyaso básɔ Onanto ani lǝ mɔ disi.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.